"son devoir" - Translation from French to Arabic

    • واجبها
        
    • بواجبها
        
    • واجبه
        
    • بواجبه
        
    • بواجب
        
    • بواجباته
        
    • مهمته
        
    • واجباتها
        
    • القيام بواجباتها
        
    • أن الواجب يفرض عليها
        
    • لواجبها
        
    • وواجبه
        
    • لواجبه
        
    • راما ما لا ينبغي
        
    • يؤدي عمله اليوم
        
    Cela deviendrait son devoir fiduciaire de révéler cela aux actionnaires. Open Subtitles سيكون واجبها الإئتماني أن تعلن ذلك للشركاء المساهمين
    Lorsqu'une jeune femme comme vous reçoit un témoignage d'affection d'un gentilhomme tel que mon neveu, c'est son devoir d'accepter illico. Open Subtitles ولكن عندما تكون شابة مثلك تخطب من نبيل كأبن اختي، سيكون من واجبها ان توافق مباشرة.
    Il appartient à l'Etat, pour s'acquitter de son devoir de prévention, d'éliminer tous les obstacles s'opposant à la jouissance et à l'exercice effectif des droits des habitants. UN ويعود للدولة، في إطار واجبها الوقائي، أن ترفع جميع الحواجز التي تعيق التمتع والممارسة الفعليين لحقوق السكان.
    Elle travaille avec le docteur pour trouver une solution à notre problème, c'est son devoir. Open Subtitles انها متعاونة مع الدكتور وهي تقوم بواجبها وتحاول ايجاد حل لهذه المشكلة
    La délégation du Saint-Siège se doit néanmoins de déclarer, pour ne pas manquer à son devoir, qu'elle est catégoriquement en désaccord avec le texte dans plusieurs domaines essentiels. UN غير أنه سيكون توانيا من وفدي عن أداء واجبه فيما لو لم يُشر إلى عدة مجالات حاسمة يختلف رأيه فيها اختلافا شديدا عن النص.
    Mon agent a accompli son devoir, et je défends ses actes. Open Subtitles لقد قام ضابطي بواجبه و أنا أدافع عن تصرفه.
    L'Érythrée considère comme sacrés son devoir et sa responsabilité constitutionnels de défendre la souveraineté du pays et son indépendance. UN تقدس دولة إريتريا واجبها ومسؤوليتها الدستوريين فيما يتعلق بالدفاع عن سيادة البلد واستقلاله.
    Partant de ce constat, la Fondation estime qu'il est de son devoir de prêcher les véritables enseignements de l'islam ainsi que son soutien aux droits des femmes à l'égalité et au développement personnel. UN ولهذا ترى المؤسسة أن من واجبها أن تدعو إلى تعاليم الإسلام الصحيحة وتؤيّد حقوق المرأة في المساواة والنمو الشخصي.
    Il a également failli à son devoir d'enquête, en ce qui concerne la victime. UN كما أنها لم تؤد واجبها للتحقيق بشأن الضحية.
    Il y a trois ans, l'Ukraine a fait son devoir et fermé la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN وقبل ثلاثة أعوام، قامت أوكرانيا بأداء واجبها وأغلقت محطة توليد الطاقة الكهربائية التي تعمل بالوقود النووي.
    Il est particulièrement important que la Commission s'acquitte de son devoir de protection de la façon la plus efficace possible. UN ومن الأهمية بمكان أن تؤدي اللجنة واجبها لتوفير هذه الحماية بكل كفاءة وفعالية.
    La Cour n'intervient qu'en cas d'erreur de droit ou de décision déraisonnable ou si la Commission a failli à son devoir d'équité. UN ولا تتدخل المحكمة إلا في حالة خطأ قانوني أو قرار غير معقول أو إذا ما أخفقت اللجنة في واجبها الخاص بالمساواة.
    L'Autriche ne se dérobe pas à son devoir. UN والنمســــا لا تتوانـــى عن القيام بواجبها.
    Par conséquent, l'État a manqué à son devoir d'enquêter et d'instruire les crimes commis. UN ونتيجة لذلك، فالدولة الطرف قد أخلّت بواجبها في تحري الجرائم المرتكبة والتحقيق فيها.
    Israël n'a pas rempli son devoir d'enquête sur ces accusations. UN ولم تف إسرائيل بواجبها بالتحقيق في هذه التهمة.
    Nous croyons qu'il est de son devoir de protéger les États Membres victimes d'une agression. UN ونرى أن من واجبه حماية الدول اﻷعضاء ضحايا العدوان.
    Je crois que cela fait partie de son travail, et qu'il est de son devoir d'exhorter les États membres à ouvrir des négociations. UN وأرى أن الإهابة بالدول الأعضاء للمشاركة في المفاوضات جزء من عمله ومن واجبه.
    Dans le cas contraire, le monde déduira à juste titre que la communauté internationale a failli à son devoir. UN وإن لم يكن هذا هو الحال، سيخلص العالم محقا إلى أن المجتمع الدولي أخفق في أداء واجبه.
    il n'a pas voulu faire son devoir en allant le voir, et vous mourrez vieilles filles, chassées par les Collins et affamées dans l'allée d'un parc! Open Subtitles فهو لن يقوم بواجبه في الزيارة. اذن ستمتن وانتن عانسات كبيرات فالسن، وسنطرد من قبل آل كولينز ولنموت جوعا في الطرقات.
    Pour l'auteur, cela montre que la procédure était faussée et que le tribunal a manqué à son devoir d'impartialité et d'objectivité. UN وهذا يوضح، من وجهة نظر صاحب البلاغ، أن إجراءات الدعوى كانت متحيزة وأن المحكمة لم تلتزم بواجب الحياد والموضوعية.
    D'après le rapport du second entretien, les conversations que l'auteur a eues avec ses supérieurs, qu'il décrit comme menaçants, visaient à l'inciter à retourner au travail pour remplir son devoir. UN ووفقاً للتقرير عن المقابلة الثانية، كان الهدف من المكالمات بين صاحب البلاغ وقادته، التي وصفها بأنها تنطوي على تهديد، هو حثه على العودة إلى العمل حتى يتسنى له الاضطلاع بواجباته.
    Il a prêté serment. Il a rempli son devoir envers la couronne. Open Subtitles لقد اخذ وعداً لقد انجز مهمته للعائله المالكه
    Le Gouvernement considérait cela comme une expression plus constructive de son devoir et de sa responsabilité de protéger les droits fondamentaux et démocratiques du peuple érythréen. UN وترى الحكومة ذلك تعبيراً ذا مغزى عن واجباتها ومسؤوليتها عن حماية حقوق شعب إريتريا في ممارسة الديمقراطية وحقوق الإنسان الخاصة به.
    Elle ne doit pas faillir à son devoir historique. UN ويجب ألا ندعها تفشل في القيام بواجباتها التاريخية.
    Le Gouvernement cubain estime qu'il est de son devoir de réfléchir à ces faits, pour aider l'ensemble des États Membres et la communauté des ONG à prendre conscience de la nécessité urgente d'instaurer une véritable coopération fondée sur la concertation, comme le prescrit la Charte des Nations Unies. UN 18 - وتعتبر حكومة جمهورية كوبا أن الواجب يفرض عليها تقصي هذه الوقائع من أجل إطلاع الدول الأعضاء وجماعة المنظمات غير الحكومية على الحاجة الماسة إلى قيام تعاون حقيقي عماده الحوار، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة.
    La Cour ne fait que s'acquitter de son devoir en examinant les affaires dont elle est saisie et en rendant les avis consultatifs qui lui sont demandés. UN إن المحكمة لا تملك إلا الاستجابة لواجبها في مباشرة القضايا التي تعرض عليها وإصدار الفتاوي التي تطلب منهــا.
    son devoir de rendre compte est une condition nécessaire du droit d'accès à l'information du public et l'interdiction en cause constitue une restriction excessive et disproportionnée. UN وواجبه في الإبلاغ شرط مسبق لحق الجمهور في الاطلاع على المعلومات، ويشكل الحظر المذكور تقييداً مفرطاً وغير متناسب.
    Un roi doit-il être l'esclave de son devoir toute sa vie ? Open Subtitles هل يجب على الملك أن يكون عبدا لواجبه طوال حياته؟
    Rama est grand, Rama est bon Rama accomplit son devoir Open Subtitles راما العظيم ، راما جيد ، راما راما ما لا ينبغي
    Jeune femme, si vous êtes toujours en état de marcher, c'est que Jamie n'accomplit pas son devoir envers vous ! Open Subtitles يا صاح, إن كنت لا تزال تستطيع العمل جايمي لن يؤدي عمله اليوم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more