Cela pourrait signifier que des produits contenant des concentrations inférieures à 0,1 % pourraient être autorisés, ce qui est clairement indiqué dans le formulaire de notification. | UN | وقد يعني ذلك أنه قد يسمح بالمنتج المحتوي على تركيزات أقل من 0.1 في المائة. ويرد ذلك بوضوح في استمارة الإخطار. |
Cela pourrait signifier que des produits contenant des concentrations inférieures à 0,1 % pourraient être autorisés, ce qui est clairement indiqué dans le formulaire de notification. | UN | وقد يعني ذلك أنه قد يسمح بالمنتج المحتوي على تركيزات أقل من 0,1 في المائة. ويرد ذلك بوضوح في استمارة الإخطار. |
Cela pourrait signifier que les accords à long terme ont perdu de leur efficacité. | UN | وقد يعني هذا أن الاتفاقات الطويلة الأجل تفقد قيمتها المتعلقة بالكفاءة. |
Une de ces photos doit signifier quelque chose pour vous. | Open Subtitles | أحد هذه الصور الموجودة هنا تعني لكِ شيئاً |
Sous sa forme actuelle, le jus cogens peut signifier beaucoup pour certains et très peu pour d'autres. | UN | وفي الوضع الحالي، يمكن أن تعني القواعد الملزمة شيئا كبيرا بالنسبة للبعض وشيئا ضئيلا جدا بالنسبة للبعض اﻵخر. |
Les citoyens de la Bosnie-Herzégovine savent d'expérience ce que peut signifier l'absence d'une action efficace et appropriée de la part de l'ONU. | UN | يعرف مواطنو البوسنة والهرسك بحكم تجربتهم الخاصة ما يمكن أن يعنيه عدم التحرك المناسب والفعال من الأمم المتحدة. |
Le jugement pourrait signifier que la manière dont le système est appliqué devra être modifiée dans un sens que l'Assemblée générale n'a pas prévu. | UN | وأشارت إلى أن الحكم قد يعني أن الطريقة التي كان النظام يطبق بها قد تتغير في اتجاهات لم تكن الجمعية العامة تتوقعها. |
Pour les pays en développement, cela doit signifier, surtout et avant tout, leurs droits à la survie et au développement. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية ينبغي أن يعني هذا، أولا وقبل كل شيء، حقوقها في البقاء وفي التنمية. |
Cette décision pourrait bien sûr signifier une plus grande retenue à l'avenir. | UN | وبطبيعة الحال، يمكن أن يعني هذا ضبطاً أكبر للنفس في المستقبل. |
Cette décision pourrait bien sûr signifier une plus grande retenue à l'avenir. | UN | وبطبيعة الحال، يمكن أن يعني هذا ضبطاً أكبر للنفس في المستقبل. |
Ça pourrait signifier que le suspect a un travail qui l'oblige à partir tôt. | Open Subtitles | قد يعني ذلك أن لدى الجاني عملا يتطلب منه المغادرة باكرا |
L'armée lui a sans doute appris l'ordre et la discipline, mais un tel bureau pourrait signifier qu'il a des soucis relationnels. | Open Subtitles | أعني، لا شك أن الجيش علَّمه النظام والإنضباط، لكن مكتب كهذا قد يعني أن لديه مشاكل إلتزام |
Les douleurs abdominales plus le reste peuvent signifier un kyste pancréatique. | Open Subtitles | ألم المعدة بالإضافة لكل هذا قد يعني كيساً بالبنكرياس |
Ce qui pourrait signifier que l'homme a été blessé par balle. | Open Subtitles | مما يعني بأنّ السبب الرئيسي للموت عيارٌ ناريّ بالضبط |
Tout ce qui pourrait nous conduire à répondre à la question qui pourrait tout signifier. | Open Subtitles | أي شيء يمكن أن يقودنا لإجابة السؤال الأوحد الذي يعني كل شيء |
Cette vie meilleure doit signifier la fin de la pauvreté, du chômage, de la pénurie de logement et du désespoir engendré par les privations. | UN | وهذه الحياة اﻷفضل يجب أن تعني نهاية الفقر والبطالة والتشرد واليأس الذي يتأتى من الحرمان. |
Le fait que le processus de paix a démarré ne doit pas signifier la fin, mais plutôt le début de nos travaux. | UN | إن بداية عملية السلام يجب ألا تعني نهاية العمل، بل على العكس، يجب أن تعني بدايته. |
Par ailleurs, la prorogation des projets ou la modification de leur calendrier d'exécution pourrait signifier que d'autres activités de projet devront être interrompues en attendant l'achèvement des projets prorogés. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن تمديد المشاريع أو إعادة جدولة مراحلها قد تعني الاضطرار إلى وقف أنشطة مشاريع مقررة أخرى حتى تنجز المشاريع التي مُددت أو أُعيدت جدولة مراحلها. |
Son but n’est pas d’expliquer ce que doit signifier la non-discrimination et il exprime un principe largement accepté en des termes très équitables. | UN | فالهدف من النص هو تحديد ما ينبغي أن يعنيه عدم التمييز كما أنه يعبر على نحو منصف جدا عن مبدأ يحظى بقبول واسع النطاق. |
En cas de procès par contumace, l'alinéa a du paragraphe 3 de l'article 14 exige que, nonobstant l'absence de l'accusé, toutes les mesures voulues soient prises pour l'informer de l'accusation et lui signifier les poursuites dont il est l'objet. | UN | وفي حالة المحاكمات الغيابية، تقتضي الفقرة 3(أ) من المادة 14، بصرف النظر عن غياب المتهم، اتخاذ جميع الخطوات الواجبة لإبلاغ المتهمين بالتهم الموجهة ضدهم وإخطارهم بالمحاكمة(). |
Il comprend non seulement le droit de rentrer dans son pays après l'avoir quitté, mais il peut également signifier le droit d'une personne d'y entrer pour la première fois si celleci est née en dehors du pays considéré (par exemple si ce pays est l'État de nationalité de la personne). | UN | ولا يقتصر على حقه في العودة بعد مغادرة بلده، إذ يحق له أيضاً المجيء إلى البلد لأول مرة إذا وُلِدَ خارجه (مثلاً، إذا كان ذلك البلد وطن الشخص بالجنسية). |
Il peut signifier aider les pays à définir les implications pratiques des accords approuvés au plan mondial pour les capacités nationales. | UN | ومن بين هذه الأشكال تقديم الدعم في مجال تحديد ما تعنيه الاتفاقات العالمية من الناحية التنفيذية للقدرات الوطنية. |
Cela exige de la communauté internationale qu'elle adresse un message cohérent et fort pour signifier qu'elle ne tolèrera pas la prolifération d'armes nucléaires. | UN | ويعني ذلك إرسال رسالة قوية ومتحدة مفادها أن المجتمع الدولي لن يتغاضى عن الانتشار النووي. |
Elle doit alors signifier sa décision au secrétariat, qui informera à son tour les autres Parties à la Convention que le mouvement transfrontière de ce déchet est interdit. | UN | وفي هذه الحالة، يتعين على البلد أن يبلغ أمانة اتفاقية بازل بمضمون تشريعه الوطني التي يقوم بدوره بإبلاغ الأطراف الأخرى في الاتفاقية بحظر نقل هذه النفايات عبر الحدود. |
La Deuxième Commission devrait signifier à l'agresseur que les attaques délibérées sur l'environnement ne seront pas tolérées. | UN | وينبغي للجنة أن تبعث برسالة واضحة إلى المعتدي مفادها عدم التسامح مع الاعتداءات المقصودة على البيئة. |
b) De condamner publiquement la discrimination raciale, la xénophobie et la violence qui y est associée et de signifier clairement et sans équivoque que les actes à caractère raciste ou discriminatoire commis par des agents de l'administration publique sont inacceptables, particulièrement s'ils sont le fait de membres des forces de l'ordre; | UN | (ب) إدانة التمييز العنصري وكراهية الأجانب والعنف المرتبط بذلك إدانةً علنيةً وتوجيه رسالة واضحة لا لبس فيها مفادها أن الأفعال التي تتسم بالعنصرية أو التمييز غير مقبولة في الإدارات العامة، ولا سيما من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين؛ |
La communauté internationale doit signifier clairement aux Palestiniens qu'ils doivent immédiatement cesser d'utiliser des enfants pour des attaques terroristes. | UN | وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يبعث برسالة واضحة إلى الفلسطينيين بغية الوقف الفوري لاستخدام الأطفال في الهجمات الإرهابية. |
Ceci peut signifier une sous-évaluation de l'actif dans les états financiers. | UN | وقد يشير هذا الأمر إلى أن الأصول قدرت في البيانات المالية بأقل من قيمتها الفعلية. |
Le 13 février 1996, le juge Jorda a demandé au Procureur de rendre compte des mesures qu'il avait prises aux fins de transmettre les mandats et de signifier l'acte d'accusation à la personne de l'accusé. | UN | وفي ١٣ شباط/فبراير ١٩٩٦، طلب القاضي جوردا من المدعي العام أن يقدم تقريرا عن محاولاته نقل اﻷوامر بالقبض وتبليغ عريضة الاتهام. |
Nous devons adresser un message clair afin de signifier que la prolifération des armes de destruction massive ne saurait être tolérée. | UN | ويجب أن نوجه رسالة لا لبس فيها مفادها أنه لا يمكن التغاضي عن انتشار أسلحة الدمار الشامل. |