"solution des problèmes" - Translation from French to Arabic

    • حل المشاكل
        
    • حل مشاكل
        
    • لحل المشاكل
        
    • معالجة المشاكل
        
    • الحلول للمشاكل
        
    • حلول للمشاكل
        
    • تسوية المشاكل
        
    • حل للمشاكل
        
    • تسوية المسائل
        
    • التصدي لتحديات
        
    • تسوية مشاكل
        
    • حل القضايا
        
    • حل المسائل
        
    • التغلب على التحديات
        
    • بحل مشاكل
        
    Le critère déterminant pour la solution des problèmes de cet ordre à la fin de notre siècle est le principe de l'autodétermination des peuples. UN إن المعيار اﻷساسي الحاسم في حل المشاكل من هذا النوع في نهاية القرن الحالي هو مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير.
    Ledit forum faciliterait le dialogue et garantirait la participation de tous les Guatémaltèques à la solution des problèmes nationaux. UN وسيساعد هذا المحفل على تسهيل الحوار، وكفالة مشاركة جميع الغواتيماليين في حل المشاكل الوطنية.
    C'est là un des points les plus délicats que nous aurons à examiner si les décisions prises doivent contribuer à la solution des problèmes plutôt qu'à les aggraver. UN وهذه واحدة من أشد النقاط حساسية التي سيكون علينا أن ندرسها اذا ما كان للمقررات التي يتوصل اليها أن تسهم في حل المشاكل بدلا من تفاقمها.
    Mais il ne sert à rien que certains prétendent monopoliser la solution des problèmes du monde sans la participation de tous. UN ومن غير المجدي أن يحاول البعض احتكار حل مشاكل العالم إذا كنا لا نشعر جميعا شعورا صادقا أن اﻷمر يخصنا.
    Les échanges de vues ouverts et transparents qui ont lieu au Comité facilitent la solution des problèmes. UN وقد تبين أن تبادل الآراء بصورة علنية وشفافة داخل اللجنة أمر مفيد لحل المشاكل.
    La solution des problèmes humanitaires exige une solidarité collective et une approche pragmatique. UN وتتطلب معالجة المشاكل الإنسانية مسؤولية جماعية وخطوات عملية.
    Considérant qu'en complément aux responsabilités incombant aux Etats, l'Organisation des Nations Unies peut renforcer sa contribution à la solution des problèmes liés au déminage, UN وإذ ترى أن بإمكان اﻷمم المتحدة أن تعزز مساهمتها في حل المشاكل المتصلة بإزالة اﻷلغام، علاوة على المسؤوليات الواقعة على عاتق الدول،
    et à la solution des problèmes économiques, UN المجتمعية وفي حل المشاكل الاقتصادية والبيئية والسكانية
    Cette rencontre, comme d'autres dans le passé, pourrait être une importante occasion de contribuer à la solution des problèmes en suspens. UN وهذا الاجتماع، أسوة باجتماعات سابقة في الماضي، يمكن أن يمثل فرصة هامة للمساهمة في حل المشاكل الباقية.
    La délégation mexicaine voudrait dire sa satisfaction de voir l'Assemblée générale aboutir à un processus lui permettant de réexaminer son rôle dans la solution des problèmes mondiaux. UN ويود وفد المكسيك أن يسجل ارتياحه إزاء كون الجمعية العامة تتوج العملية إذ تجدد دورها في حل المشاكل الدولية.
    Manière de renforcer la contribution de l'Organisation des Nations Unies à la solution des problèmes liés au déminage UN الطريقة التي يمكن بها تعزيز تقوية مساهمات اﻷمم المتحدة في حل المشاكل المتصلة بإزالة اﻷلغام
    Loin de contribuer à la solution des problèmes internes, l'embargo et son durcissement n'engendreront que violence, pertes humaines et matérielles, et continueront d'affecter principalement le peuple de cette île — surtout les enfants et les femmes. UN إن الحصار وزيادة إحكامه، وهما أبعد ما يكونان عن اﻹسهام في حل المشاكل الداخلية، لن يؤديا إلا إلى العنف والخسارة في اﻷرواح والممتلكات، وسيظلان يؤثران أساسا على شعب تلك الجزيرة، ولا سيما اﻷطفال والنساء.
    Chacun d'entre nous doit contribuer à la solution des problèmes là où il peut se montrer le plus efficace. UN وينبغي أن يسهم كل منا في حل المشاكل العالمية في المجال الذي تستطيع أن يكون فيه على أكبر قدر من الفعالية.
    L'absence d'un mécanisme efficace de restructuration de la dette souveraine rend la solution des problèmes liés à la dette difficile et coûteuse. UN وغياب آلية فعالة وعادلة لإعادة هيكلة الديون يجعل حل مشاكل الديون عملية شاقة ومكلفة.
    Cela suppose de faire jouer au Conseil un rôle plus étendu dans la solution des problèmes de l'économie internationale. UN ويفترض هذا توسيع نطاق الدور الذي يقوم به المجلس في حل مشاكل الاقتصاد الدولي.
    Les participants ont reconnu que toutes les parties prenantes, y compris les femmes, avaient un rôle décisif à jouer dans la solution des problèmes à ce niveau. UN واعترف المشاركون بأن مشاركة جميع المعنيين بمن فيهم النساء يعتبر أمرا بالغ اﻷهمية لحل المشاكل في هذا المجال.
    Nous espérons que ceux qui sont chargés de préparer ce sommet parviendront à un accord afin de promouvoir les objectifs de la Charte énoncés à l'Article 55, qui visent à favoriser le relèvement des niveaux de vie et des conditions de progrès et de développement dans l'ordre économique et social, ainsi que la solution des problèmes internationaux. UN ونأمل أن يتمكن القائمون على التحضير لهذا المؤتمر من التوصل الى اتفاق بشأن تعزيز اﻷهداف التي وردت في المادة ٥٥ من الميثاق لتحقيق مستوى أعلى للمعيشة، والنهوض بعوامل التطور والتقدم الاقتصادي والاجتماعي، وتيسير الحلول للمشاكل الدولية الاقتصادية والاجتماعية.
    Les tendances positives enregistrées ça et là dans la solution des problèmes politiques auraient dû favoriser une amélioration de la situation économique et sociale dans de nombreux pays. UN إن الاتجاهات اﻹيجابية التي نراها هنا وهناك نحو إيجاد حلول للمشاكل السياسية ينبغي لها أن تعزز تحسن الوضع الاقتصادي والاجتماعي في العديد من البلدان.
    La solution des problèmes que pose un projet n'amènera pas nécessairement une solution des problèmes que pose l'autre; chacun des projets doit être envisagé dans son propre contexte. UN فإيجاد حل للمشاكل المتصلة بأحد المشروعين لن يؤدي بالضرورة إلى تسوية المشاكل المتعلقة بالآخر، ولا بد من النظر إلى كل من المشروعين في سياقه الخاص.
    Eu égard aux négociations se déroulant au sein du Comité spécial, le représentant de Cuba demande à tous les États de contribuer à la solution des problèmes en suspens. UN وقال إنه في ضوء المفاوضات التي جرت في اللجنة المخصصة، يدعو جميع الدول إلى المساعدة في تسوية المسائل المعلّقة.
    La restructuration a entraîné l'adoption d'une démarche plus synthétique dans la solution des problèmes de développement. UN وأدت عملية إعادة الهيكلة إلى اتباع نهج أكثر شمولا في مجال التصدي لتحديات التنمية.
    Elles devraient tendre vers la solution des problèmes au niveau des couloirs de passage et au niveau sousrégional. UN وينبغي أن تستهدف التدابير تسوية مشاكل ممرات ومناطق دون إقليمية محددة.
    Cela devrait procurer aux populations vivant au Kosovo une plus grande sécurité juridique, et faciliter la solution des problèmes d'état civil devant les tribunaux. UN وسيتيح ذلك قدرا أكبر من اليقين القانوني للأشخاص الذين يعيشون في كوسوفو، ويمكن أن ييسر حل القضايا ذات الصلة في المحاكم.
    29. Élargissement de la participation des enfants à la solution des problèmes intéressant leur mode de vie et leur développement. UN 29 - كفالة قدر أكبر من مشاركة الأطفال في حل المسائل التي تؤثر على رفاههم ونمائهم.
    Mais nous avons parfois l'impression que le système international met des obstacles sur la voie qui mène à la solution des problèmes. UN ولكن في بعض الأحيان يبدو كما لو كان النظام الدولي يسعى إلى وضع عقبات على طريق التغلب على التحديات.
    Le 6 mars 2000, le Conseil des ministres a approuvé le Plan national d'action pour la solution des problèmes des femmes pour les années 2000-2005. UN وفي 16 آذار/مارس 2000، وافق مجلس الوزراء على خطة العمل الوطنية المتعلقة بحل مشاكل المرأة لفترة السنوات 2000-2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more