"si les pays" - Translation from French to Arabic

    • إذا كانت البلدان
        
    • حين أن البلدان
        
    • وإذا كانت البلدان
        
    • إذا قامت البلدان
        
    • ومع أن البلدان
        
    • ولئن كانت البلدان
        
    • إن البلدان
        
    • وإن كانت البلدان
        
    • إذا استطاعت البلدان
        
    • إذا كانت الدول
        
    • الرغم من أن البلدان
        
    • أهلية البلدان
        
    • إذا كان بإمكان البلدان
        
    • إذا كان على البلدان
        
    • إذا لم تكن البلدان
        
    Deuxièmement, l'analyse permettrait de voir si les pays importateurs se conformaient aux disciplines. UN وثانيا، سيسمح التحليل بمعرفة ما إذا كانت البلدان المستوردة تمتثل للضوابط الموضوعة.
    Pourtant, les changements visibles dans le bien-être des filles constituent un indicateur important pour déterminer si les pays enregistrent ou non des progrès sociaux et économiques. UN ومع ذلك، فإن التغيرات الظاهرة في رفاه الفتيات مؤشر هام إلى ما إذا كانت البلدان تحقق التقدم الاجتماعي والاقتصادي.
    Mais un tel dialogue ne mènera à rien si les pays refusent de se frotter aux autres et d'accepter leur façon de penser. UN غير أنه لا يمكن أن ينجح هذا الحوار إذا كانت البلدان غير مستعدة لمشاركة الآخرين وقبول آرائهم.
    si les pays développés appliquent ces principes sur leurs marchés intérieurs, peu de pays en développement ont réussi jusqu'à présent à donner effet concrètement à leurs règles de concurrence sur leur territoire national. UN ففي حين أن البلدان المتقدمة تطبق هذه المبادئ بخصوص أسواقها المحلية، فلم يكن هناك إلا القليل من البلدان النامية القادرة حتى الآن على تنفيذ قواعدها للمنافسة تنفيذاً فعالاً داخل حدودها الوطنية.
    si les pays en développement dans leur ensemble sont en danger, les petits pays insulaires en développement des Caraïbes le sont doublement. UN وإذا كانت البلدان النامية عموما في خطر، فالبلدان الجزرية النامية الكاريبية الصغيرة في خطر مضاعف.
    Toutefois, ces possibilités sont minimes si les pays exportateurs appliquent effectivement la procédure de consentement préalable en connaissance de cause requise au titre de la Convention de Bâle. UN بيد أن إمكانية حدوث ذلك تعد ضئيلة إذا قامت البلدان المصدرة بفعالية بتنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم المدعو إليه بموجب اتفاقية بازل.
    si les pays en développement ne sont pas responsables de l'apparition de cette crise, ils en sont les principales victimes. UN ومع أن البلدان النامية ليست مسؤولة عن وقوع الأزمة، إلا أنها كانت ضحيتها الرئيسية.
    si les pays donneurs de préférences établissent leur propre liste de bénéficiaires, tous les PMA figurent sur la plupart d'entre elles depuis 1994. UN ولئن كانت البلدان المانحة لﻷفضليات تقوم بإعداد قوائمها الخاصة بالمستفيدين فإن جميع البلدان اﻷقل نمواً مدرجة في معظم هذه القوائم منذ عام ٤٩٩١.
    En outre, on s'est demandé si les pays avaient aussi besoin de politiques d'aide, ou simplement de politiques agricoles. UN وإضافة إلى ذلك طُرحت مسألة معرفة ما إذا كانت البلدان تحتاج أيضاً إلى سياسات معونة عوضاً عن مجرد سياسات زراعية.
    Le projet a également examiné si les pays européens se ressemblent de plus en plus du point de vue du bien-être de leurs enfants. UN كما نظر المشروع فيما إذا كانت البلدان اﻷوروبية آخذة في التشابه بصورة متزايدة من حيث رفاه أطفالها.
    Cependant, il faut également davantage d'indicateurs au niveau international, afin de déterminer si les pays riches respectent ou non leurs obligations en matière d'aide et de coopération internationales. UN ويلزم أيضا مزيد من المؤشرات على الصعيد الدولي، لبيان ما إذا كانت البلدان الغنية تفي أو لا تفي بالتزامها بشأن المساعدة والتعاون على الصعيد الدولي.
    Il faut donc se demander si les pays en développement qui appliquent de telles incitations ne font pas le sacrifice inutile de recettes fiscales. UN ولا بد من التساؤل عما إذا كانت البلدان النامية تفقد ايرادات ضريبية بتقديمها مثل هذه الحوافز دون وجود ما يستدعي ذلك.
    Comment déterminer si les pays ont activement fait appel à la coopération internationale, si cela était nécessaire? UN :: كيف يمكن تحديد ما إذا كانت البلدان قد سعت بنشاط إلى الاستفادة من التعاون الدولي،
    Par exemple, si les pays A, B et C sont liés par un réseau de conventions fiscales, les autorités compétentes de ces mêmes pays voudront peut-être tenir des consultations communes. UN وبالتالي، إذا كانت البلدان ألف وباء وجيم مرتبطة فيما بينها بشبكة من المعاهدات، فقد ترغب السلطات المختصة في تلك البلدان في عقد مشاورات مشتركة.
    Des déclarations ont été faites lors de la séance de clôture selon lesquelles, si les pays développés avaient le sentiment que le processus LCA était en bonne voie, le Groupe des 77 et la Chine étaient profondément préoccupés par le peu d'engagements concrets pris par les pays développés parties à la Convention. UN وأشارت البيانات التي أُدلي بها عند اختتام الاجتماع إلى أنه في حين أن البلدان الأطراف المتقدمة النمو ترى أن عملية التعاون الطويل الأجل تمضي في مسارها، أعربت مجموعة الـ77 والصين عن القلق العميق إزاء التدني الشديد في المشاركة الملموسة للأطراف من البلدان المتقدمة النمو.
    si les pays ont changé fondamentalement, l'ONU doit, et peut, faire de même. UN وإذا كانت البلدان قد تغيرت تغيرا أساسيا، فمن الممكن ومن الضروري أن تتغير الأمم المتحدة أيضا.
    Cet objectif ne peut être atteint que si les pays renforcent la coordination de leurs politiques budgétaires et monétaires, sans oublier qu'il est difficile de transférer la demande globale des pays déficitaires aux pays excédentaires. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا قامت البلدان بتعزيز التنسيق فيما بينها فيما يتعلق بالسياسات المالية والنقدية، مع إيلاء الاهتمام إلى التحديات التي تواجه تحويل الطلب الكلي من بلدان تعاني من العجز إلى بلدان تتمتع بالفائض.
    si les pays en développement reconnaissent la responsabilité majeure qui est la leur pour promouvoir leur propre croissance économique et un développement durable, ils savent très bien que dans une ère de mondialisation, ils ne peuvent agir seuls. UN ومع أن البلدان النامية تعترف بأن المسؤولية الأساسية عن تعزيز نموها الاقتصادي وتنميتها المستدامة تقع عليها هي بالذات، إلا أنها على دراية تامة أيضا بأنها لن تستطيع في عصر العولمة أن تمضي قدما بمفردها.
    si les pays en développement sont les moins responsables de cette crise, ils n'en sont pas moins les plus sévèrement touchés, se retrouvant au cœur de la tempête alors que la crise financière et économique se transforme en une catastrophe sur les plans humain et du développement. UN ولئن كانت البلدان النامية أقل من يتحمل المسؤولية عن وقوع الأزمة المالية والاقتصادية، فإنها مع ذلك الأكثر تضررا منها بتحملها وطأة تأثير الأزمة مع تحولها إلى كارثة إنسانية وإنمائية.
    Les pays donateurs insistent sur des programmes nationaux et affirment que, si les pays en voie de développement ne réservent pas une place prioritaire à la gestion rationnelle des produits chimiques, les pays donateurs ne pourront pas octroyer de fonds. UN فالبلدان المانحة تصر على البرامج ذات البعد القطري وتقول إن البلدان النامية إذا لم تُعطِ الأولوية للإدارة السليمة للمواد الكيميائية، فليس بإمكان البلدان المانحة منحها هذه الأموال.
    Le gouffre qui sépare les pays développés des pays en développement demeure immense, même si les pays en développement rattrapent peu à peu leur retard. UN ولا تزال الفجوة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية كبيرة الحجم للغاية، وإن كانت البلدان النامية تلحق بالركب ببطء.
    À long terme, cette croissance ne sera viable que si les pays en développement sont en mesure de mobiliser suffisamment de ressources internes. UN وعلى المدى البعيد، لن يحقق هذا النمو استدامته إلا إذا استطاعت البلدان النامية تعبئة مواد محلية كافية.
    Ceci n'est possible que si les pays en développement ont une marge de manœuvre suffisante pour appliquer les instruments politiques qui conviennent dans les domaines tels que le commerce, les investissements, la technologie et d'autres activités économiques spécifiques. UN ولا يمكن لهذا أن يحدث إلا إذا كانت الدول النامية تتمتع، بمجال ملائم لتطبيق صكوك السياسة المناسبة في مجالات مثل التجارة والاستثمار والتكنولوجيا وأنشطة اقتصادية أخرى محددة.
    Les structures institutionnelles actuelles ne le permettent hélas pas, même si les pays en développement sont ceux qui sont le plus touchés. UN ومن سوء الحظ أن الهياكل المؤسسية الراهنة لا تسمح بذلك، على الرغم من أن البلدان النامية أشد البلدان تأثرا.
    Le premier tenait à la question de savoir si les pays énumérés dans l'annexe au rapport remplissaient les conditions requises pour bénéficier de la majoration. UN وبين أن هنالك جانبين لهذه المسألة: اﻷول هو مسألة أهلية البلدان المذكورة في مرفق التقرير للحصول على مكافأة الاستقلال.
    Une délégation a demandé si les pays bénéficiaires pourraient, une fois leurs systèmes de santé renforcés, assumer le rôle qui revenait pour l'heure au Fonds mondial. UN وتساءل أحد الوفود عما إذا كان بإمكان البلدان المتلقية ذات النظم الصحية المعززة أن تتسلم، في نهاية المطاف، دور الصندوق العالمي في تلك البلدان.
    48. On s'est demandé si les pays devraient examiner quels seraient les principaux indicateurs utilisés pour le suivi du renforcement des capacités en l'absence de donateurs. UN 48- وطُرح سؤال حول ما إذا كان على البلدان أن تنظر في المؤشرات التي كانت ستصبح المؤشرات الرئيسية لرصد بناء القدرات لو لم يكن هناك وجود للجهات المانحة (ونفوذها).
    Certes, nous acceptons le principe fondé sur le Consensus de Monterrey selon lequel chaque pays doit assumer la responsabilité de son propre développement, mais ce principe perd de son efficacité si les pays ne disposent pas des ressources nécessaires à la réalisation des objectifs de développement définis dans le cadre de l'ONU. UN ورغم قبولنا للمبدأ الذي أرساه توافق آراء مونتيري ومؤداه أن كل بلد مسؤول عن تنميته، فإن هذا المبدأ يفقد مفعوله إذا لم تكن البلدان تمتلك الموارد المطلوبة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more