Aucune utilisation comme produit chimique industriel n'a été signalée. | UN | لم يبلغ عن أي استخدامات للترايكلورفون كمادة كيميائية صناعية. |
Aucune utilisation comme produit chimique industriel n'a été signalée. | UN | لم يبلغ عن أي استخدامات للترايكلورفون كمادة كيميائية صناعية. |
La FAO a prié instamment les parties de signaler toute modification de l'information signalée. | UN | وأهابت الفاو بالأطراف تقديم معلومات محدَّثة كلما طرأ تغيير على المعلومات المبلغ عنها. |
Aucune victime n'a été signalée, mais l'un des véhicules a été légèrement endommagé. | UN | ولم يتم الإبلاغ عن وقوع أي إصابات، ولكن لحقت تلفيات بسيطة بإحدى المركبات. |
26 août 1993 a) Région nord : Aucune activité aérienne hostile n'a été signalée. | UN | المنطقة الشمالية: لم يسجل أي نشاط جوي معاد في المنطقة الشمالية ليوم ٢٦/٨/١٩٩٣. |
De plus, le Comité a noté des écarts sensibles dans la consommation moyenne de carburant signalée pour le même type d'avion dans différentes missions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة أوجه تفاوت كبيرة في معدل استخدام الوقود المبلغ عنه طائرات من نفس النوع في بعثات مختلفة. |
Aucune affaire d'exploitation ou d'abus sexuels n'a été signalée pendant l'exercice considéré. | UN | لم يبلغ عن أي حالة من حالات الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي خلال هذه الفترة أداء الموارد |
Aucune utilisation comme produit chimique industriel n'a été signalée. | UN | لم يبلغ عن أي استخدامات للإندوسلفان كمادة كيميائية صناعية. |
Aucune utilisation comme produit chimique industriel n'a été signalée. | UN | لم يبلغ عن أي استخدامات للإندوسلفان كمادة كيميائية صناعية. |
[6 décembre : aucune violation n'a été signalée.] | UN | ]٦ كانون اﻷول/ديسمبر: لم يبلغ عن حدوث انتهاكات[ |
Sud-ouest [20-21 mars : aucune violation n'a été signalée] | UN | ]٢٠ - ٢١ اذار/مارس: لم يبلغ عن وقوع انتهاكات[ |
C'est la seule expédition signalée en 2009. | UN | وهذه هي الشحنة الوحيدة المبلغ عنها لعام 2009. |
L'entité doit être pourvue des ressources voulues pour être en mesure d'intervenir sans délai dès qu'une violation est signalée et d'offrir la protection requise; | UN | وينبغي تزويد هذا الكيان بموارد كافية من أجل التصدي على الفور للانتهاكات المبلغ عنها وتقديم الحماية اللازمة؛ |
Aucune victime n'a été signalée. | UN | ولم يتم الإبلاغ عن وقوع أي خسائر أو إصابات. |
À ce jour, aucune transaction suspecte n'a été signalée en Arménie. | UN | ولم يسجل حتى الآن أي تعامل في أرمينيا له صلة بأولئك الأفراد أو تلك المنظمات. |
Le Comité peut ensuite demander à l'État partie d'adopter dans les meilleurs délais toutes les mesures utiles pour mettre fin à la violation signalée. | UN | ومن ثم، يجوز للجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف أن تعتمد وتتخذ على وجه السرعة جميع التدابير الملائمة لوقف الخرق المبلغ عنه. |
Tentative, signalée, par un fonctionnaire de la MINUS pour solliciter un pot-de-vin | UN | شروع في طلب الرشوة مبلغ عنه ضد موظف في بعثة الأمم المتحدة في السودان |
La quantité saisie en 2008 a été, par son importance, la quatrième signalée dans le monde. | UN | وكانت المضبوطات في عام 2008 رابع أكبر كمية أبلغ عنها في العالم. |
Ainsi, toute transaction inhabituelle, complexe ou n'ayant pas d'objet licite apparent doit être signalée. | UN | وهكذا، فإذا كانت المعاملة غير عادية أو معقدة أو تفتقر لأي غرض قانوني واضح، ينبغي الإبلاغ عنها. |
La disparition de quelques personnes qui avaient été arrêtées dans le contexte des manifestations de protestation sociale a également été signalée. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التبليغ عن اختفاء العديد من الأشخاص الذين احتُجِزوا أثناء المظاهرات. |
Il y a donc une diminution notable du nombre des infractions, et aucune intrusion violente dans des locaux diplomatiques n'a été signalée. | UN | ونتيجة ذلك، حدث تناقص ملحوظ في عدد الأفعال الإجرامية، ولم يبلّغ عن وقوع حالات اقتحام لمكاتب دبلوماسية باستخدام العنف. |
Toute objection soulevée au cours de la vérification des comptes quant à des opérations de ce genre ou à toutes autres opérations est immédiatement signalée au Secrétaire général. | UN | وتبلَّغ إلى الأمين العام على الفور أية اعتراضات تثار أثناء فحص الحسابات بشأن هذه المعاملات أو أية معاملات أخرى. |
Une difficulté signalée est qu'il n'est procédé à un examen des déclarations des biens et des revenus que si une plainte a été déposée; | UN | :: من التحديات التي أُبلغ عنها أنَّ إقرار الموجودات والدخل لا يُستعرض إلاَّ عند تلقي شكوى. |
En matière de statut personnel, le Code de la famille, promulgué en 1984, est révélateur de la dichotomie signalée plus haut. Ses dispositions les plus contestées par les mouvements associatifs sont : | UN | وعلى صعيد اﻷحوال الشخصية، يكشف قانون اﻷسرة، الصادر في عام ٤٨٩١، عن ازدواجية أشير إليها أعلاه. ومن أحكامه التي تلقى أشد المعارضة من حركات الجمعيات هي: |
10. La perte d'une carte d'identité doit être signalée immédiatement au personnel de sécurité des Nations Unies. | UN | ١٠ - وفي حالة فقد بطاقة الهوية، يجب إبلاغ ذلك على الفور إلى موظفي اﻷمن التابعين لﻷمم المتحدة. |
La présence de tireurs sur le toit d'hôpitaux publics et privés a été signalée dans la province de Homs. | UN | وتمركز القناصة، حسبما أفادت التقارير، على أسطح المستشفيات العامة والخاصة في محافظة حمص. |