"solutions à ces" - Translation from French to Arabic

    • حلول لهذه
        
    • الحلول لهذه
        
    • حلول هذه
        
    • إلى حل هذه
        
    • إلى حلول لتلك
        
    • الحلول لتلك
        
    Il est nécessaire de renforcer les capacités pour trouver des solutions à ces problèmes. UN ومن الضروري تناول القدرة على إيجاد حلول لهذه المشكلات.
    Il est impératif que les dirigeants des deux camps fassent preuve de la volonté politique nécessaire pour trouver des solutions à ces problèmes et pour s'entendre sur les mécanismes à appliquer pour mettre en œuvre ces solutions. UN ومن الأهمية بمكان أن يبدي قادة الجانبين الإرادة السياسية اللازمة لإيجاد حلول لهذه المسائل والاتفاق على آليات لتنفيذها.
    Les solutions à ces problèmes, par conséquent, peuvent également être trouvées au plan intérieur. UN وإن الحلول لهذه المشاكل يمكن إذن إيجادها في البعد المحلي أيضا.
    L'expérience tirée de l'Année internationale des populations autochtones montre clairement que les solutions à ces problèmes exigeront des ressources et une volonté politiques. UN فالخبرة المكتسبة من السنة الدولية للسكان اﻷصليين تبين بوضوح أن الحلول لهذه المشاكل ستتطلب موارد سياسية وإرادة سياسية.
    Il est devenu évident aujourd'hui que les solutions à ces problèmes ne peuvent être que globales. UN لقد أصبح من الواضح تماما اليوم أن حلول هذه المشاكل لا يمكن إلا أن تكون عالمية.
    Dans la recherche des solutions à ces crises, nous avons pu compter sur la coopération de divers partenaires, notamment l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine. UN وفي سعينا إلى حل هذه الأزمات، اعتمدنا علي تعاون مختلف الشركاء، ولا سيما الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي.
    Il incombe à l'Organisation des Nations Unies de rechercher des solutions à ces problèmes mondiaux de développement. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور مركزي في السعي لإيجاد حلول لهذه المشاكل الإنمائية العالمية.
    Un débat franc et ouvert est nécessaire pour trouver des solutions à ces problèmes. UN وثمة حاجة إلى مناقشة صريحة ومفتوحة من أجل توفير حلول لهذه المشكلة.
    Il faut donc augmenter les fonds publics alloués à la recherche pour trouver des solutions à ces problèmes. UN ولهذا ينبغي زيادة تمويل البحوث من القطاع العام من أجل إيجاد حلول لهذه المسائل.
    Nous le savons tous, il ne sera pas facile de trouver des solutions à ces problèmes. UN وكلنا يعي أن العثور على حلول لهذه المشاكل لن يكون مهمة سهلة.
    De quelle façon l’industrie peut-elle apporter des solutions à ces différents problèmes? UN فكيف يمكن للصناعة أن تسهم في ايجاد حلول لهذه المشاكل؟
    Le Directeur général de l'UNESCO a proposé que le Corps commun d'inspection procède à un examen de la gestion de l'organisation afin de proposer des solutions à ces problèmes. UN واقترح مديرها العام أن تضطلع وحدة التفتيش المشتركة باستعراض تنظيمي لمساعدة اليونسكو في إيجاد حلول لهذه المشاكل.
    De nombreuses solutions à ces problèmes classiques ont été trouvées depuis deux siècles. UN ووضع عدد كبير جدا من الحلول لهذه المشاكل الكلاسيكية على مدى القرنين اﻷخيرين.
    Le Pakistan félicite le Secrétaire général de ses efforts continus pour offrir et promouvoir des solutions à ces questions. UN وتشيد باكستان بالأمين العام على جهوده المستمرة لتشجيع وتوفير الحلول لهذه المسائل.
    L'histoire des cinquante dernières années a démontré sans aucune équivoque que l'Organisation des Nations Unies est une institution irremplaçable pour la recherche de solutions à ces questions. UN لقد أثبت تاريخ الخمسين عاماً الماضية بصورة قاطعة أن منظمة اﻷمم المتحدة هيئة لا غنى عنها لما لها من إسهام في إيجاد الحلول لهذه المسائل.
    La Conférence du désarmement a prouvé largement, vu sa représentativité et sa crédibilité, qu'elle a la capacité de trouver des solutions à ces questions. UN فمؤتمر نزع السلاح قد أثبت صلاحيته تماماً في إيجاد الحلول لهذه المسائل نظراً لصفته التمثيلية ومصداقيته.
    10. Les solutions à ces maux sont connues, et leur coût estimé, à savoir moins de 1 % de la production mondiale, est sans nul doute à la portée de la communauté internationale. UN ١١ - ومضت قائلة إن حلول هذه المعضلات المرة معروفة وإن كلفتها المقدرة، والتي تقل عن ١ في المائة من الناتج العالمي، هي في متناول المجتمع الدولي.
    Les solutions à ces problèmes ont déjà été décrites dans de nombreux documents négociés et acceptés dans de nombreuses enceintes mais sont vouées à être oubliées. UN 31 - وأضاف أن حلول هذه المشكلة قد سبق عرضها في عدد من الوثائق التي تم التفاوض عليها والاتفاق بشأنها في كثير من المحافل، ولكن انتهى بها المطاف إلى النسيان.
    Les solutions à ces crises et à d'autres questions importantes telles que celle des changements climatiques − j'espère que les dirigeants mondiaux s'attaqueront à cette question avec beaucoup de vigueur à Copenhague − résident dans le multilatéralisme, un nouveau multilatéralisme où la coopération remplace les affrontements, où la créativité remplace le marasme. UN إن حلول هذه الأزمات ومسائل أخرى مهمة من قبيل مسألة تغير المناخ - التي أتمنى أن يعالجها قادة العالم بكثير من الحزم في كوبنهاغن - تكمن في تعددية الأطراف، وهي تعددية جديدة يحل فيها التعاون محل المواجهات والإبداع محل الركود.
    La communauté internationale doit innover dans sa recherche de solutions à ces problèmes humanitaires pressants. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبتكر وهو يسعى إلى حل هذه المشاكل اﻹنسانيـــة الملحة.
    Nous appelons l'ONU, l'Organisation sur la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et d'autres organisations internationales à redoubler d'efforts en vue de trouver des solutions à ces conflits, dans le strict respect des normes et des principes du droit international. UN ونناشد الأمم المتحدة، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وغيرهما من المنظمات الدولية تسريع جهودها الرامية إلى حل هذه الصراعات، في تقيد صارم بقواعد ومبادئ القانون الدولي.
    Des points de vue différents sur la manière d'aborder des problèmes particuliers sont inévitables et il ne faudrait pas laisser la méthode du consensus empêcher de trouver des solutions à ces problèmes. UN فتباين الآراء بشأن أسلوب معالجة مشاكل معينة هو أمر لا مناص منه، وينبغي عدم السماح بأن تؤدي طريقة توافق الآراء إلى تعطيل التوصل إلى حلول لتلك المشاكل.
    Seules la coopération internationale, la vigilance et une action opportune permettront de trouver des solutions à ces menaces. UN ولا يمكن التماس الحلول لتلك الأخطار إلا من خلال التعاون الدولي واليقظة والعمل في التوقيت المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more