L'épidémie de sida a laissé de nombreux enfants orphelins, dont certains sont eux-mêmes porteurs du VIH. | UN | كما أن وباء الإيدز قد أدى إلى تيتم كثير من الأطفال وبعضهم مصاب بالإيدز. |
Il est apparu évident que la pandémie du sida a pris la forme d'une crise mondiale aux dimensions exceptionnelles et qu'elle mérite donc une riposte sans précédent. | UN | وأصبح من الجلي أن جائحة الإيدز قد تطورت إلى أزمة عالمية ذات أبعاد استثنائية، وأنها من ثم تستحق ردا استثنائيا. |
Les enfants des rues et ceux que le sida a rendu orphelins bénéficieront de la même priorité. | UN | وستنطبق على أطفال الشوارع وأيتام مرض اﻹيدز أولوية مشابهة ومتنامية. |
Dans le domaine de la santé, un Comité national pour le sida a été créé. | UN | ففي ميدان الصحة، أنشئت لجنة وطنية معنية بمرض متلازمة نقص المناعة المكتسب/اﻹيدز. |
Le sida a considérablement réduit notre capital humain. | UN | لقد قلص الإيدز إلى حد كبير رأسمالنا البشري. |
La pandémie de sida a aussi gravement compromis les perspectives d'éducation des filles. | UN | كما أن جائحة الإيدز قد حدّت بقدر كبير من قدرة الفتيات على متابعة دراستهن. |
L'impact dévastateur du VIH/sida a accru le nombre d'enfants en situation difficile. | UN | وكما أن الأثر المدمر لفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قد زاد عدد الأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة. |
La pandémie de VIH/sida a apporté la détresse et la souffrance à un nombre incalculable de personnes. | UN | فوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أفضى إلى الفقر والمعاناة لأعداد لا تحصى من البشر. |
On estime que le VIH/sida a réduit le taux de croissance du produit national brut d'1,5 % par an. | UN | ويقدر أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أدى إلى خفض معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 5, 1 في المائة سنويا. |
La pandémie de VIH/sida a modifié la trame même de la société malawienne. | UN | 32 - وتابعت حديثها قائلة إن الوباء العالمي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد غير نسيج المجتمع في ملاوي. |
La pandémie de VIH/sida a aggravé la situation en renforçant leur pauvreté. | UN | وأضاف أن وباء نقص المناعة البشرية/الإيدز قد زاد الوضع تفاقما، وضاعف الفقر في صفوف النساء. |
La forte prévalence du VIH/sida a également eu une forte incidence sur l'espérance de vie, ce qui suscite la vive préoccupation de mon gouvernement. | UN | وقد أدى انتشار مرض اﻹيدز أيضا إلى إحداث أثر كبير على العمر المتوقع عند الميلاد، وهو ما يثير قلق الحكومة. |
L’incidence du sida a diminué depuis l’introduction du nouveau traitement en association qui prolonge la période s’écoulant entre l’infection, le diagnostic de sida et le décès. | UN | وقد هبط معدل انتشار اﻹيدز منذ استخدام العلاج المجمع الجديد الذي يطيل المدة بين العدوى وتشخيص اﻹيدز أو الوفاة. |
La disparition de soutiens de famille du fait du sida a plongé les familles dans la pauvreté. | UN | ويؤدي فقدان معيل اﻷسرة المعيشية نتيجة اﻹيدز إلى سقوطها في حمأة الفقر. |
i) Action préventive et lutte contre le syndrome d'immunodéficience acquise (sida) : A/48/159-E/1993/59; | UN | ' ١ ' الوقاية من متلازمة نقص المناعة المكتسب ومكافحتها: A/48/159-E/1993/59؛ |
En Afrique méridionale en particulier, le sida a atteint des proportions catastrophiques. On calcule que, sur les 34 millions de personnes infectées, 24 millions vivent en Afrique subsaharienne. | UN | فقد وصل وباء الإيدز إلى إبعاد الكارثة في منطقة الجماعة الاقتصادية للجنوب الأفريقي بصفة خاصة: إذ أن من مجموع 34 مليون شخص مصابين بالوباء يوجد 24 مليون في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
Selon certaines indications, le taux annuel de décès dus au sida a baissé. | UN | وتبيّن بعض المؤشرات انخفاض المعدل السنوي لوفيات مرض الإيدز. |
Nous reconnaissons que le VIH/sida a de graves conséquences débilitantes pour les sociétés, en particulier en Afrique. | UN | ونسلم بأن الفيروس/الإيدز له عواقب وخيمة على المجتمعات، سيما في أفريقيا. |
Troisièmement, un partenariat national de lutte contre le VIH/sida a été noué au sein de la Commission nationale de lutte contre le VIH/sida, qui réunit des représentants des secteurs gouvernemental et non gouvernemental. | UN | ثالثا، تتجلى الشراكة الوطنية في التصدي لمرض الإيدز من خلال العمل التشاركي بين اللجنة الوطنية لمكافحة الإيدز، التي تضم في عضويتها ممثلين عن القطاعات الحكومية وغير الحكومية. |
Notant avec une vive préoccupation que, d'après les estimations du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA), la pandémie de VIH/sida a fait quelque 3,1 millions de morts en 2004, | UN | وإذ تحيط علماً مع بالغ القلق بما أفاد به برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز من أن جائحة الإيدز قد أودت بحياة 3.1 ملايين شخص في عام 2004، |
L'augmentation du nombre des cas de VIH/sida a entraîné un nombre sans précédent d'enfants orphelins. | UN | وأسفرت الزيادة في حالات الإصابة بالفيروس/الإيدز عن زيادة غير مسبوقة في عدد اليتامى من الأطفال. |
On donnera de même un rang de priorité toujours plus élevé aux enfants des rues et à ceux que le sida a rendus orphelins. | UN | كذلك ستمنح أولوية مماثلة ومتعاظمة ﻷطفال الشوارع واﻷطفال الذين صاروا أيتاما بسبب الايدز. |
Depuis 1985, lorsque le premier cas de VIH/sida a été signalé à Singapour, il est établi que plus de 2 500 personnes ont été infectées par le VIH/sida. | UN | ومنذ عام 1985، عندما تم الإعلان عن أول حالة إيدز في سنغافورة، جرى تشخيص أكثــــر من 500 2 حالة إصابة بالإيدز. |
Le VIH/sida a tué 2 millions de personnes en Afrique seulement, et fait 2 millions d'orphelins. | UN | وقد تسبب الإيدز في وفاة مليوني شخص في أفريقيا في عام 1998 وحده، فضلا عن ملايين الأطفال الذين تركهم يتامى. |
Ayant conscience que l'épidémie de sida a entraîné dans de nombreux pays une crise de développement, qui a des répercussions désastreuses sur l'amélioration de la condition humaine et le progrès économique et social et compromet déjà les acquis de longues années d'efforts en faveur du développement, | UN | وإذ تدرك أن وباء الإيدز أصبح أزمة تنموية في بلدان كثيرة، بما له من نتائج مدمرة بالنسبة للتقدم البشري والاجتماعي والاقتصادي، وبدأ بالفعل يقوض مكاسب سنوات كثيرة من الجهود الإنمائية، |