Il est nécessaire de renforcer les capacités pour trouver des solutions à ces problèmes. | UN | ومن الضروري تناول القدرة على إيجاد حلول لهذه المشكلات. |
Il est impératif que les dirigeants des deux camps fassent preuve de la volonté politique nécessaire pour trouver des solutions à ces problèmes et pour s'entendre sur les mécanismes à appliquer pour mettre en œuvre ces solutions. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يبدي قادة الجانبين الإرادة السياسية اللازمة لإيجاد حلول لهذه المسائل والاتفاق على آليات لتنفيذها. |
Les solutions à ces problèmes, par conséquent, peuvent également être trouvées au plan intérieur. | UN | وإن الحلول لهذه المشاكل يمكن إذن إيجادها في البعد المحلي أيضا. |
L'expérience tirée de l'Année internationale des populations autochtones montre clairement que les solutions à ces problèmes exigeront des ressources et une volonté politiques. | UN | فالخبرة المكتسبة من السنة الدولية للسكان اﻷصليين تبين بوضوح أن الحلول لهذه المشاكل ستتطلب موارد سياسية وإرادة سياسية. |
Il est devenu évident aujourd'hui que les solutions à ces problèmes ne peuvent être que globales. | UN | لقد أصبح من الواضح تماما اليوم أن حلول هذه المشاكل لا يمكن إلا أن تكون عالمية. |
Dans la recherche des solutions à ces crises, nous avons pu compter sur la coopération de divers partenaires, notamment l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine. | UN | وفي سعينا إلى حل هذه الأزمات، اعتمدنا علي تعاون مختلف الشركاء، ولا سيما الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
Il incombe à l'Organisation des Nations Unies de rechercher des solutions à ces problèmes mondiaux de développement. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور مركزي في السعي لإيجاد حلول لهذه المشاكل الإنمائية العالمية. |
Un débat franc et ouvert est nécessaire pour trouver des solutions à ces problèmes. | UN | وثمة حاجة إلى مناقشة صريحة ومفتوحة من أجل توفير حلول لهذه المشكلة. |
Il faut donc augmenter les fonds publics alloués à la recherche pour trouver des solutions à ces problèmes. | UN | ولهذا ينبغي زيادة تمويل البحوث من القطاع العام من أجل إيجاد حلول لهذه المسائل. |
Nous le savons tous, il ne sera pas facile de trouver des solutions à ces problèmes. | UN | وكلنا يعي أن العثور على حلول لهذه المشاكل لن يكون مهمة سهلة. |
De quelle façon l’industrie peut-elle apporter des solutions à ces différents problèmes? | UN | فكيف يمكن للصناعة أن تسهم في ايجاد حلول لهذه المشاكل؟ |
Le Directeur général de l'UNESCO a proposé que le Corps commun d'inspection procède à un examen de la gestion de l'organisation afin de proposer des solutions à ces problèmes. | UN | واقترح مديرها العام أن تضطلع وحدة التفتيش المشتركة باستعراض تنظيمي لمساعدة اليونسكو في إيجاد حلول لهذه المشاكل. |
De nombreuses solutions à ces problèmes classiques ont été trouvées depuis deux siècles. | UN | ووضع عدد كبير جدا من الحلول لهذه المشاكل الكلاسيكية على مدى القرنين اﻷخيرين. |
Le Pakistan félicite le Secrétaire général de ses efforts continus pour offrir et promouvoir des solutions à ces questions. | UN | وتشيد باكستان بالأمين العام على جهوده المستمرة لتشجيع وتوفير الحلول لهذه المسائل. |
L'histoire des cinquante dernières années a démontré sans aucune équivoque que l'Organisation des Nations Unies est une institution irremplaçable pour la recherche de solutions à ces questions. | UN | لقد أثبت تاريخ الخمسين عاماً الماضية بصورة قاطعة أن منظمة اﻷمم المتحدة هيئة لا غنى عنها لما لها من إسهام في إيجاد الحلول لهذه المسائل. |
La Conférence du désarmement a prouvé largement, vu sa représentativité et sa crédibilité, qu'elle a la capacité de trouver des solutions à ces questions. | UN | فمؤتمر نزع السلاح قد أثبت صلاحيته تماماً في إيجاد الحلول لهذه المسائل نظراً لصفته التمثيلية ومصداقيته. |
10. Les solutions à ces maux sont connues, et leur coût estimé, à savoir moins de 1 % de la production mondiale, est sans nul doute à la portée de la communauté internationale. | UN | ١١ - ومضت قائلة إن حلول هذه المعضلات المرة معروفة وإن كلفتها المقدرة، والتي تقل عن ١ في المائة من الناتج العالمي، هي في متناول المجتمع الدولي. |
Les solutions à ces problèmes ont déjà été décrites dans de nombreux documents négociés et acceptés dans de nombreuses enceintes mais sont vouées à être oubliées. | UN | 31 - وأضاف أن حلول هذه المشكلة قد سبق عرضها في عدد من الوثائق التي تم التفاوض عليها والاتفاق بشأنها في كثير من المحافل، ولكن انتهى بها المطاف إلى النسيان. |
Les solutions à ces crises et à d'autres questions importantes telles que celle des changements climatiques − j'espère que les dirigeants mondiaux s'attaqueront à cette question avec beaucoup de vigueur à Copenhague − résident dans le multilatéralisme, un nouveau multilatéralisme où la coopération remplace les affrontements, où la créativité remplace le marasme. | UN | إن حلول هذه الأزمات ومسائل أخرى مهمة من قبيل مسألة تغير المناخ - التي أتمنى أن يعالجها قادة العالم بكثير من الحزم في كوبنهاغن - تكمن في تعددية الأطراف، وهي تعددية جديدة يحل فيها التعاون محل المواجهات والإبداع محل الركود. |
La communauté internationale doit innover dans sa recherche de solutions à ces problèmes humanitaires pressants. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبتكر وهو يسعى إلى حل هذه المشاكل اﻹنسانيـــة الملحة. |
Nous appelons l'ONU, l'Organisation sur la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et d'autres organisations internationales à redoubler d'efforts en vue de trouver des solutions à ces conflits, dans le strict respect des normes et des principes du droit international. | UN | ونناشد الأمم المتحدة، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وغيرهما من المنظمات الدولية تسريع جهودها الرامية إلى حل هذه الصراعات، في تقيد صارم بقواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Des points de vue différents sur la manière d'aborder des problèmes particuliers sont inévitables et il ne faudrait pas laisser la méthode du consensus empêcher de trouver des solutions à ces problèmes. | UN | فتباين الآراء بشأن أسلوب معالجة مشاكل معينة هو أمر لا مناص منه، وينبغي عدم السماح بأن تؤدي طريقة توافق الآراء إلى تعطيل التوصل إلى حلول لتلك المشاكل. |
Seules la coopération internationale, la vigilance et une action opportune permettront de trouver des solutions à ces menaces. | UN | ولا يمكن التماس الحلول لتلك الأخطار إلا من خلال التعاون الدولي واليقظة والعمل في التوقيت المناسب. |