"son appui aux" - Translation from French to Arabic

    • الدعم إلى
        
    • الدعم الذي تقدمه إلى
        
    • الدعم الذي يقدمه إلى
        
    • عن دعم
        
    • دعمه إلى
        
    • دعمه لأقل
        
    • ما يقدمه من دعم الى
        
    • يقدمه من دعم إلى
        
    • تأييدها لجهود
        
    • دعمها إلى
        
    • دعمها المقدم إلى
        
    • تأييده للمواقف
        
    • تأييدها لما
        
    • الدعم المقدم من المنظمة إلى
        
    • دعمه المقدم إلى
        
    Le PNUD avait également donné son appui aux comités locaux de coordination, établis par le Coordonnateur spécial des Nations Unies. UN كما قدم البرنامج الانمائي الدعم إلى اللجنة المحلية لتنسيق المعونة التي أنشأها منسق اﻷمم المتحدة الخاص.
    Le PNUD avait également donné son appui aux comités locaux de coordination, établis par le Coordonnateur spécial des Nations Unies. UN كما قدم البرنامج الانمائي الدعم إلى اللجنة المحلية لتنسيق المعونة التي أنشأها منسق اﻷمم المتحدة الخاص.
    Le système des Nations Unies, avec l'OIT pour chef de file, a réagi à cette tendance en essayant d'intégrer pleinement l'objectif d'un travail décent à son appui aux pays et dans tout un éventail de domaines d'orientation. UN وتستجيب منظومة الأمم المتحدة، إلى جانب منظمة العمل الدولية، الوكالة الرائدة، بالسعي إلى إدماج هدف توفير العمل اللائق في الدعم الذي تقدمه إلى البلدان وعلى نطاق طائفة واسعة من مجالات السياسات.
    L'Union européenne a souscrit à de nombreuses propositions visant à renforcer son appui aux activités de maintien de la paix des Nations Unies. UN أيد الاتحاد الأوروبي طائفة واسعة من مقترحات تعزيز الدعم الذي يقدمه إلى عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Ce document reconnaît que le Gouvernement a la responsabilité d’apporter son appui aux familles par le biais de ses politiques et d’aider les parents à voir aux besoins de leurs enfants. UN وأوضحت الوثيقة مسؤولية الحكومة عن دعم اﻷسرة من خلال سياساتها ومساعدة اﻵباء على تلبية احتياجات أبنائهم.
    L'Union continue d'apporter son appui aux missions de l'OSCE sur le terrain et reconnaît que leur activité accrue a été un élément fondamental de l'évolution de l'OSCE ces dernières années. UN والاتحاد يواصل تقديم دعمه إلى البعثات الميدانية لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ويعترف بأن نشاط هذه البعثات المتزايد يشكل عنصرا رئيسيا في تطور المنظمة في السنوات القليلة الماضية.
    La Fédération apporte son appui aux femmes rurales, dont le rôle est mis en pleine lumière, contrairement à ce qui se passe dans d'autres parties du monde. UN ويقدم الاتحاد الدعم إلى المرأة الريفية التي تنعم بالرعاية على النقيض مما تلقاه نظيرتها في أماكن أخرى في العالم.
    L'ONU continue d'apporter son appui aux autorités timoraises à cet égard. UN وستواصل الأمم المتحدة تقديم الدعم إلى السلطات التيمورية في هذا الصدد.
    Le Centre continuera à développer ses activités dans la mesure du possible, en définissant de nouveaux moyens d'apporter son appui aux États Membres de la région. UN وسيواصل المركز توسيع أنشطته قدر الإمكان، وتحديد طرائق جديدة ومبتكرة لتقديم الدعم إلى الدول الأعضاء في المنطقة.
    Le Gouvernement doit respecter l'engagement pris par le Président Kabila lors de la mission du Conseil de sécurité de ne pas donner son appui aux Maï-Maï. UN 81 - وعلى الحكومة أن تحترم التعهد الذي أعلنه الرئيس كابيلا إبان زيارة بعثة مجلس الأمن، بألا يقدم الدعم إلى الماي ماي.
    L'IATA apporte également son appui aux ateliers sur la réglementation du transport aérien régional. UN ويقدم الاتحاد أيضا الدعم إلى حلقات العمل الإقليمية المعنية بتنظيم النقل الجوي.
    Il apportera également son appui aux activités de formation visant à renforcer les capacités aux échelons national ou collectif en matière d'analyse des problèmes propres à chaque sexe. UN وسيقدم الدعم إلى أنشطة التدريب الرامية إلى تعزيز قدرات تحليل البيانات عن الجنسين على الصعيدين الوطني والمجتمعي.
    D'une part, il continue d'améliorer la qualité de son appui aux mécanismes chargés de la lutte contre la traite des êtres humains et des questions connexes, y compris les organes de suivi des instruments relatifs aux droits de l'homme, les rapporteurs spéciaux et les organes subsidiaires de la Commission des droits de l'homme. UN فمن جهة أولى، تواصل المفوضية تعزيز نوعية الدعم الذي تقدمه إلى الآليات ذات الصلة التي تتناول الإتجار وما يتصل به من مسائل، مثل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، والمقررين الخاصين، والهيئات الفرعية التابعة للجنة حقوق الإنسان.
    Le Secrétaire général adjoint a indiqué que la Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo renforçait son appui aux Forces armées de la République démocratique du Congo, effectuait des patrouilles conjointes et avait déployé la brigade d'intervention de la Mission et d'autres ressources dans la région. UN وأفاد وكيل الأمين العام بأن بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية بصدد زيادة الدعم الذي تقدمه إلى القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وأنها تسيّر دوريات مشتركة، وأنها نقلت لواء التدخل التابع لها، وغيره من أصول البعثة، إلى المنطقة.
    Avec l'intensification de Décision 2 dans les pays, ce programme élargit son appui aux équipes de pays des Nations Unies en leur octroyant des financements initiaux pour le renforcement des capacités. UN ومع زيادة تكثيف تنفيذ برنامج العمل 2 على الصعيد القطري، يزيد البرنامج من الدعم الذي يقدمه إلى الأفرقة القطرية للأمم المتحدة بأموال أولية لتمويل أنشطة بناء القدرات.
    L'OUA lui a demandé de retirer son appui aux activités terroristes. UN وأشار إلى أن منظمة الوحدة الافريقية طلبت إلى هذا البلد أن يتوقف عن دعم اﻷنشطة اﻹرهابية.
    Dans le cadre de la budgétisation axée sur les résultats, le Bureau de la lutte antimines de la Mission apportera son appui aux composantes Aide humanitaire, relèvement et réintégration et Appui de la mission. UN وضمن أطر الميزنة القائمة على النتائج، سيقدم مكتب الإجراءات المتعلقة بالألغام التابع للبعثة دعمه إلى العنصر المعني بالمساعدات الإنسانية والإنعاش وإعادة الإدماج وعنصر الدعم، التابعين للبعثة.
    Cet échec était moralement inacceptable et devait conduire la communauté internationale à se mobiliser et à intensifier son appui aux PMA. UN وهذا الفشل أمر غير مقبول من الناحية الأخلاقية، وينبغي أن يكون دافعا للمجتمع الدولي كي يضاعف دعمه لأقل البلدان نموا.
    3. Invite instamment le Programme des Nations Unies pour le développement à renforcer et élargir son appui aux programmes que mène le Secrétariat permanent du Système économique latino-américain, en vue de compléter l'oeuvre d'assistance technique accomplie par le Système économique latino-américain; UN ٣ - تحث برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على تعزيز وزيادة ما يقدمه من دعم الى البرامج التي تنفذها اﻷمانة الدائمة للمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية، بهدف استكمال أنشطة المساعدة التقنية التي تضطلع بها المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية؛
    55. Le SBI a félicité le Groupe d'experts pour son appui aux PMA dans la mise en œuvre des PANA. UN 55- وأعربت الهيئة الفرعية عن تقديرها للفريق نظراً إلى ما يقدمه من دعم إلى أقل البلدان نمواً فيما يتعلق بتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف.
    Le Kazakhstan exprime son appui aux efforts du Secrétaire général pour réformer l'Organisation en vue de renforcer son efficacité et sa capacité à répondre efficacement aux problèmes et défis nouveaux. UN وتعرب كازاخستان عن تأييدها لجهود اﻷمين العام من أجل إصلاح المنظمة بغية زيادة فعاليتها وقدرتهـا على الاستجابة بصورة كافية للمشاكل والتحديـــات الناشئة.
    Dans la mesure où ses ressources le lui ont permis, l'Égypte a accru son appui aux pays les moins avancés, en particulier en Afrique, grâce à de nombreux projets de coopération bilatérale et trilatérale, réalisés notamment en collaboration avec le Japon. UN 33 - وتابع قوله، إن مصر، عززت، قدر الإمكان، دعمها إلى أقل البلدان نمواً، ولا سيما في أفريقيا، من خلال تنفيذ عدد كبير من مشاريع التعاون الثنائية والثلاثية الأطراف، بالتعاون مع اليابان بصورة خاصة.
    Elle devra renforcer encore son appui aux missions des Nations Unies sur le terrain en élaborant de concert des stratégies, des programmes et des initiatives de mobilisation des ressources. UN بيد أنها ستحتاج إلى مواصلة تعزيز دعمها المقدم إلى العمليات الميدانية للأمم المتحدة في وضع الاستراتيجيات المشتركة والبرامج ومبادرات تعبئة الموارد.
    M. Atieh (République arabe syrienne) déclare que sa délégation souhaite se référer au document de travail du Mouvement des non alignés (TNP/CONF.2005/WP.19) qui répond à ses préoccupations principales et également exprimer son appui aux propositions exprimées par les représentants de Cuba, d'Égypte et de Malaisie notamment en ce qui concerne les paragraphes 14 et 22 du projet de conclusions du Président. UN 32 - السيد عطية (الجمهورية العربية السورية): قال إن وفده يود أن يشير إلى ورقة العمل التي قدمتها حركة بلدان عدم الانحياز (NPT/CONF.2005/WP.19) التي عالجت محل اهتمامه الرئيسي، وأن يعرب عن تأييده للمواقف والمقترحات التي أعرب عنها ممثلو كوبا ومصر وماليزيا، لا سيما فيما يتعلق بالفقرتين 14 و22 من مشروع الاستنتاجات الذي وضعه الرئيس.
    La Tunisie saisit cette occasion pour réaffirmer son appui aux directives, plans pratiques et nobles objectifs figurant dans ce projet de programme, qui sont conformes à la politique suivie par la Tunisie de l'ère nouvelle. UN وإن تونس تغتنم الفرصة لتؤكد تأييدها لما ورد بمشروع هذا البرنامج من توجهات وأهداف سامية ومن خطط عملية تتماشى مع السياسة المتبعة في تونس العهد الجديد.
    son appui aux peuples autochtones doit nécessairement être acheminé par l'intermédiaire de l'assistance technique au gouvernement et ne peut pas être direct. UN ويجب أن يمر الدعم المقدم من المنظمة إلى الشعوب الأصلية بالضرورة من خلال المساعدة التقنية للحكومات وليس من خلال المساعدة المالية المباشرة.
    La communauté internationale doit accroître son appui aux organisations régionales afin de favoriser : UN لذا يجب على المجتمع الدولي أن يزيد دعمه المقدم إلى المنظمات الإقليمية بغية تعزيز ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more