"si les conditions" - Translation from French to Arabic

    • على افتراض
        
    • افتراض ما
        
    • إذا سمحت الظروف
        
    • إذا كانت الظروف
        
    • إذا كانت الشروط
        
    • إذا كانت شروط
        
    • إذا كانت ظروف
        
    • إذا توفرت الشروط
        
    • بتلبية الشروط
        
    • وإذا سمحت الظروف
        
    • بافتراض ما
        
    • وإذا نشأت
        
    • رهنا بالظروف
        
    • إذا استمرت الظروف
        
    • الكبير الحاصل في اﻷحوال
        
    La Mission devrait atteindre les objectifs visés et les réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : UN يتوقع أن تحقق البعثة أهدافها وإنجازاتها المتوقعة على افتراض ما يلي:
    Activités futures Les activités que le PNUCID doit mener en Afghanistan s'organiseront autour des grands axes suivants, si les conditions de sécurité le permettent : UN من المعتزم أن تتضمن اﻷنشطة التي يقوم بها البرنامج في المستقبل لصالح أفغانستان المكونات الرئيسية التالية، على افتراض أن الوضع اﻷمني يسمح بذلك:
    Le Bureau du Procureur devrait parvenir aux objectifs fixés et aux réalisations escomptées si les conditions ci-après sont réunies : UN 41 - من المتوقع أن يحقق المكتب هدفه وإنجازاته المتوقعة على افتراض ما يلي:
    Pour ce faire, l'UNPOS devra effectuer régulièrement des missions à Mogadiscio et dans d'autres zones de la Somalie si les conditions de sécurité le permettent. UN ولتسهيل ذلك، يحتاج المكتب إلى القيام ببعثات منتظمة إلى مقديشو وأجزاء أخرى من الصومال، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    En définitive, la lutte contre la pauvreté ne peut effectivement être menée que si les conditions intérieures et extérieures sont en parfaite adéquation. UN ولا يمكن في نهاية المطاف إدارة المعركة ضد الفقر بفعالية إلا إذا كانت الظروف الداخلية والخارجية ملائمة تماما.
    Le concessionnaire peut évidemment prétendre que les conditions n'ont pas été réalisées mais il ne peut s'opposer à la substitution si les conditions sont réellement réunies. UN وبالطبع فان بإمكان صاحب الامتياز أن يعترض بأن الشروط لم تستوف، ولكن لا يجوز له الاعتراض على الاستعاضة إذا كانت الشروط قد استوفيت فعلا.
    Il faut donc se demander si les conditions d'une acceptation générale du projet sont à l'heure actuelle réunies. UN ويجدر في الواقع التساؤل عما إذا كانت شروط القبول العام للمشروع قد اجتمعت في الوقت الحالي.
    Le Greffe devrait parvenir aux objectifs fixés et aux réalisations escomptées si les conditions ci-après sont réunies : UN 53 - ينتظر أن تحقق الآلية إنجازاتها المتوقعة على افتراض ما يلي:
    14.83 Le sous-programme devrait permettre d'atteindre les objectifs visés et de parvenir aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : UN 14-83 من المتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض ما يلي:
    26.18 Le sous-programme devrait permettre d'atteindre les objectifs visés et de parvenir aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : UN 26-18 ينتظر أن يحقق البرنامج الفرعي هدفه وإنجازاته المتوقعة على افتراض ما يلي:
    26.20 Le sous-programme devrait permettre d'atteindre les objectifs visés et de parvenir aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : UN 26-20 يُنتظر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض ما يلي:
    Quand les prétoires ont survécu, les magistrats reprennent leurs fonctions si les conditions de sécurité le permettent. UN وحيثما ما زالت توجد محاكم يعود العاملون في السلك القضائي إلى عملهم، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    L'évaluation du niveau d'application des normes permettra de déterminer si les conditions propices au lancement des pourparlers sur le statut définitif sont réunies. UN ومن شأن تقييم مستوى تحقيق المعايير أن يساعد على تحديد ما إذا كانت الظروف الملائمة لمحادثات المركز النهائي قد تهيأت.
    Le représentant du Costa Rica se demande si les conditions du recours à des contre-mesures sont applicables en cas de violation d'obligation erga omnes ou de normes impératives du droit international. UN وتساءل عما إذا كانت الشروط المفروضة على استخدام التدابير المضادة تنطبق في حالة الإخلال بالالتزامات المطلقة الحجية تجاه الكافة أو في حالة الإخلال بقواعد القانون الدولي القطعية.
    Les imprimés officiels prévus pour les différentes modalités de contrats permettent de déterminer si les conditions de travail convenues sont conformes à la réglementation. UN وتُمكّن الاستمارات الرسمية المخصصة لمختلف نماذج العقود من تحديد ما إذا كانت شروط العمل المتفق عليها مطابقة للقواعد السارية.
    Enfin, il est important de savoir si les conditions de la détention dans le quartier des condamnés à mort sont conformes aux dispositions de l'article 10 du Pacte. UN وأخيرا، من المهم معرفة ما إذا كانت ظروف احتجاز المحكوم عليهم باﻹعدام تتمشى مع أحكام المادة ٠١ من العهد.
    L’article pourrait commencer par stipuler que les États ne sont en droit de recourir à des contre-mesures que si les conditions suivantes sont remplies, puis indiquer que le recours à des contre-mesures n’est licite que dans les cas suivants : UN ويمكن عندئذ أن تبدأ المادة بالنص على أنه لا يحق للدول أن تلجأ إلى التدابير المضادة إلا إذا توفرت الشروط التالية، ثم تعمد إلى اﻹشارة إلى أن اللجوء المشروع إلى التدابير القانونية مشروط بما يلي:
    2. si les conditions visées au paragraphe 1 du présent article sont remplies, le Secrétaire général mettra à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées par la Convention. UN 2- رهناً بتلبية الشروط المذكورة في الفقرة 1 من هذه المادة، يوفر الأمين العام ما يلزم من موظفين وتسهيلات لأداء اللجنة لمهامها بموجب الاتفاقية أداءً فعالاً. البيانات
    si les conditions de sécurité le permettent, la réduction des effectifs de la MINUL reprendra à un rythme accéléré après les élections. UN وإذا سمحت الظروف الأمنية، ستُستأنف عملية الخفض التدريجي للبعثة بوتيرة متسارعة أثناء فترة ما بعد الانتخابات.
    La Mission devrait aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : UN يتوقع أن تحقق البعثة أهدافها وإنجازاتها المتوقعة بافتراض ما يلي:
    si les conditions de transport obligent à procéder à un montage à l'arrivée, celui-ci est effectué par le contingent à ses frais dans le cadre de la mise en place du matériel. UN وإذا نشأت بسبب قيود الشحن حاجة إلى تجميع المعدَّات، يتم استكمال ذلك بوصفه جزءا من عملية النشر.
    Au début de 1993, le HCR avait estimé que, si les conditions de sécurité étaient stables en Afghanistan, jusqu'à 2 millions de réfugiés pourraient rentrer chez eux dans le courant de l'année, mais la poursuite des combats à Kaboul, l'instabilité et l'insécurité dans d'autres régions, ont dissuadé de nombreux réfugiés de revenir. UN وبينما قدمت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في بداية عام ١٩٩٣ إسقاطا توقعت فيه، رهنا بالظروف اﻷمنية المستقرة السائدة في إفغانستان، أن يعود مليونا لاجئ إلى الوطن في أثناء السنة، فإن القتال المستمر في كابول، فضلا عن الاضطراب وعدم اﻷمن في مناطق أخرى، قد منع الكثير من اللاجئين من العودة.
    Ces chiffres alarmants devraient augmenter encore si les conditions actuelles ne changent pas. UN ومن المتوقع أن ترتفع هذه الأرقام المخيفة إذا استمرت الظروف الحالية.
    528. En réponse aux questions concernant l'article 3 de la Convention, le représentant a déclaré que, si les conditions de vie à Toomelah s'étaient considérablement améliorées, Toomelah restait une des centaines de communautés aborigènes où cette situation devrait être examinée de manière plus approfondie. UN ٥٢٨ - وردا على اﻷسئلة المتصلة بالمادة ٣ من الاتفاقية، قال الممثل إنه برغم التحسن الكبير الحاصل في اﻷحوال المعيشية في توميلة، فإن توميلة ليست سوى واحدا من مئات المجتمعات المحلية للسكان اﻷصليين التي يحتاج تحسين أحوالها المعيشية إلى مزيد من الجهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more