Il se peut que le secrétariat intérimaire soit invité à contribuer à ces activités au cours de la période qui s'écoulera entre la dixième et la onzième session du Comité. | UN | ومن الممكن أن يُطلب من اﻷمانة المؤقتة أن تسهم في هذه اﻷعمال في الفترة الواقعة بين الدورتين العاشرة والحادية عشرة للجنة. |
Il recommande que le Secrétaire général soit invité à tout mettre en œuvre pour que des conditions plus favorables soient obtenues lors du renouvellement du contrat de prestation de services de sécurité. | UN | وتوصي اللجنة بأن يُطلب إلى الأمين العام بذل كل ما في وسعه للحصول على خدمات الأمن بشروط أفضل عند انتهاء مدة العقد وحلول موعد تجديده. |
Le Comité recommande que le Secrétaire général soit invité à contrôler l'efficacité des modes d'organisation en place et à en rendre compte dans le prochain projet de budget de la Base. | UN | وتوصي اللجنة بأن يُطلب إلى الأمين العام رصد مدى فعالية الترتيبات التنظيمية القائمة، وتقديم تقرير عن تلك المسألة في سياق تقديم مشروع ميزانية قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات المقبل. |
Il est proposé que le Bureau soit invité à assumer ce rôle. | UN | ويُقترح أن يُدعى المكتب لتولّي أداء هذا الدور. |
Avant de poursuivre, je voudrais demander aux États Membres s'ils acceptent que notre orateur de marque, le professeur Tony Bogues de l'Université Brown, soit invité à faire une déclaration à cette occasion. | UN | قبل أن نواصل عملنا، أود أن أستشير الدول الأعضاء بشأن توجيه دعوة إلى المتكلم الرئيسي في الاجتماع، الأستاذ طوني بوغيس من جامعة براون، للإدلاء ببيان بهذه المناسبة. |
Dans ce dernier cas, on a proposé que le Secrétaire général soit invité à faire établir des évaluations et des analyses qui serviraient de base au débat. | UN | وفي الحالة الأخيرة، اقتُرح أن يُطلَب إلى الأمين العام تقديم تقييمات وتحليلات وتشكل أرضية للمناقشة. |
La délégation allemande est d'accord pour que le Secrétariat soit invité à préparer, à l'intention du Comité préparatoire, un projet de règlement intérieur destiné à être soumis à la conférence diplomatique pour adoption. | UN | وقال إن وفده يوافق على أن يُطلب من اﻷمانة العامة إعداد مشروع نظام داخلي تنظر فيه اللجنة التحضيرية ويعتمده المؤتمر الدبلوماسي. |
Il a recommandé que le Secrétaire général soit invité à faire rapport au Comité à sa quarante-troisième session sur l'engagement futur du système des Nations Unies en faveur du Nouveau Partenariat. | UN | وأوصت بأن يُطلب إلى الأمين العام تقديم تقرير إلى اللجنة في دورتها الثالثة والأربعين عن اشتراك منظومة الأمم المتحدة المقبل في الشراكة. |
Il a recommandé que le Secrétaire général soit invité à faire rapport au Comité à sa quarante-troisième session sur l'engagement futur du système des Nations Unies en faveur du Nouveau Partenariat. | UN | وأوصت بأن يُطلب إلى الأمين العام تقديم تقرير إلى اللجنة في دورتها الثالثة والأربعين عن ارتباط منظومة الأمم المتحدة المقبل بالشراكة. |
Ce représentant a proposé que le Comité provisoire d'étude des produits chimiques soit invité à réexaminer la situation à sa réunion suivante, et à formuler des recommandations appropriées s'il se trouvait que l'on n'avait pu régler comme il convenait la question. | UN | واقترح أن يجب أن يُطلب من اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية استعراض الوضع مجدداً في اجتماعها المقبل ووضع توصيات مناسبة إذا ما تمت تسوية الوضع بشكل كافِ. |
Il recommande que le Secrétaire général soit invité à définir des objectifs et méthodes spécifiques pour mesurer l'incidence des initiatives concernant les technologies de l'information et des communications sur l'exécution des fonctions administratives de l'Organisation. | UN | وأوصت اللجنة بأن يُطلب إلى الأمين العام تحديد أهداف وطرائق محددة لقياس تأثير مبادرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على أداء المهام الإدارية للمنظمة. |
Le Comité recommande que le Secrétaire général soit invité à préciser le rôle du Centre de services mondial s'agissant de fournir un appui administratif aux missions dans le contexte de son objectif ultime. | UN | وتوصي اللجنة بأن يُطلب من الأمين العام أن يوضح دور مركز الخدمات العالمي في توفير الدعم الإداري للبعثات الميدانية في إطار رؤيته للوضع النهائي المتوخى. |
Le Comité consultatif recommande que le Secrétaire général soit invité à surveiller de près l'application de cette directive sur l'approvisionnement en matériel et la rotation des stocks stratégiques pour déploiement rapide. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يُطلب إلى الأمين العام أن يرصد عن كثب تطبيق هذه السياسة المتعلقة بالتزود بالمعدات وتناوب مخزونات النشر الاستراتيجية. |
25. Toujours conformément à l'usage, la Réunion a recommandé que, si l'un des Etats précités n'était pas représenté à la Conférence, le groupe régional concerné soit invité à désigner un Etat qui le remplacerait. | UN | ٥٢- ووفقاً لما جرت عليه العادة أيضا، أوصى الاجتماع بأنه في حالة عدم تمثيل أي من الدول أعلاه في المؤتمر، يُطلب إلى المجموعة اﻹقليمية المعنية تسمية من يحل محلها. |
Vu les gains d'efficacité et les avantages que la création du Centre peut apporter, il recommande que le Secrétaire général soit invité à approfondir ce concept en consultant les intéressés, en particulier les pays fournisseurs d'effectifs militaires et de police, et de réfléchir à d'autres mesures d'optimisation des opérations aériennes et de partage d'aéronefs. | UN | وفي ضوء أوجه الكفاءة والفوائد التي يحتمل تحقيقها بإنشاء المركز، توصي اللجنة بأن يُطلب إلى الأمين العام مواصلة تطوير مفهوم مركز المراقبة المتكاملة للنقل والحركة بالتشاور مع العملاء ذوي الصلة، بما في ذلك على وجه الخصوص البلدان المساهمة بقوات عسكرية وأفراد شرطة. |
Le Comité consultatif recommande que le Secrétaire général soit invité à soumettre un rapport complet à la soixante-sixième session de l'Assemblée générale qui réponde pleinement toutes les demandes adressées dans la résolution 60/283. | UN | وأضافت بأن اللجنة الاستشارية توصي بأن يُطلب إلى الأمين العام تقديم تقرير شامل إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين يتناول جميع الطلبات الواردة في القرار 60/283. |
Le Comité recommande que le Secrétaire général soit invité à fournir une explication détaillée sur les ressources utilisées, ainsi que sur les réalisations effectives de la Mission, dans son rapport sur l'exécution du budget de la MINUSS pour l'exercice 2011-2012. | UN | وتوصي اللجنة بأن يُطلب إلى الأمين العام تقديم توضيحات شاملة بشأن الموارد المستخدمة إلى جانب معلومات تفصيلية عن الإنجازات الفعلية في سياق التقرير الذي سيعده عن أداء البعثة في الفترة 2011/2012. |
L'atelier a notamment recommandé que le Représentant soit invité à se rendre en visite officielle aux Philippines pour avoir des entretiens avec le Gouvernement sur la situation des personnes déplacées dans le pays et rechercher conjointement avec lui des moyens d'appuyer la mise en œuvre des Principes directeurs. | UN | وكان من بين توصيات الحلقة التدريبية أن يُدعى الممثل للقيام بزيارة رسمية إلى الفلبين لإجراء حوار مع الحكومة بشأن التشريد الداخلي والتماس الطرق معاً لدعم تنفيذ المبادئ التوجيهية. |
À cet égard, il a été proposé que le Président de l'Assemblée générale soit invité à prendre part aux débats spéciaux de la Commission et que cette dernière puisse également voir comment promouvoir une meilleure communication à New York et à Genève. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرح أن يُدعى رئيس الجمعية العامة لحضور الأجزاء الخاصة للجنة، وإمكانية أن تنظر اللجنة أيضا في الكيفية التي يمكن بها زيادة تعزيز التواصل مع نيويورك وجنيف. |
86. La Haut—Commissaire aux droits de l'homme avait, lors des entretiens qu'elle a eus avec les représentants du Gouvernement en Colombie en octobre 1998, suggéré entre autres que le Représentant soit invité à faire une visite de suivi. | UN | 86- وكانت إحدى التوصيات التي تقدمت بها المفوضة السامية لحقوق الإنسان لدى تحاورها مع المسؤولين الحكوميين أثناء زيارتها إلى كولومبيا في تشرين الأول/أكتوبر 1998 توجيه دعوة إلى الممثل للقيام بزيارة متابعة إلى كولومبيا. |
Le Comité recommande également que le Secrétaire général soit invité à faire le point, dans le prochain rapport sur le plan des conférences, sur l'état d'avancement de la mise en application du modèle. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن يُطلَب إلى الأمين العام أن يدرِج في التقرير المقبل عن خطة المؤتمرات آخر المستجدات بشأن التنفيذ الجاري للمفهوم. |
La délégation camerounaise propose que le Président du Comité soit invité à la Sixième Commission. | UN | ويقترح وفد بلدها أن توجه الدعوة إلى رئيس لجنة مكافحة الإرهاب لمخاطبة اللجنة السادسة. |
Il avait recommandé les années précédentes que son président soit invité à prendre la parole devant la Troisième Commission lors de l'examen de son rapport par cet organe. | UN | وكانت اللجنة أوصت أيضا منذ السنوات اﻷولى بأن تتم دعوة رئيسها لمخاطبة اللجنة الثالثة عند نظر تلك الهيئة في تقرير اللجنة. |