"soient effectivement" - Translation from French to Arabic

    • على نحو فعال
        
    • بصورة فعالة
        
    • بشكل فعال
        
    • بشكل فعلي
        
    • الامتثال الفعلي
        
    • على نحو فعّال
        
    • تطبيقاً فعالاً
        
    • الإنفاذ الفعَّال
        
    En tout état de cause, le suivi doit se poursuivre jusqu'à ce que les recommandations soient effectivement appliquées ou que l'administration ait accepté le risque de ne pas prendre de mesures. UN وعلى أي حال، يتعين إجراء الرصد حتى تنفذ التوصيات على نحو فعال أو تقبل الإدارة تحمل مخاطر عدم اتخاذ إجراء.
    En tout état de cause, le suivi doit se poursuivre jusqu'à ce que les recommandations soient effectivement appliquées ou que l'administration ait accepté le risque de ne pas prendre de mesures. UN وعلى أي حال، يتعين إجراء الرصد حتى تنفذ التوصيات على نحو فعال أو تقبل الإدارة تحمل مخاطر عدم اتخاذ إجراء.
    L'ONU devrait chercher une nouvelle méthode de versement des fonds qui permette de faire en sorte que les projets soient effectivement exécutés comme prévu. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تبحث عن وسيلة أخرى لصرف الأموال من أجل ضمان تنفيذ المشاريع بصورة فعالة على النحو المخطط.
    Le Comité prie instamment le Gouvernement de veiller à ce que les enfants et les femmes soient effectivement ciblés de manière à bénéficier des ressources disponibles et de s'assurer que ces ressources ne soient pas détournées à d'autres fins. UN وتحث الحكومة على كفالة استهداف المرأة والطفل بصورة فعالة كيما يستفيدا من الموارد المتاحة وألا تحول الموارد لأغراض أخرى.
    Convaincus qu'il faut s'efforcer activement de faire disparaître les circonstances qui sont à l'origine des actes de piraterie en mer pour que ceux-ci soient effectivement réprimés, UN واقتناعا منها بأن قمع أعمال القرصنة في البحر بشكل فعال يتطلب بذل جهود نشطة من أجل القضاء على أسبابها الأساسية،
    Pour se conformer aux obligations qu'il énonce, les États parties doivent promulguer des lois appropriées et veiller à ce qu'elles soient effectivement appliquées. UN وبغية الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في هذه المادة، يجب على الدول الأطراف سنّ تشريعات مناسبة وضمان إنفاذها بشكل فعال.
    Amnesty International considère que le Gouvernement togolais devrait faire en sorte que les poursuites soient effectivement et définitivement abandonnées. UN وفي رأي منظمة العفو الدولية أن على حكومة توغو العمل للتخلي عن هذه الملاحقات بشكل فعلي ونهائي.
    L'État partie devrait veiller à ce que ceux qui exploitent la prostitution soient effectivement poursuivis et punis. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل على نحو فعال مقاضاة ومعاقبة من يستغلون البغاء.
    L'État partie devrait veiller à ce que ceux qui exploitent la prostitution soient effectivement poursuivis et punis. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل على نحو فعال مقاضاة ومعاقبة من يستغلون البغاء.
    46. Certaines délégations ont jugé que les États étaient tenus d'allouer les ressources nécessaires à la réalisation de ce droit et de veiller à ce qu'elles soient effectivement utilisées à cette fin. UN 46- وسلم بعض الوفود بأن الدول تتحمل المسؤولية عن كفالة تخصيص موارد كافية واستخدامها على نحو فعال لإعمال هذا الحق.
    d) Faire en sorte que les ressources disponibles soient effectivement consacrées aux problèmes les plus importants; UN )د( أن تتيح توجيه الموارد المتاحة على نحو فعال نحو أكثر المشاكل أهمية؛
    Les participants ont examiné les mesures que les organismes humanitaires et autres acteurs pourraient prendre pour veiller à ce que les communautés locales et déplacées soient effectivement associées aux activités de secours, de développement et de réinsertion. UN والأطراف الأخرى الفاعلة، في سبيل ضمان إشراك مجتمعات المشردين والمجتمعات المحلية على نحو فعال في أنشطة الإغاثة والتنمية وإعادة الادماج
    Il prierait instamment le Secrétaire général de veiller à ce que les obstacles rencontrés dans la mise en oeuvre du plan soient effectivement éliminés. UN ويحث اﻷمين العام على كفالة تذليل العقبات المصادفة في تنفيذ الخطة بصورة فعالة.
    Il invite les autorités à prendre toutes les mesures nécessaires pour que les témoins de violations des droits de l'homme appelés à déposer en justice soient effectivement protégés par l'Etat. UN ويحث المقرر الخاص السلطات على اتخاذ كافة التدابير اللازمة لتوفير الحماية لشهود انتهاكات حقوق اﻹنسان بصورة فعالة.
    Il est essentiel que tous ces problèmes soient effectivement abordés dans le contexte des travaux de reconstruction et de relèvement en cours, ainsi que dans le cadre du renforcement de la coopération régionale pour le redressement et le développement économiques des Balkans. UN ومن اﻷساسي معالجة جميع هذه المشاكل بصورة فعالة في سياق جهود التعمير والتأهيل الجارية، وكذلك من خلال تعزيز التعاون اﻹقليمي من أجل تحقيق اﻹنعاش والتنمية الاقتصاديين في منطقة البلقان.
    Ces deux exceptions tiennent au fait que si tout Etat Partie au Code est compétent pour engager des poursuites contre un individu soupçonné d'un crime, deux catégories d'Etats ont un intérêt particulier à ce que les criminels soient effectivement poursuivis et punis. UN ويعترف هذان الاستثناءان بأنه رغم اختصاص أي دولة طرف في المدونة بمحاكمة شخص يُدعى ارتكابه لجريمة، فإن هناك فئتين من الدول لهما مصلحة خاصة في ضمان محاكمة ومعاقبة مرتكبي الجرائم بصورة فعالة.
    Il devrait en outre veiller à ce que la Commission nationale des dalits puisse s'acquitter efficacement de son mandat en lui accordant des ressources suffisantes et à ce que ses recommandations soient effectivement appliquées. UN كما ينبغي أن تكفل اضطلاع اللجنة الوطنية لشؤون جماعة الداليت بولايتها بفعالية بتزويدها بما يكفي من الموارد وتنفيذ توصياتها بشكل فعال.
    Il devrait en outre veiller à ce que la Commission nationale des dalits puisse s'acquitter efficacement de son mandat en lui accordant des ressources suffisantes et à ce que ses recommandations soient effectivement appliquées. UN كما ينبغي أن تكفل اضطلاع اللجنة الوطنية لشؤون جماعة الداليت بولايتها بفعالية بتزويدها بما يكفي من الموارد وتنفيذ توصياتها بشكل فعال.
    Les autochtones doivent veiller à ce que tous soient effectivement représentés dans les processus de recherche de la vérité, en particulier les femmes. UN 18- ينبغي أن تتأكد الشعوب الأصلية من أن جميع الأشخاص ممثلون بشكل فعال في آليات العدالة الانتقالية، لا سيما النساء.
    Pour qu'un acte constitue une infraction au sens de la résolution susmentionnée, il n'est pas nécessaire que les fonds soient effectivement utilisés pour perpétrer un acte terroriste (voir par. 3 de l'article 2 de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme) et il y a infraction même si : UN لكن كي يشكل عمل ما جرما على النحو الوارد وصفه أعلاه، ليس من الضروري استخدام الأموال بشكل فعلي لارتكاب جريمة إرهابية (انظر الفقرة 3 من المادة 2 من الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب).
    Par principe, les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient approuver, notamment dans le cadre du budget, les dispositions nécessaires pour que les activités de base de ces organismes soient effectivement menées dans toutes les langues officielles et de travail. UN ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، كمبدأ من مبادئ السياسة العامة، أن تقر الترتيبات اللازمة لضمان الامتثال الفعلي في سياق تنفيذ أعمال المنظمات الأساسية بجميع اللغات الرسمية ولغات العمل وذلك بوسائل منها عبر قنوات الميزانية.
    Le Comité invite instamment l'État partie à garantir la mise en œuvre effective de toutes les dispositions juridiques destinées à éliminer la discrimination raciale et à faire en sorte que les infractions motivées par la haine raciale soient effectivement poursuivies et sanctionnées. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان تنفيذ جميع الأحكام القانونية الرامية إلى القضاء على التمييز العنصري وملاحقة مرتكبي الجرائم لدوافع عنصرية قضائياً ومعاقبتهم على نحو فعّال.
    Notant que le Cap-Vert n'était pas encore partie au Statut de Rome de la Cour pénale internationale, le Portugal lui a recommandé de mener à bien le processus de ratification dans les meilleurs délais et de veiller à ce que le Statut et l'Accord sur les privilèges et les immunités de la Cour soient effectivement incorporés dans le droit interne. UN ومع أن الرأس الأخضر لم تصبح طرفاً بعد في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، فقد أوصتها البرتغال بأن تُكمل عملية التصديق في أقرب فرصة ممكنة وأن تكفل تطبيق النظام الأساسي واتفاق امتيازات المحكمة الجنائية الدولية وحصاناتها تطبيقاً فعالاً في التشريعات الوطنية.
    c) À veiller à ce que les sanctions prévues contre les personnes violant la législation relative au travail des enfants soient effectivement appliquées, notamment en faisant mieux connaître les normes internationales relatives au travail des enfants aux inspecteurs du travail, à la population et aux forces de l'ordre. UN (ج) ضمان الإنفاذ الفعَّال للعقوبات المنطبقة ضدّ الأشخاص الذين ينتهكون التشريعات القائمة بشأن عمل الأطفال، بما في ذلك عن طريق رفع مستوى الوعي بالمعايير الدولية المتعلقة بعمل الأطفال، وذلك في أوساط مفتِّشي العمل وعامة الجمهور والأجهزة القائمة بإنفاذ القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more