Or, de 1959 jusqu'au génocide de 1994, la lutte menée par le peuple rwandais pour prendre en main son destin a été marquée par la violence. | UN | وشُوه كفاح الشعب الرواندي الرامي إلى تقرير مصيره وحُول إلى عنف منذ عام ١٩٥٩ إلى أن انتهى باﻹبادة الجماعية في عام ١٩٩٤. |
Une fois ce problème réglé, on pensait que le peuple pourrait décider librement de son destin. | UN | وبإزالة ذلك السبب، كان التوقع اﻷساسي أن يُصبح بإمكان الشعب تقرير مصيره عن طريق اختياره الحر. |
Ce garçon pourrait être sa seule chance. C'est son destin, quoi qu'il en soit. | Open Subtitles | ذلك الفتى قد يكون فرصتها الوحيدة إنه مصيرها في كل الأحوال |
Elle se ressaisit pour assumer elle-même ses responsabilités et prendre en main son destin en imaginant ses propres solutions non sans, toutefois, l'appui actif de la communauté internationale. | UN | فهي تؤكد شخصيتها وتتحمل مسؤولياتها وتقرير مصيرها بيدها واضعة الحلول لنفسها ولكن ليس بدون الدعم النشط من المجتمع الدولي. |
Il est déterminé à accomplir son destin. Et il ne peut pas faire ça sans l'épée. | Open Subtitles | قلبه مصمّم على تحقيق قدره ولا يستطيع ذلك دون السيف |
L'Arménie prend très au sérieux son destin écologique et s'est engagée à assurer des conditions de vie décentes à sa population. | UN | وإن أرمينيا تأخذ قدرها اﻹيكولوجي مأخذ الجد، وهي ملتزمة بضمان أحوال معيشية كريمة لسكانها. |
Le développement, c'est veiller à ce que toute personne soit libre de prendre sa vie entre ses mains et de déterminer son destin. | UN | والتنمية تعني كفالة أن يتمتع كل فرد بحرية التحكم في شؤون حياته وتقرير مصيره بنفسه. |
Il est inacceptable qu'après plus de deux décennies, le peuple sahraoui se voit refuser le droit de déterminer son destin. | UN | ومن غير المقبول أنه بعد مرور ما يزيد على عقدين، لا يزال الشعب الصحراوي يُحرَم من حقه في تقرير مصيره الخاص. |
Le peuple libyen déploie des efforts immenses pour s'organiser et reprendre son destin en main. | UN | ويبذل الشعب الليبـي جهودا جبارة للتنظيم وتقرير مصيره بنفسه. |
La présence du CNT aujourd'hui, qui occupe le siège réservé à la Libye, est une preuve tangible des progrès accomplis par le peuple libyen pour prendre en main son destin. | UN | ووجودنا اليوم مع المجلس الانتقالي الوطني في مقعد ليبيا دليل ملموس على التقدم الذي أحرزه الشعب الليبي في تقرير مصيره. |
Le peuple timorais a choisi librement et par l'exercice de son droit à l'autodétermination d'être désormais maître de son destin. | UN | لقد اختار الشعب التيموري بحرية ومن خلال ممارسة حقه في تقرير المصير، أن يكون سيد مصيره. |
Il est engagé dans un processus de réforme constitutionnelle et électorale et il faut lui laisser le champ libre pour tracer lui-même son destin sans ingérence politique indue de l'extérieur. | UN | وهي تتطلع حاليا إلى تنفيذ عملية إصلاح دستوري وانتخابي ويجب أن تتاح لها الفرصة لترسم مصيرها الخاص من دون أي تأثير سياسي غير لائق من الخارج. |
S'agissant de l'Afrique, elle a compris que son salut réside dans un développement endogène et a donc décidé de prendre son destin en main. | UN | أما بالنسبة لأفريقيا، فقد أصبحت ترى أن خلاصها يكمن في التنمية الذاتية المحلية وبالتالي قررت أن تتولى زمام مصيرها بيدها. |
Pour s'assurer le contrôle de son destin, et ne pas être l'otage de défis et de menaces, l'humanité doit devenir l'humanitas sapiens - une humanité douée de raison. | UN | ولكي تصبح البشرية سيدة مصيرها وليس رهينة للتحديات والأخطار ينبغي أن تكون متعقلة ودقيقة الإحساس. |
Cette ambitieuse initiative, qui redéfinit un partenariat de responsabilité et d'engagement, traduit la volonté de l'Afrique de prendre en charge son destin. | UN | وهذه المبادرة الطموحة، التي تعيد تعريف شراكة المسؤولية والالتزام، تعكس تصميم أفريقيا على أن تتولى مصيرها بنفسها. |
À l'époque, quand Muhammad et moi on était gosses, il racontait aux gamins du quartier que son destin serait fabuleux. | Open Subtitles | سابقاً عندما محمد وأنا كنا أطفال صغار هو يخبر الأطفال في حينا يكون قدره كم عظيم هو سيكون |
Il a pris contrôle de son destin, il prenait la responsabilité de ses prédictions, par exemple, quand il disait à quel round il gagnerait. | Open Subtitles | هو سيطر على قدره بجعل نفسه المسؤال بالأشياء مثل تنبؤاته حيث هو تعرف رأي الذي يدور |
Je veux dire comment vous pouvez prouver que c'est son destin? | Open Subtitles | أعني , كيف يمكنك اثبات بأن هذا قدرها ؟ |
Chaque pays doit chercher à fixer son destin; cependant, les expériences faites ailleurs servent d'exemple, elles montrent les chemins à suivre, elles aident à définir des solutions. | UN | فعلى كل بلد أن يسعى إلى مستقبله. غير أن خبرة اﻵخرين يمكن أن تكون مثالا يحتذى، فهي تدل على الطريق وتساعد على صوغ الحلول. |
Ce dernier comprend que la responsabilité de son destin repose essentiellement sur ses propres épaules. | UN | فهم يدركون أن المسؤولية عن مصيرهم تقع في اﻷساس على عاتقهم وحدهم. |
Il attaque le premier chorus, aligne ses trouvailles, tutoie son destin et soudain quelque part en plein chorus, il chope le it. | Open Subtitles | أترا , هو يبدأ مع أول الجوقة ينظم أفكاره ويرتقي لمصيره |
Et ce que je ne t'ai jamais dit, c'est combien c'est dur de grandir, de trouver sa place, d'accepter son destin. | Open Subtitles | و الأمر هو انهم لا يخبرونك مدى صعوبة... أن تكبر, تجد مكانك في هذا العالم وتتقبل مصيرك |
Pour tous ceux dont les votes décideront de son destin, le TNP est une source non pas de marché d'influence, mais de sécurité. | UN | ومعاهدة عدم الانتشار بالنسبة لجميع الذين سيقررون مستقبلها بتصويتهم، هي مصدر أمان وليس مصدر قوة. |
L'heure est venue pour notre famille de rencontrer son destin. | Open Subtitles | (حان الوقت لعائلة (غريفين لتلتقي بقدرها عندما نخسر ، أريد الطلاق |
Elles continuent aujourd'hui à veiller, en silence, pour que nous puissions vivre dans un pays de liberté, maître de son avenir et de son destin. | UN | واليوم فإنها ما زالت ساهرة على أمننا، بهدوء، لكي يتسنى لنا العيش في بلد ينعم بالحرية ويتحكم في مستقبله ومصيره. |
Nous, Vénézuéliens, nous nous sentons particulièrement attachés à son destin. | UN | نحن أبناء فنزويلا نشعر بأننا ملتزمون التزاما شديدا بمصيرها. |
"Tous ceux de ma lignée seront liés à son destin, | Open Subtitles | كل الذين سيجيئون من سلالتي سوف يحصرون بقدره. |
Parfois, un homme peut répondre de son destin par expérience il apprend à éviter. | Open Subtitles | أحياناً الرجل يستطيع أن يلتقي بمصيرة وفي الطريق أختار أن يتجنبه |