Il ne semble pas y avoir de remède rapide aux nombreux problèmes que rencontrent ces économies dans le sillage de la crise financière. | UN | ولا يبدو أن هناك حلا سريعا للخروج من المآزق العديدة التي تواجه هذه الاقتصادات في أعقاب الأزمة المالية. |
La présente session se déroule dans le sillage de la tenue, à Vienne, de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme. | UN | إن هذه الدورة تعقد في أعقاب مؤتمر تاريخي، هو المؤتمر العالمي لحقوق الانسان الذي عقد في فيينا. |
En considérant la situation en Europe centrale et en Europe de l'Est, on arrive inévitablement à la conclusion que dans le sillage du monde bipolaire, il y a de nouveaux problèmes et de nouvelles incertitudes. | UN | إذا نظر المرء الى ساحة أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية، لابد حتما من أن يصل الى نتيجة مؤداها أنه في أعقاب نهاية العالم الثنائي الاستقطاب نشأت مشاكل جديدة وشكوك جديدة. |
Dans le sillage de la guerre froide, le Conseil de sécurité a multiplié ses activités. | UN | في أعقاب الحرب البادرة، وسع مجلس اﻷمن أنشطته. |
Cette dernière s'inscrit, au demeurant, dans le sillage de la Déclaration universelle, qui, 45 ans auparavant, a mis l'accent sur la nécessité de promouvoir les droits économiques et sociaux de l'individu. | UN | ويأتي هذا في أعقاب الاعلان العالمي الذي أكد قبل ٤٥ سنة على ضرورة تعزيــــز الحقـــــوق الاقتصادية والاجتماعية للفرد. |
Les faits nouveaux enregistrés durant l'année écoulée confirment l'apparition, dans le sillage de la guerre froide, de nouveaux défis à la paix et à la sécurité. | UN | تؤكد التطورات التي جرت في السنة الماضية ظهور تحديات جديدة للسلم واﻷمن في أعقاب الحرب الباردة. |
La situation des pays les moins avancés s'est aggravée dans le sillage de la crise mondiale. | UN | لقد تفاقمت حالة أقل البلدان نمواً في أعقاب الأزمة العالمية. |
Ces élections sont intervenues dans le sillage du succès de la Conférence de Kaboul. | UN | وقد جاءت الانتخابات في أعقاب النتائج الناجحة التي توصل إليها مؤتمر كابول. |
Le rapport énonce les raisons de leur retard, en notant les difficultés inhérentes à la conduite d'enquêtes efficaces dans le sillage des destructions provoquées par le conflit. | UN | ويعرض التقرير أسباباً للتأخير، مشيراً إلى الصعوبات الملازمة للاضطلاع بتحقيقات فعالة في أعقاب التدمير الذي أحدثه النزاع. |
L'Organisation des Nations Unies joue un rôle de plus en plus important pour ce qui est d'appuyer la Libye pendant sa transition vers la démocratie, dans le sillage de la chute du régime précédent. | UN | ويتزايد دور الأمم المتحدة في دعم انتقال ليبيا إلى الديمقراطية في أعقاب سقوط النظام السابق. |
Cependant, une pénurie de personnel qualifié rend la tâche de surveillance de la contamination radioactive dans le sillage de l'accident difficile. | UN | ورغم ذلك فإن نقصا في الموظفين المدربين يجعل رصد التلوث الإشعاعي في أعقاب الحادثة مهمة شاقة. |
En outre, n'oublions pas que dans le sillage de ce type d'événements les risques de trafics d'enfants orphelins ou d'enfants séparés de leurs familles par ces événements sont susceptibles de se multiplier. | UN | إضافة إلى ذلك، علينا ألا ننسى أن إمكانية الاتجار بالأطفال الأيتام أو المنفصلين عن أهلهم تزداد في أعقاب هذه الأحداث. |
En Inde, des organisations non gouvernementales ont organisé plusieurs forums dans le sillage de la Conférence de Beijing. | UN | وفي الهند، نظمت المنظمات غير الحكومية عدة ندوات في أعقاب مؤتمر بيجين. |
La création de l'Organisation des Nations Unies, dans le sillage de la seconde guerre mondiale, a marqué un tournant dans l'histoire des relations internationales. | UN | لقد شكل إنشاء اﻷمم المتحدة في أعقاب الحرب العالمية الثانيــة نقطة تحــول في تاريخ العلاقات الدولية. |
L'Organisation est née dans le sillage de deux guerres mondiales dévastatrices. | UN | فهذه المنظمة قد أنشئت في أعقاب حربين عالميتين مدمرتين. |
L'État d'Israël et la Déclaration sont nés dans le sillage du même tollé international destiné à restaurer les droits qui étaient violés comme jamais auparavant. | UN | فقد نشأت دولة إسرائيل كما نشأ اﻹعلان في أعقاب نفس الصرخة الدولية لاستعادة الحقوق التي انتهكت انتهاكا لم يسبق له مثيل. |
Au cours de ce demi-siècle, nous avons connu une inquiétante tendance à la résurgence des crimes les plus graves contre l'humanité, crimes qui avaient par ailleurs mobilisé les États à agir dans le sillage de la Seconde Guerre mondiale. | UN | وشهدنا المرة تلو المرة إبان العقود الخمسة المنصرمة اتجاها يثير أشد الجزع يتمثل في الارتداد إلى ارتكاب أبشع الجرائم ضد اﻹنسانية، مما حدا بالدول إلى اتخاذ إجراءات في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Le Sommet s'est tenu après un intervalle de neuf ans et dans le sillage des transformations historiques auxquelles nous avons assisté au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. | UN | وعُقد مؤتمر القمة بعد مرور تسع سنوات وفي أعقاب التحولات التاريخية التي عرفها الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
Un problème particulièrement urgent tient au fait que, dans certains pays, ces divisions se sont aggravées dans le sillage des mutations économiques. | UN | وثمة مشكلة ملحّة بوجه خاص في بعض البلدان ذلك أن هذه الفوارق تفاقمت في أعقاب التحوُّل الاقتصادي. |
En s'acquittant des fonctions qui lui incombent en vertu des conventions signées lors de la Conférence de Rio ou dans le sillage de cette conférence ainsi que d'autres conventions pertinentes, le PNUE devrait s'efforcer de promouvoir l'application de ces conventions d'une manière conforme aux dispositions desdites conventions et aux décisions des conférences des parties auxdites conventions. | UN | وعند أدائه لمهامه المتعلقة بالاتفاقيات الموقعة في مؤتمر ريو أو كنتيجة لها والاتفاقيات اﻷخرى ذات الصلة، فإنه ينبغي أن يسعى البرنامج لتعزيز التنفيذ الفعال لتلك الاتفاقيات بطريقة تتسق مع أحكام تلك الاتفاقيات ومقررات مؤتمرات اﻷطراف. |
Chaque année, des tremblements de terre, des inondations, des cyclones et autres catastrophes naturelles ravagent des foyers, laissant dans leur sillage de terribles destructions. | UN | ففي كل عام تعصف الزلازل والفيضانـــات واﻷعاصير وغير ذلك من الكوارث الطبيعية باﻷوطان مخلفة وراءها دمارا مروعا. |
Peut-être que plus on fuit, plus le malheur se répand dans notre sillage, parce qu'on dirait que partout où nous allons ma soeur et moi, les mauvaises choses ne sont jamais loin derrière. | Open Subtitles | ربما المزيد من الركض المزيد من البؤس ينشر في أعقابنا لأنه يبدو في كل مكان نذهب اليه أنا و أختي |
Pas si nous restons dans son sillage. | Open Subtitles | لا إذا نبقى في داخل حيرته. |
L'hôpital est jonché d'hommes que tu as laissés dans son sillage. | Open Subtitles | نعم ، حسناً ، هذه المستشفي مليئة بالرجال الذين تخليتي عنهم أثناء سهرك |