La plupart, sinon la totalité, des programmes d'assistance technique sont censés être utiles au pays bénéficiaire et sont donc présentés comme pertinents. | UN | ومعظم برامج المساعدة التقنية، إن لم يكن جميعها، يتوقع أن تعود بالفائدة على البلدان المستفيدة، وهي تعتبر بالتالي ملائمة. |
Elle se situe entre les deux, ayant réalisé la plupart, sinon la totalité, des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهي تقع بين هذا وذاك، إذ أنها أنجزت معظم الأهداف الإنمائية للألفية إن لم يكن جميعها. |
Le SPT considère que la plupart, sinon la totalité, de ses recommandations et observations concerneront les mécanismes nationaux de prévention. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن معظم توصياتها وملاحظاتها، إن لم يكن جميعها، وثيقة الصلة بالآليات الوقائية الوطنية. |
La plupart, sinon la totalité, des flux d'aide étaient destinés à appuyer les efforts déployés par les gouvernements en faveur du développement. | UN | وكان الهدف من معظم تدفقات المعونة، إن لم يكن الهدف منها جميعاً، هو تقديم الدعم للحكومات في جهودها الإنمائية. |
La question du Sahara occidental est l'une des plus délicates, sinon la plus délicate, actuellement inscrites à l'ordre du jour du Conseil de sécurité. | UN | إن مسألة الصحراء الغربية واحدة من المسائل الحساسة للغاية على جدول أعمال مجلس الأمن، إن لم تكن المسألة الأكثر حساسية على الإطلاق. |
La plus grande partie, sinon la totalité, de ces achats ne pouvait être prévue avant le début des opérations. | UN | ومعظم هذه المشتريات، إن لم يكن كلها، ما كان يمكن التنبؤ بها قبل بدء هذه العملية. |
La plupart, sinon la totalité d'entre eux, ont entrepris de vastes programmes d'ajustement structurel et se sont engagés dans la voie des réformes politiques. | UN | فقد شرع معظمها، إن لم يكن جميعها، في تنفيذ برامج تكيف هيكلي ضخمة، وبدأت في إجراء إصلاحات سياسية. |
De nombreux détenus présentent des plaies suppurantes et des furoncles; la plupart - sinon la totalité - d'entre eux souffrent de maladies de peau qui causent des démangeaisons sur tout le corps. | UN | وتتفشى التقرحات والدمل؛ ومعظم السجناء، إن لم يكن جميعهم، مصابون بأمراض جلدية تسبب حكاكاً واسع الانتشار. |
L'impunité est une cause importante, sinon la principale, du nombre si élevé de décès de journalistes chaque année. | UN | فالإفلات من العقاب سبب رئيسي، إن لم يكن هو السبب الرئيسي، للعدد المرتفع للصحفيين الذين يُقتلون كل عام. |
L'impunité est une des principales causes des assassinats de journalistes sinon la principale. | UN | أما الإفلات من العقاب فهو أحد الأسباب الرئيسية، إن لم يكن هو السبب الرئيسي، لعمليات قتل الصحفيين. |
Il a déjà été torturé et il a passé à l'isolement la plupart, sinon la totalité, de ses périodes d'incarcération précédentes. | UN | وكان قد تعرض للتعذيب في الماضي ووضع رهن الحبس الانفرادي في معظم فترات سجنه السابقة إن لم يكن كلها. |
Notre impression est que de nombreuses délégations, sinon la plupart, avaient la même impression. | UN | وكان انطباعنا أن هذا هو الشعور السائد لدى العديد من الوفود الأخرى، إن لم يكن معظمها. |
En effet, la plupart, sinon la totalité des pays d'Europe orientale, ont un ministère spécifiquement chargé de superviser les politiques d'efficacité énergétique. | UN | فمعظم، بلدان أوروبا الشرقية إن لم يكن كلها، لديها وزارة محددة مسؤولة عن الإشراف على السياسات المتعلقة بكفاءة الطاقة. |
Mais pour des raisons tenant autant de la procédure que des questions de fond, la plupart sinon la totalité des représentants des gouvernements s'y sont opposés. | UN | ولأسباب إجرائية وجوهرية في أغلبها، إن لم يكن جميعها، عارض ممثلو الحكومات هذا الرأي. |
La plupart, sinon la totalité, des stratégies visant à atteindre les objectifs du Millénaire en matière de développement ont été établies dans le cadre de la défense des droits de l'homme. | UN | وتعمل معظم استراتيجيات بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، إن لم يكن جميعها، في إطار لحقوق الإنسان. |
En bref, il constitue la meilleure, sinon la seule, option. | UN | وباختصار يظل هو الخيار الأفضل، إن لم يكن الخيار الوحيد. |
En bref, il constitue la meilleure, sinon la seule, option. | UN | وباختصار يظل هو الخيار الأفضل، إن لم يكن الخيار الوحيد. |
Il s'agissait de l'une des premières décisions - sinon la première - de l'Assemblée générale. | UN | وكان ذلك أحد القرارات الأولى التي اتخذتها الجمعية العامة، إن لم يكن القرار الأول في الواقع. |
Dans la plupart des pays, la couche aux revenus le plus élevés a été la plus grosse, sinon la seule à bénéficier de la croissance accélérée. | UN | وفي غالبية البلدان كانت شرائح الدخل العليا أكبر مستفيدة من الناحية الاقتصادية من تسارع عجلة النمو، إن لم تكن المستفيدة الوحيدة. |
En fait, il est déjà encourageant de noter que l'esprit, sinon la lettre, de certaines des idées et des propositions qui sont encore en discussion au sujet du renforcement du système des Nations Unies commence à se refléter dans les travaux de cette session. | UN | ومما يبعث على التشجيع، في الواقع، أن روح بعض اﻷفكار والمقترحات التي مازالت قيد النظر لتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة إن لم تكن صيغتها الحرفية، قد بدأت تجد صدى لها في مداولات هذه الدورة. |
Qu'est-ce donc, sinon la démonstration éloquente du détournement des priorités et de l'irrationalité la plus profonde? | UN | أو ليس هذا بمثال واضح على تحريف الأولويات، إن لم نقل إنه أمد غير منطقي تماما؟ |