Nous sommes convaincus que l'aspect humanitaire dans les activités de déminage restera primordial et pourra même être renforcé. | UN | ونحن مقتنعون بأن الجانب اﻹنساني من هذه اﻷنشطة ستظل له أهميته القصوى بل ربما جرى تعزيزه. |
Nous sommes convaincus que l'AIEA sera bientôt capable de terminer les tâches qui lui restent à faire, y compris la surveillance et la vérification continues à long terme. | UN | ونحن مقتنعون بأن الوكالة ستتمكن قريبا من الوفاء بمهامها المتبقية، بما في ذلك المراقبة والتحقق المستمرين والطويلي اﻷجل. |
Nous sommes convaincus que l'entrée en vigueur du nouveau Traité crée les conditions nécessaires à la poursuite du processus de désarmement nucléaire dans un contexte plus général. | UN | إننا مقتنعون بأن بدء نفاذ المعاهدة الجديدة يوجِد الظروف اللازمة لمواصلة عملية نزع السلاح النووي في سياق أعم. |
Nous sommes convaincus que l'AIEA assumera des responsabilités accrues après la Conférence. | UN | ونحن على اقتناع بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية ستضطلع بمسؤوليات واسعة بعد المؤتمر. |
Nous sommes convaincus que l'avenir des jeunes passe d'abord et avant tout par une éducation de qualité pour tous. | UN | إننا على اقتناع بأن مستقبل الشباب يقتضي أولا وقبل كل شيء التعليم الجيد للجميع. |
Nous sommes convaincus que l'Organisation des Nations Unies peut jouer un rôle plus important à cet égard, et qu'elle le fera. | UN | إننا نؤمن بأن الأمم المتحدة يمكن أن تؤدي دورا أكثر أهمية في ذلك المضمار. |
Nous sommes convaincus que l'Accord de Copenhague servira de guide politique pour les négociations à venir. | UN | ونحن مقتنعون بأن اتفاق كوبنهاغن يوفر التوجيه السياسي للمفاوضات المقبلة. |
Nous sommes convaincus que l'augmentation du nombre des membres du Comité permettra à la fois de renforcer ses capacités scientifiques et d'accroître son autorité. | UN | ونحن مقتنعون بأن توسيع عضوية اللجنة سيساعد على تعزيز قدرتها العلمية وزيادة سلطتها على السواء. |
Nous sommes convaincus que l'examen de cette question de vaste portée et la responsabilité de sa mise en œuvre incombent avant tout à l'ONU. | UN | نحن مقتنعون بأن هذه المسألة الواسعة النطاق والمسؤولية عن تنفيذها تعودان أولا وقبل كل شيء إلى الأمم المتحدة. |
Nous sommes convaincus que l'amélioration de la condition humaine est l'objectif fondamental du progrès économique. | UN | ونحن مقتنعون بأن تحسين ظروف البشر هو الهدف الأساسي للتقدم الاقتصادي. |
Nous sommes convaincus que l'élimination complète des armes de destruction massive constitue le meilleur moyen de réaliser la paix et la sécurité internationales. | UN | ونحن مقتنعون بأن القضاء الكامل على أسلحة الدمار الشامل هو أفضل السبل لصون السلام والأمن الدوليين. |
Nous sommes convaincus que l'application de cet accord, sous les auspices de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), apportera une solution permanente à ce conflit. | UN | ونحن مقتنعون بأن تنفيذ هذا الاتفاق تحت رعاية منظمة الوحدة الأفريقية سيتيح إيجاد حل نهائي للصراع بين البلدين. |
Nous sommes convaincus que l'ONU peut et doit jouer un rôle de premier plan pour préparer cette réunion. | UN | ونحن مقتنعون بأن اﻷمم المتحدة يمكنها، وينبغي لها، أن تضطلع بدور خــاص فــي اﻹعــداد لمثــل هــذا الاجتمــاع. |
Nous sommes convaincus que l'ONU doit jouer un rôle central s'agissant de faciliter la transformation de l'Afghanistan en un État sûr et stable. | UN | ونحن مقتنعون بأن الأمم المتحدة يجب أن تقوم بالدور الأساسي في تيسير تحويل أفغانستان إلى دولة آمنة ومستقرة. |
Nous sommes convaincus que l'ONU peut et doit jouer un rôle important dans les deux cas. | UN | ونحن على اقتناع بأن الأمم المتحدة يمكن أن تضطلع بدور هام في كل من هذين الإطارين بل وينبغي لها أن تضطلع بهذا الدور. |
Nous sommes convaincus que l'on ne peut laisser ce siècle nouveau à la merci de la folie criminelle et du fanatisme. | UN | ونحن على اقتناع بأن هذا القرن الجديد لا يمكن أن يترك تحت رحمة الجنون الإجرامي والتطرف الأيديولوجي. |
Nous sommes convaincus que l'élimination totale des armes de destruction massive constitue le meilleur moyen de réaliser la paix et la sécurité internationales. | UN | ونحن على اقتناع بأن الإزالة التامة لأسلحة الدمار الشامل هي أفضل سبيل لضمان السلام والأمن الدوليين. |
Nous sommes convaincus que l'Allemagne et le Japon peuvent à juste titre réclamer le statut de membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | ونحن على اقتناع بأن من حق ألمانيا واليابان أن تطالبا بعضوية دائمة في مجلس اﻷمن. |
Nous sommes convaincus que l'éducation est un moteur du développement, une garantie du respect des droits de l'homme et un pilier de la démocratie. | UN | إننا نؤمن بأن التعليم محرك للتنمية، وضمان لاحترام حقوق الإنسان وركيزة للديمقراطية. |
Nous sommes convaincus que l'ONU doit demeurer au centre de la coordination et de l'harmonisation des efforts dans ce domaine. | UN | ونحن مقتنعون بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تبقى محور التنسيق والمواءمة للجهود في هذا المجال. |
Nous sommes convaincus que l'inégalité entre les sexes et l'injustice sociale sont les moteurs de l'épidémie. | UN | ونحن على قناعة بأن عدم المساواة بين الجنسين، وعدم المساواة الاجتماعية، هما القوتان المحركتان لهذا الوباء. |
Nous sommes convaincus que l'ONU doit rester la pierre angulaire de la coopération mondiale. | UN | ونحن على اقتناع بأنه يتعين على الأمم المتحدة أن تظل حجر الزاوية للتعاون العالمي. |
Nous sommes convaincus que l'accession de chacun des pays représentés ici renforcera les fondements de l'OTAN et sa capacité à répondre aux nouveaux défis à venir. | UN | وإننا مقتنعون أن انضمام كل بلد من البلدان الممثلة هنا سيعزز أسس الناتو وقدرتها على مواجهة التحديات الجديدة في المستقبل. |