"soit de" - Translation from French to Arabic

    • إما
        
    • أي بنسبة
        
    • وإما
        
    • يكون ماسا
        
    • سواء عن
        
    • أو بنسبة
        
    • التسعينات والبالغ
        
    • الاختيار بين
        
    • إمّا
        
    • أي ما بين
        
    • أو إطلاق
        
    • التي يُنفّذ
        
    • إمَّا
        
    • سواء كان صادرا عن
        
    • سواء كان صادراً عن
        
    - Elle permet, soit de développer un nouveau discours en matière de désarmement nucléaire, soit de développer une alternative au discours dominant d'ordre essentiellement sécuritaire. UN هذا البُعد يسمح إما بطرح خطاب جديد في ميدان نزع السلاح النووي، أو بطرح بديل للخطاب السائد الذي يغلب عليه الطابع الأمني.
    En fait, la démocratisation du Conseil dépend soit de l'élimination du droit de veto soit de son élargissement aux nouveaux membres permanents. UN والواقع أن إضفاء الديمقراطية على مجلس اﻷمن يتوقف إما على إلغاء حق النقض أو توسيعه ليشمل اﻷعضاء الدائمين الجدد.
    Cet engrais provient soit de la végétation naturelle, soit de diverses cultures destinées à être enfouies; UN وتأتي هذه اﻷسمدة إما من النباتات الطبيعية أو من الزراعات المختلفة المعدة للغرس؛
    Depuis le recensement de 1995, le nombre d'habitants a encore augmenté d'un million, soit de 2,1 % par an. UN وازداد عدد السكان، منذ تعداد عام 1995، بمليون نسمة أي بنسبة 2.1 في المائة سنوياً.
    Le Ministère suit les plaintes et mène des enquêtes sur place, soit de façon réactive soit de sa propre initiative. UN وأن الوزارة نظرت في الشكاوى وأجرت تفتيشات في الموقع إما على أساس الاستجابة أو بمبادرة منها.
    Toute personne appartenant à ce groupe souffre soit de toutes ces formes de privation soit particulièrement gravement d'une d'entre elles. UN وكل شخص ينتمي إلى هذه الفئة إما أنه يعاني جميع أشكال الحرمان هذه أو يعاني أحد أشكاله بقسوة بالغة.
    Toutes les statistiques que propose le rapport du Bahreïn émanent soit de l'Agence centrale d'information, soit de certains ministères. UN وجميع الإحصاءات الواردة في تقرير بلدها يمكن أن تعزى إما إلى الوكالة المركزية للإعلام أو إلى وزارات أخرى.
    L'accent a été mis sur les réalisations concrètes, soit de manière directe, soit en influençant les autres. UN وما برح التركيز ينصب على الإنجاز العملي، إما مباشرة أو عن طريق التأثير في الغير.
    Non. Soit le signal est bloqué, soit de communicateur est détruit. Open Subtitles كلا، إما الاشارة تم حجبها أو وحدة الاتصال تحطمت
    La moitié de ses employés est d'anciens détenus qui viennent soit de sortir de prison ou soit en conditionnelle. Open Subtitles نصف موظفيه يكونون مجرمين مدانين إما خرجوا من السجن حديثاً أو أُطلق سراحهم بشكل مشروط
    Le rapport du tribunal établirait que la police aurait fait preuve soit de passivité spectatrice, soit de soutien aux agresseurs hindous. UN ويقول التقرير إن الشرطة إما وقفت تتفرج أو ساندت المهاجمين الهندوس.
    Parmi les pays ayant enregistré une diminution de leur couverture vaccinale, bon nombre connaissent soit de graves difficultés économiques, soit des troubles civils et des conflits. UN والعديد من البلدان التي تعاني من حالات انخفاض في نسبة الشمول إما يواجه صعوبات اقتصادية حادة أو اضطرابات وصراعات أهلية.
    Les informations disponibles font cependant état d'un soutien existant ou prévu en faveur soit du Gouvernement soit de l'opposition. UN غير أن المعلومات المتوفرة تشير إلى وجود دعم يُقدم إما إلى الحكومة أو إلى المعارضة، أو إلى اعتزام تقديم مثل هذا الدعم.
    Des politiques d'austérité spécifiques peuvent avoir pour effet soit de réduire, soit d'alourdir le fardeau des soins non payés. UN ويمكن أن يكون لسياسات تقشف محددة تأثير يتمثل إما في تقليل أو زيادة عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر.
    Quelques États ont communiqué ultérieurement des données complémentaires, soit de leur propre initiative soit en réponse à des questions posées par la Médiatrice. UN وقدم بعض الدول مواد إضافية عبر رسائل أخرى، إما بمبادرة منه أو رداً على الأسئلة التي طرحتها أمينة المظالم.
    À ce jour, 25 pays ont versé des contributions en faveur du Tribunal depuis sa création, sous la forme soit de contributions volontaires, soit de prestations en nature. UN وقــد ساهــم 25 بلدا فــي ميزانيــة المحكمــة منذ إنشائها، إما من خلال التبرعات أو من خلال الدعم العيني.
    Possibilité soit de mettre en place un nouvel instrument financier, soit d'utiliser les instruments existants; UN احتمالان إما لتنفيذ صك مالي جديد أو استعمال صكوك مالية قائمة؛
    La population a donc diminué de 388 075 habitants, soit de 72,7 % (elle est donc 3,67 fois moins nombreuse). UN ومن ثم، فإن سكان أبخازيا قد هبط عددهم بمقدار ٠٧٥ ٣٨٨ نسمة، أي بنسبة ٧٢,٧ في المائة، أو ٣,٦٧ من المرات.
    Les femmes sont membres soit de l'armée, soit du Service de la Croix-Rouge. UN والمرأة عضو إما في الجيش وإما في الصليب الأحمر.
    Pendant la durée de leur mandat, elles ne doivent occuper aucun poste ni se livrer à aucune activité qui soit de nature à les empêcher d'exercer avec impartialité leurs fonctions. UN وخلال مدة عضويتهم لا يشغلون أي منصب أو يزاولون أي نشاط يمكن أن يكون ماسا بحيدتهم في ممارسة مهامهم.
    Si l'arme nucléaire devait être à nouveau utilisée, que ce soit de manière intentionnelle ou par accident, cela provoquerait inévitablement des conséquences humanitaires catastrophiques. UN وإذا استُخدمت الأسلحة النووية مرة أخرى، سواء عن قصد أو غير قصد، فإن ذلك سيؤدي بالتأكيد إلى نتائج مفجعة للبشرية.
    Selon cette étude, la consommation totale d'énergie dans le secteur des transports augmentera de plus de 55 % entre 1995 et 2020 - soit de plus de 1,8 % par an. UN ويُظهر التحليل أن مجموع استخدام الطاقة لأغراض النقل سيزداد بنسبة تتجاوز 55 في المائة بين عامي 1995 و 2020، أو بنسبة 1.8 في المائة في السنة.
    Le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique recommandait que l'APD soit de 30 milliards de dollars des Etats-Unis pour l'Afrique, avec des augmentations annuelles de 4 %, mais ce niveau n'a pas été atteint. UN كما أن المستوى الموصى به في برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات والبالغ ٠٣ مليار دولار من المساعدة اﻹنمائية الرسمية ﻷفريقيا، مع زيادات سنوية بنسبة ٤ في المائة، قد هبط عما هو موصى به.
    Après cette date, son fils était le principal détenteur du droit soit de conserver la nationalité qu'il avait acquise soit de demander la nationalité d'un autre État, sous réserve des conditions fixées par cet État. UN وأصبح لابنها، بعد هذا التاريخ، الحق الأساسي في الاختيار بين الاحتفاظ بجنسيته المكتسبة أو تقديم طلب للحصول على جنسية دولة أخرى، وفقاً للشروط التي تحددها تلك الدولة.
    Donc, vous pouvez choisir soit de me laisser vous aider, ou vous pouvez continuer à me reprocher mon erreur. Open Subtitles الآن,بإمكانك إمّا أن تتركني فعل ذلك ،أو يمكنك متابعة توبيخي لخطئي الخيار لك
    Selon les données des Forces de défense israéliennes, pendant les années de l'Intifada, soit de 1987 à 1997, environ 100 Palestiniens ont trouvé la mort lors d'incidents impliquant les forces de sécurité. UN وتشير بيانات قوات الدفاع الاسرائيلية إلى أنه خلال أعوام الانتفاضة، أي ما بين عامي ٧٨٩١ و٧٩٩١، لقى نحو ٠٠١ فلسطيني مصرعهم أثناء اﻷحداث التي اشتركت فيها قوات اﻷمن.
    Ils demandaient aux autorités israéliennes soit de les traduire en jugement et de révéler les faits à charge soit de les libérer immédiatement. UN وطالب المحتجزون السلطات اﻹسرائيلية إما بتقديمهم للمحاكمة واﻹفضــــاء بما تملكـــــه من أدلة ضدهم أو إطلاق سراحهم فورا.
    i) soit de l’État dans lequel une partie substantielle des obligations issues de la relation commerciale doit être exécutée; UN `1` الدولة التي يُنفّذ فيها جزء جوهري من التزامات العلاقة التجارية؛ أو
    On a par conséquent suggéré soit de le déplacer dans le guide pour l'incorporation, soit de le modifier. UN ومن ثم اقتُرح إمَّا نقلُ المادة 106 إلى دليل الاشتراع وإمَّا تنقيحها.
    86. Le Comité réaffirme le droit de tous, sans distinction de race, d'origine nationale ou ethnique, à la sûreté de la personne et à la protection de l'État contre les voies de fait ou les sévices de la part soit de fonctionnaires du Gouvernement, soit de tout individu, groupe ou institution. UN ٨٦ - وتؤكد اللجنة مــن جديـد أن لجميع اﻷشخاص، بدون تمييز مــن حيـث العــرق، أو اﻷصــل اﻹثنــي، أو القومي، الحق في أن توفر لهم الدولة اﻷمن الشخصي والحماية ضد العنف أو اﻹيذاء الجسدي، سواء كان صادرا عن الموظفين الحكوميين أو عن أي فرد أو جماعة أو مؤسسة.
    B. Droit à la sécurité de la personne et à la protection par l'État contre les voies de fait ou les sévices de la part, soit de fonctionnaires du gouvernement, soit de toute personne, groupe ou institution. UN باء - الحق في أمن الشخص وفي حماية الدولة لـه من أي عنف أو أذى بدني، سواء كان صادراً عن موظفين حكوميين أو عن أي فرد أو جماعة أو مؤسسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more