Les dépenses publiques dans ce domaine complètent généralement les investissements privés car elles élèvent la rentabilité des sociétés privées. | UN | وهذه النفقات العامة تمثل بشكل عام تكملة للاستثمارات الخاصة ﻷنها ترفع من ربحية الشركات الخاصة. |
Cette séparation est la première étape avant la mise en concession des opérations portuaires à des sociétés privées dans les sept ports sud-africains. | UN | هذه العملية هي المرحلة الأولى قبل منح امتيازات العمليات المرفئية إلى الشركات الخاصة في موانئ جنوب أفريقيا السبعة. |
Certaines banques pratiquent une politique ouvertement discriminatoire à l'encontre des sociétés privées. | UN | وبعض المصارف تميز صراحة ضد الشركات الخاصة. |
Ces deux centres sont actuellement gérés par des sociétés privées. | UN | وتتولى إدارة المرفقين في الوقت الراهن شركات خاصة. |
Des sociétés privées participent également, de façon directe ou indirecte, à des actes de violence contre les défenseurs. | UN | كما تتورط شركات القطاع الخاص بصورة مباشرة أو غير مباشرة في أعمال العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Nous devons reconnaître que ni l'ONU ni ses institutions ne peuvent fonctionner comme des conseils d'administration de sociétés privées visant une efficacité accrue ou la rentrée de profits. | UN | ويجب أن نسلم بأن اﻷمم المتحدة أو مؤسساتها لا تستطيع العمل كمجالس ﻹدارة الشركات الخاصة موجهة نحو تحقيق قدر أكبر من الكفاءة أو تعمل بدافع الربح. |
Les fiscalistes des sociétés privées avaient bien sûr pour objectif d'obtenir pour les actionnaires des dividendes aussi élevés que possible, mais par des moyens viables. | UN | والأمر المطلوب من مديري شؤون الضرائب في الشركات الخاصة هو تعظيم العائدات لصالح أصحاب الأسهم، ولكن بطريقة مستدامة. |
Des sociétés privées qui sont actives dans l'exportation de poisson, principalement de thon, à destination du marché de l'Union européenne effectuent une analyse de mercure pour chaque expédition. | UN | تجري الشركات الخاصة المشاركة في تصدير الأسماك، خصوصاً التونة، إلى أسواق الاتحاد الأوروبي تحليلاً للزئبق في كل شحنة. |
Des sociétés privées auraient entravé l'action de ceux qui défendent activement les droits des travailleurs, l'exploitation des ressources naturelles, ainsi que les droits des peuples et des minorités autochtones. | UN | وتفيد بعض الادعاءات بأن الشركات الخاصة ما فتئت تعرقل أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان العاملين في مجالات منها حقوق العمال، واستغلال الموارد الطبيعية، وحقوق الشعوب الأصلية والأقليات. |
Il incombe par ailleurs aux sociétés privées qui participent à ces projets de ne pas se faire complices de violations des droits de l'homme. | UN | كما تقع على عاتق الشركات الخاصة التي تشارك في هذه المشاريع مسؤولية عدم المشاركة في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les chefs d'État ont souligné combien il importait de s'employer à faire participer des sociétés privées et des entrepreneurs de leurs pays à la réalisation des projets et programmes communs. | UN | وأكد رؤساء الدول على أهمية مشاركة الشركات الخاصة ومنظمي المشاريع في بلدانهم بصورة نشطة في تنفيذ مشاريع وبرامج مشتركة. |
Certaines sociétés privées couvrent totalement ou partiellement le coût des thérapies antirétrovirales. | UN | وتقوم بعض الشركات الخاصة بدفع ثمن العلاج بالأدوية المضادة للفيروس، إما كاملا أو جزئيا. |
Par ailleurs, le Gouvernement met à la disposition de ses employés des garderies pour leurs enfants et invite les sociétés privées à adopter des politiques analogues. | UN | وتوفر الحكومة أيضا مراكز رعاية نهارية لأطفال العاملين، وتحث الشركات الخاصة على اتباع سياسات مماثلة. |
Selon la Puissance administrante, ces usines appartiennent à trois sociétés privées auxquelles le gouvernement achète l'eau. | UN | وأفادت الدولة القائمة بالإدارة أن هذه المحطات تملكها ثلاثُ شركات خاصة تشتري منها حكومة الإقليم المياه. |
La responsabilité des États dans l'utilisation de la force et le maintien de la paix et la sécurité ne peut être déléguée à des sociétés privées. | UN | ولا يمكن تفويض مسؤولية الدولة عن استخدام القوة والحفاظ على السلم والأمن إلى شركات خاصة. |
Par exemple, l'Organisation conclut régulièrement des marchés avec des sociétés privées pour la fourniture de biens et services. | UN | وعلى سبيل المثال، تبرم الأمم المتحدة بانتظام اتفاقات تجارية مع شركات خاصة لتوفير السلع والخدمات. |
Plusieurs projets communs dans le domaine des industries manufacturières ont été mis en place par des sociétés privées indiennes en Afrique. | UN | وقد أقامت شركات القطاع الخاص الهندية عدة مشاريع مشتركة في قطاعات التصنيع في أفريقيا. |
Par ailleurs, des sociétés privées ont procédé à des licenciements massifs au mépris total des règles et procédures en vigueur. | UN | كما أن عمليات طرد واسعة النطاق قامت بها شركة خاصة متجاهلة تماماً القواعد والإجراءات. |
Elles peuvent sous-traiter tout ou partie de leurs contrats à des sociétés privées. | UN | وتستطيع المؤسسات العامة التي تحصل على عقود أن تمنح عقودا من الباطن بشكل كامل أو جزئي للشركات الخاصة. |
Les investissements intérieurs privés dans le secteur forestier proviennent des petites entreprises locales et des moyennes et grandes entreprises nationales, y compris les grandes sociétés privées. | UN | والاستثمارات المحلية الخاصة في القطاع القائم على اﻷحراج تشمل مشاريع محلية ومشاريع وطنية متوسطة وكبيرة، بما في ذلك المؤسسات الخاصة الكبيرة. |
En revanche, les sociétés d'État et les sociétés privées locales s'en remettent plus fréquemment aux prestataires de services locaux; | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن الشركات الحكومية والشركات الخاصة المحلية تعتمد بصورة أكثر شيوعاً على مقدمي الخدمات المحليين؛ |
Cette société fonctionne avec l'autorisation du Ministère de l'intérieur du Somaliland et fournit des services de garde à des sociétés privées et à des organisations non gouvernementales. | UN | وهي تعمل بترخيص من وزارة داخلية صوماليلاند، وتقدم خدمات الحراسة لشركات القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. |
VI. RÉGLEMENTATION DES sociétés privées DE SÉCURITÉ ET DE SERVICES MILITAIRES 28 - 31 8 | UN | سادساً- تنظيم الشركات الأمنية والعسكرية الخاصة 28-31 9 |
La communauté internationale doit s'occuper aussi bien de l'offre que de la demande pour ce qui est des sociétés privées qui font commerce d'armes légères ou de services de sécurité. | UN | ويلزم أن يتصدى المجتمع الدولي لجانبي العرض والطلب على السواء فيما يتعلق بالشركات الخاصة التي تبيع الأسلحة الصغيرة أو تقدم الخدمات الأمنية. |
Il est généralement admis que la Chine doit son impressionnante réussite économique des trois dernières décennies aux réformes radicales de son système économique. Si les sociétés privées existaient à peine au début de ces réformes, elles représentent aujourd'hui 60 % de la production globale. | News-Commentary | يتفق الجميع تقريباً على أن الإنجازات الاقتصادية المبهرة التي حققتها الصين أثناء العقود الثلاثة الأخيرة ترجع بصورة كبيرة إلى الإصلاح الجذري لنظامها الاقتصادي. فبينما لم يكن هناك وجود تقريباً للملكية الخاصة للشركات حين بدأت هذه الإصلاحات، أصبحت الشركات الخاصة اليوم تشكل ما يقرب من 60% من إجمالي الإنتاج في الصين. |
Les salaires et les conditions d’emploi des femmes dans quatre sociétés privées et quatre institutions publiques ont été étudiés, par exemple grâce à des entretiens avec les employeurs et les cadres dirigeants. | UN | وأجريت دراسة لﻷجور وشروط عمل الموظفين في أربع شركات من القطاع الخاص وأربع مؤسسات من القطاع العام، من خلال اللقاءات مع أرباب العمل والادارة على سبيل المثال. |
Deux importantes sociétés privées ont repris leurs activités dans la province de l'Équateur et font passer leurs approvisionnements et leurs exportations par le fleuve. | UN | واستأنفت شركتان خاصتان هامتان أنشطتهما في مقاطعة إكواتور، وهما تستخدمان النهر للإمداد والتصدير. |
D'une part, il est légitime que des États fassent appel à des sociétés privées de sécurité. | UN | فمن جهة، يمكن للحكومات أن تستعين على نحو مشروع بشركات أمن خاصة. |
VIII. RESPONSABILITÉ DES ÉTATS EN CE QUI CONCERNE LA RÉGLEMENTATION DES sociétés privées DE | UN | ثامناً- مسؤولية الدول عن وضع أنظمة للشركات العسكرية الخاصة 34-36 10 |