Le requérant ajoutait que son frère lui avait appris que, deux mois après son départ d'Azerbaïdjan, leur père avait lui aussi été arrêté à Bakou. | UN | وأكد أن شقيقه قد أبلغه باعتقال والدهما في باكو بعد شهرين من مغادرته لأذربيجان. |
Il fait état d'une enquête pénale engagée à son encontre depuis son départ d'Azerbaïdjan. | UN | ويشير إلى تحقيق جنائي أُجري ضده، بدأ منذ مغادرته أذربيجان. |
Le requérant ajoutait que son frère lui avait appris que, deux mois après son départ d'Azerbaïdjan, leur père avait lui aussi été arrêté à Bakou. | UN | وأكد أن شقيقه قد أبلغه باعتقال والدهما في باكو بعد شهرين من مغادرته لأذربيجان. |
Il fait état d'une enquête pénale engagée à son encontre depuis son départ d'Azerbaïdjan. | UN | ويشير إلى تحقيق جنائي أُجري ضده، بدأ منذ مغادرته أذربيجان. |
Or, il considère que le requérant n'a pas prouvé l'authenticité des documents ayant trait aux activités politiques dans lesquelles il était engagé avant son départ d'Azerbaïdjan. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت صحة المستندات المتعلقة بأنشطته السياسية التي قام بها قبل مغادرته أذربيجان. |
Or, il considère que le requérant n'a pas prouvé l'authenticité des documents ayant trait aux activités politiques dans lesquelles il était engagé avant son départ d'Azerbaïdjan. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت صحة المستندات المتعلقة بأنشطته السياسية التي قام بها قبل مغادرته أذربيجان. |
Cette décision ainsi que les instructions envoyées aux commandants des zones pour qu'ils l'appliquent, ont été communiquées hier au Président en exercice de l'OUA avant son départ d'Asmara, ainsi qu'à la communauté internationale, par une déclaration publique. | UN | وأُبلغ هذا القرار وتعليمات تنفيذه التي أرسلت إلى القادة المعنيين في هاتين المنطقتين للرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الأفريقية قبل مغادرته أسمرة بالأمس وللمجتمع الدولي من خلال بيان علني. |
L'Office des migrations a conclu que le requérant n'avait pas expliqué son départ d'Algérie et que l'on ne pouvait exclure qu'il ait voyagé avec un visa en règle. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن صاحب الشكوى لم يبين سبب مغادرته الجزائر وبالتالي لا يمكن استبعاد احتمال سفره بتأشيرة صالحة للدخول. |
L'Office des migrations a conclu que le requérant n'avait pas expliqué son départ d'Algérie et que l'on ne pouvait exclure qu'il ait voyagé avec un visa en règle. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن صاحب الشكوى لم يبين سبب مغادرته الجزائر وبالتالي لا يمكن استبعاد احتمال سفره بتأشيرة صالحة للدخول. |
Rien ne montre non plus qu'il ait participé en Suède à une quelconque activité de nature à susciter l'intérêt de ces mêmes autorités quatre ans après son départ d'Azerbaïdjan. | UN | كما لا يوجد أي دليل على أنه شارك، أثناء وجوده في السويد، في أي نشاط يجعله محط اهتمام هذه السلطات بعد مغادرته لأذربيجان بأربع سنوات. |
Rien ne montre non plus qu'il ait participé en Suède à une quelconque activité de nature à susciter l'intérêt de ces mêmes autorités quatre ans après son départ d'Azerbaïdjan. | UN | كما لا يوجد أي دليل على أنه شارك، أثناء وجوده في السويد، في أي نشاط يجعله محط اهتمام هذه السلطات بعد مغادرته لأذربيجان بأربع سنوات. |
2.5 Le requérant ajoute que, depuis son départ d'Algérie, ses deux frères ont été victimes d'arrestations et d'actes de torture. | UN | 2-5 ويضيف صاحب الشكوى أن شقيقيه، منذ مغادرته الجزائر، قد أُلقي القبض عليهما وعُذِّبا. |
Après son départ d'Azerbaïdjan, l'auteur a reçu un autre mandat de comparution daté du 30 décembre 2004. | UN | وبعد مغادرته أذربيجان، تلقى أمر حضور آخر في 30 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Après son départ d'Azerbaïdjan, l'auteur a reçu un autre mandat de comparution daté du 30 décembre 2004. | UN | وبعد مغادرته أذربيجان، تلقى أمر حضور آخر في 30 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Rien ne démontre non plus que depuis qu'il réside en Suède il ait été impliqué dans des activités qui susciteraient l'intérêt des mêmes autorités plusieurs années après son départ d'Azerbaïdjan. | UN | كما لا يوجد أي دليل على أنه شارك، أثناء وجوده في السويد، في أي نشاط يجعله محط اهتمام هذه السلطات بعد مغادرته لأذربيجان بعدة سنوات. |
Rien ne démontre non plus que depuis qu'il réside en Suède il ait été impliqué dans des activités qui susciteraient l'intérêt des mêmes autorités plusieurs années après son départ d'Azerbaïdjan. | UN | كما لا يوجد أي دليل على أنه شارك، أثناء وجوده في السويد، في أي نشاط يجعله محط اهتمام هذه السلطات بعد مغادرته لأذربيجان بعدة سنوات. |
300. À son départ d'Iraq, un des salariés de Bechtel retenu comme bouclier humain se trouvait hors d'état de travailler en raison d'une maladie contractée du fait de sa détention. | UN | ٠٠٣ - ولم يكن أحد اﻷشخاص من موظفي الشركة الذين احتجزوا كدرع بشري قادرا على العمل عَقِب مغادرته بغداد نتيجة ﻹصابته بمرض ناجم عن اعتقاله. |
300. À son départ d'Iraq, un des salariés de Bechtel retenu comme bouclier humain se trouvait hors d'état de travailler en raison d'une maladie contractée du fait de sa détention. | UN | ٠٠٣- ولم يكن أحد اﻷشخاص من موظفي الشركة الذين احتجزوا كدرع بشري قادراً على العمل عَقِب مغادرته بغداد نتيجة ﻹصابته بمرض ناجم عن اعتقاله. |
De 1994 à son départ d'Arménie le 15 juin 2008, il était policier dans le district de police d'Erevan. | UN | وكان صاحب البلاغ يعمل ضابطاً في دائرة شرطة يريفان خلال الفترة من عام 1994 إلى يوم مغادرته أرمينيا في 15 حزيران/يونيه 2008. |
De 1994 à son départ d'Arménie le 15 juin 2008, il était policier dans le district de police d'Erevan. | UN | وكان صاحب البلاغ يعمل ضابطاً في دائرة شرطة يريفان خلال الفترة من عام 1994 إلى يوم مغادرته أرمينيا في 15 حزيران/يونيه 2008. |