"situations dans" - Translation from French to Arabic

    • الحالات في
        
    • الأوضاع في
        
    • مواقف
        
    • النظر في الأوضاع
        
    • السياقات التي
        
    Certains membres de la Commission sont d'avis qu'il serait problématique d'inclure ce genre de situations dans la définition de l'expulsion déguisée. UN ورأى بعض أعضاء اللجنة أنه إدراج هذا النوع من الحالات في تعريف الطرد المقنّع سيثير إشكالاً.
    Au cours des 12 derniers mois, leurs rapports ont évoqué de nombreuses questions touchant les droits de l'homme et concernant une soixantaine de situations dans différents pays. UN وعبر السنة الماضية فقد جاءت تقاريرهم لكي تعرض لعدة مواضيع تتعلق بحقوق الإنسان وتتصل بما مجموعه نحو 60 من الحالات في بلدان شتى.
    Le Groupe de travail mentionne expressément ces situations dans le présent rapport. UN ويلقي الفريق العامل الضوء على عدد من هذه الحالات في تقريره هذا.
    En plus des dons réguliers qu'elle fait, l'Estonie verse des contributions ciblées pour le règlement de situations dans différents pays. UN وبالإضافة إلى تقديم التبرعات بانتظام، ساهمت إستونيا مساهمات هدفها تسوية الأوضاع في بلدان محددة.
    À ces 145 communications, relatives à des situations dans 54 pays, le Rapporteur spécial a reçu 51 réponses de 29 pays. UN وإجابة عن تلك الرسائل البالغ عددها 145 والتي خصت الأوضاع في 54 بلداً، تلقى المقرر الخاص 51 رداً من 29 بلداً.
    Je pense qu'il y a certaines situations dans la vie où le mot "bien" ne s'applique pas. Open Subtitles أعتقد أنّه ثمّة مواقف معيّنة في .الحياة لا تنطبق عليها كلمة بخير
    Il relève un certain nombre de ces situations dans le présent rapport. UN ويلقي الفريق العامل الضوء على عدد من هذه الحالات في تقريره هذا.
    De plus, le fait que certaines situations dans la région se soient aggravées souligne qu'il est nécessaire de mieux comprendre les causes profondes des conflits. UN وعلاوة على ذلك، فإن تفاقم بعض الحالات في المنطقة يدل على الحاجة إلى فهم أعمق للأسباب الجذرية للصراع.
    L'UNRWA se consacre avec la même détermination aux situations dans les deux pays. UN فالوكالة تكرس جهودها بنفس القدر لمواجهة الحالات في كلا البلدين.
    Nombre de situations dans le monde montrent que les minorités peuvent être prises pour cible en toute impunité. UN ويبين الكثير من الحالات في جميع أنحاء العالم أن الأقليات قد تُستهدف بالعنف دونما عقاب عليه.
    Pendant la période à l'examen, le Conseil de sécurité a certainement continué d'examiner attentivement les situations dans certains pays et régions. UN في الفترة قيد الاستعراض واصل مجلس الأمن يقينا نظره المتأني في الحالات في بلدان ومناطق محددة معينة.
    Chaque zone exempte d’armes nucléaires est le produit des circonstances particulières à la zone concernée, ce qui montre bien la diversité des situations dans les différentes régions. UN ٧ - وتعد كل منطقة من المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية نتاجا للظروف الخاصة للمنطقة المعنية، وتُبرز اختلاف الحالات في المناطق المختلفة.
    Il donne en outre une plus grande cohérence à la promotion et à la protection des droits de l'homme en permettant l'instauration d'un dialogue constructif sur les situations dans tous les pays, dans des conditions d'égalité. UN ويكفل الاستعراض أيضا مزيدا من الاتساق في تعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال إجراء حوار بناء عن الحالات في جميع البلدان في ظروف متكافئة.
    Nous appelons l'Assemblée générale à agir sans délai et à adopter une résolution qui garantisse que des mesures adéquates seront prises afin d'éviter la répétition de telles situations dans l'avenir. UN ونطلب إلى الجمعية العامة أن تتصرف دونما تأخير وأن تتخذ قرارا يضمن اتخاذ التدابير المناسبة لتجنب تكرار حدوث هذه الحالات في المستقبل.
    Il a été proposé de mentionner ces situations dans le Guide de sorte que les États adoptants examinent s'il était nécessaire d'introduire des dispositions particulières dans leurs règles relatives à l'organisation judiciaire. UN واقترح ذكر هذه الحالات في الدليل حتى يمكن للدول المشترعة أن تنظر فيما اذا كانت هناك حاجة إلى أي قاعدة خاصة في سياق قواعدها الوطنية التي تنظم السلطة القضائية.
    Le Mouvement est d'accord pour dire que les décisions et recommandations du Comité d'organisation doivent partir d'une approche globale, cohérente et sans exclusive, tout en rendant compte d'une manière équilibrée des situations dans les différents pays à l'examen. UN وتؤيد الحركة الرأي القائل بأن قرارات اللجنة التنظيمية وتوصياتها يجب أن تستند إلى نهج شامل، ومتسق، وجامع، كما يجب أن تعبر عن توازن دقيق لدى معالجة الحالات في البلدان قيد الاستعراض.
    Dans de nombreuses situations dans le monde entier, où l'on peut difficilement déterminer l'âge exact des jeunes parce qu'ils n'ont pas de papiers d'identité, des mineurs sont recrutés dans les forces armées. UN وفي كثير من الأوضاع في أنحاء العالم يجنّد القصّر في القوات المسلحة، حيثما كان من الصعب تحديد سن الفتى تحديدا دقيقا، بسبب الافتقار إلى وثائق الهوية.
    Il a rencontré en outre des ONG d'Asie et des représentants d'Amnesty International, de Human Rights Watch et de la Commission internationale de juristes pour discuter des situations dans certains pays et des activités du Groupe de travail. UN كما اجتمع بمنظمات غير حكومية من آسيا وبممثلي منظمة العفو الدولية، ومنظمة رصد حقوق الإنسان ولجنة فقهاء القانون الدولية بغية مناقشة الأوضاع في بلدان محددة وعمل الفريق العامل.
    O. situations dans certains territoires ou régions, ou questions s'y rapportant UN سين- الأوضاع في مناطق أو أقاليم معينة أو على صلة بها
    À l’ère de la mondialisation, les organisations du système des Nations Unies rencontrent de plus en plus des situations dans lesquelles aucune organisation agissant seule dans le cadre de son propre mandat ne peut traiter tous les aspects des problèmes pluridimensionnels qui se posent. UN في عصر العولمة، تواجه مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، بصورة متزايدة، مواقف لا تستطيع معها أي مؤسسة تعمل بمفردها في حدود ولايتها أن تتصدى لجميع جوانب القضايا الشاملة لعدة قطاعات والتي يتعين إيجاد حلول لها.
    3. situations dans lesquelles les entreprises peuvent faciliter ou causer des violations des droits de l'homme dans différents types de sociétés. UN 3- النظر في الأوضاع التي يحتمل أن تكون فيها أنشطة مؤسسات الأعمال عامل تيسير أو توليد انتهاكات لحقوق الإنسان في أصناف المجتمعات المختلفة؛
    Le mandat très large tel qu'il se présente aujourd'hui répond à des besoins très réels et comprend les tâches que la Commission a estimées nécessaires pour pouvoir réagir à une série de situations dans lesquelles des meurtres ont lieu en violation du droit international et qui, selon elle, nécessitent une intervention. UN فالشمولية الواسعة لهذه الولاية، كما هي قائمة الآن، تعكس الاحتياجات الحقيقية المتصورة من قبل اللجنة مع مرور الوقت لكي تتمكن من الاستجابة لمجموعة من السياقات التي حدثت فيها عمليات قتل في ظل ظروف تتعارض مع القانون الدولي، ومن ثم فقد اعتبرت اللجنة أنها تتطلب رداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more