"signalée" - Translation from French to Arabic

    • يبلغ عن
        
    • المبلغ عنها
        
    • يتم الإبلاغ عن
        
    • يسجل
        
    • المبلغ عنه
        
    • مبلغ عنه
        
    • أبلغ عنها
        
    • الإبلاغ عنها
        
    • التبليغ عن
        
    • يبلّغ عن
        
    • وتبلَّغ
        
    • أُبلغ عنها
        
    • أشير إليها
        
    • إبلاغ ذلك
        
    • حسبما أفادت
        
    Aucune utilisation comme produit chimique industriel n'a été signalée. UN لم يبلغ عن أي استخدامات للترايكلورفون كمادة كيميائية صناعية.
    Aucune utilisation comme produit chimique industriel n'a été signalée. UN لم يبلغ عن أي استخدامات للترايكلورفون كمادة كيميائية صناعية.
    La FAO a prié instamment les parties de signaler toute modification de l'information signalée. UN وأهابت الفاو بالأطراف تقديم معلومات محدَّثة كلما طرأ تغيير على المعلومات المبلغ عنها.
    Aucune victime n'a été signalée, mais l'un des véhicules a été légèrement endommagé. UN ولم يتم الإبلاغ عن وقوع أي إصابات، ولكن لحقت تلفيات بسيطة بإحدى المركبات.
    26 août 1993 a) Région nord : Aucune activité aérienne hostile n'a été signalée. UN المنطقة الشمالية: لم يسجل أي نشاط جوي معاد في المنطقة الشمالية ليوم ٢٦/٨/١٩٩٣.
    De plus, le Comité a noté des écarts sensibles dans la consommation moyenne de carburant signalée pour le même type d'avion dans différentes missions. UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة أوجه تفاوت كبيرة في معدل استخدام الوقود المبلغ عنه طائرات من نفس النوع في بعثات مختلفة.
    Aucune affaire d'exploitation ou d'abus sexuels n'a été signalée pendant l'exercice considéré. UN لم يبلغ عن أي حالة من حالات الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي خلال هذه الفترة أداء الموارد
    Aucune utilisation comme produit chimique industriel n'a été signalée. UN لم يبلغ عن أي استخدامات للإندوسلفان كمادة كيميائية صناعية.
    Aucune utilisation comme produit chimique industriel n'a été signalée. UN لم يبلغ عن أي استخدامات للإندوسلفان كمادة كيميائية صناعية.
    [6 décembre : aucune violation n'a été signalée.] UN ]٦ كانون اﻷول/ديسمبر: لم يبلغ عن حدوث انتهاكات[
    Sud-ouest [20-21 mars : aucune violation n'a été signalée] UN ]٢٠ - ٢١ اذار/مارس: لم يبلغ عن وقوع انتهاكات[
    C'est la seule expédition signalée en 2009. UN وهذه هي الشحنة الوحيدة المبلغ عنها لعام 2009.
    L'entité doit être pourvue des ressources voulues pour être en mesure d'intervenir sans délai dès qu'une violation est signalée et d'offrir la protection requise; UN وينبغي تزويد هذا الكيان بموارد كافية من أجل التصدي على الفور للانتهاكات المبلغ عنها وتقديم الحماية اللازمة؛
    Aucune victime n'a été signalée. UN ولم يتم الإبلاغ عن وقوع أي خسائر أو إصابات.
    À ce jour, aucune transaction suspecte n'a été signalée en Arménie. UN ولم يسجل حتى الآن أي تعامل في أرمينيا له صلة بأولئك الأفراد أو تلك المنظمات.
    Le Comité peut ensuite demander à l'État partie d'adopter dans les meilleurs délais toutes les mesures utiles pour mettre fin à la violation signalée. UN ومن ثم، يجوز للجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف أن تعتمد وتتخذ على وجه السرعة جميع التدابير الملائمة لوقف الخرق المبلغ عنه.
    Tentative, signalée, par un fonctionnaire de la MINUS pour solliciter un pot-de-vin UN شروع في طلب الرشوة مبلغ عنه ضد موظف في بعثة الأمم المتحدة في السودان
    La quantité saisie en 2008 a été, par son importance, la quatrième signalée dans le monde. UN وكانت المضبوطات في عام 2008 رابع أكبر كمية أبلغ عنها في العالم.
    Ainsi, toute transaction inhabituelle, complexe ou n'ayant pas d'objet licite apparent doit être signalée. UN وهكذا، فإذا كانت المعاملة غير عادية أو معقدة أو تفتقر لأي غرض قانوني واضح، ينبغي الإبلاغ عنها.
    La disparition de quelques personnes qui avaient été arrêtées dans le contexte des manifestations de protestation sociale a également été signalée. UN وعلاوة على ذلك، تم التبليغ عن اختفاء العديد من الأشخاص الذين احتُجِزوا أثناء المظاهرات.
    Il y a donc une diminution notable du nombre des infractions, et aucune intrusion violente dans des locaux diplomatiques n'a été signalée. UN ونتيجة ذلك، حدث تناقص ملحوظ في عدد الأفعال الإجرامية، ولم يبلّغ عن وقوع حالات اقتحام لمكاتب دبلوماسية باستخدام العنف.
    Toute objection soulevée au cours de la vérification des comptes quant à des opérations de ce genre ou à toutes autres opérations est immédiatement signalée au Secrétaire général. UN وتبلَّغ إلى الأمين العام على الفور أية اعتراضات تثار أثناء فحص الحسابات بشأن هذه المعاملات أو أية معاملات أخرى.
    Une difficulté signalée est qu'il n'est procédé à un examen des déclarations des biens et des revenus que si une plainte a été déposée; UN :: من التحديات التي أُبلغ عنها أنَّ إقرار الموجودات والدخل لا يُستعرض إلاَّ عند تلقي شكوى.
    En matière de statut personnel, le Code de la famille, promulgué en 1984, est révélateur de la dichotomie signalée plus haut. Ses dispositions les plus contestées par les mouvements associatifs sont : UN وعلى صعيد اﻷحوال الشخصية، يكشف قانون اﻷسرة، الصادر في عام ٤٨٩١، عن ازدواجية أشير إليها أعلاه. ومن أحكامه التي تلقى أشد المعارضة من حركات الجمعيات هي:
    10. La perte d'une carte d'identité doit être signalée immédiatement au personnel de sécurité des Nations Unies. UN ١٠ - وفي حالة فقد بطاقة الهوية، يجب إبلاغ ذلك على الفور إلى موظفي اﻷمن التابعين لﻷمم المتحدة.
    La présence de tireurs sur le toit d'hôpitaux publics et privés a été signalée dans la province de Homs. UN وتمركز القناصة، حسبما أفادت التقارير، على أسطح المستشفيات العامة والخاصة في محافظة حمص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more