Pour ce motif, la Cour a refusé d'exercer son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires en vertu de l'article 41 de son Statut. | UN | وبناء على تلك الأسباب، رفضت المحكمة أن تمارس سلطتها بموجب المادة 41 لبيان التدابير التحفظية. |
En rejetant l'exception soulevée par AF, la Cour supérieure du Québec a souligné que son pouvoir d'intervention et de révision de la décision prise par le tribunal arbitral était exclu conformément à l'article 5 de la LTA. | UN | وفي رفض الدفع المقدم من شركة ايرفرانس، أكدت المحكمة العليا في كيبك على أن سلطتها في التدخل ومراجعة القرار الذي اتخذته هيئة التحكيم مستبعدة بموجب المادة 5 من قانون التحكيم النموذجي. |
Dans la pratique, toutefois, le tribunal usera de son pouvoir d'appréciation pour mettre un conseil désigné d'office au service de la personne atteinte de maladie mentale pendant toute l'enquête. | UN | ومن الناحية العملية تستخدم المحكمة سلطتها التقديرية في كل حالة تقريباً لتعيين محام للشخص المريض عقليا في جميع الإجراءات أثناء مرحلة التحقيق. |
Dit que les circonstances, telles qu'elles se présentent actuellement à [elle], ne sont pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires en vertu de l'article 41 du Statut. | UN | بأغلبية ثلاثة عشر صوتا مقابل صوت واحد، ترى أن الظروف المعروضة على المحكمة في الوقت الراهن لا تستدعي ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من نظامها الأساسي للإشارة بتدابير مؤقتة. |
Il doit rédiger une courte note rendant compte de l'exercice de son pouvoir d'appréciation. | UN | وعليه أن يحرر مذكرة مقتضبة يوضح فيها كيفية ممارسته لسلطته التقديرية. |
La Cour Dit que les circonstances, telles qu'elles se présentent actuellement à [elle], ne sont pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires en vertu de l'article 41 du Statut. | UN | ترى أن الظروف المعروضة على المحكمة في الوقت الراهن لا تستدعي ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من نظامها الأساسي للإشارة بتدابير مؤقتة. |
Premièrement, à la demande d'un résident permanent avant une expulsion, la Section d'appel, qui est un organe indépendant, pouvait réexaminer un recours et, exerçant son pouvoir d'appréciation, arriver à une conclusion différente. | UN | أولاً، يجوز لدائرة الاستئناف المستقلة، عند تقديم طلب من جانب مقيم دائم قبل الإبعاد، أن تعيد فتح دعوى بالاستئناف وأن تمارس سلطتها التقديرية بطريقة مختلفة. |
La principale caractéristique du CPI est son pouvoir d'enquête, comparable à celui des autorités judiciaires, ainsi que sa capacité d'engager des poursuites civiles ou pénales à l'endroit des contrevenants, par le biais du ministère public. | UN | والسمات الرئيسية لهذه اللجان هي سلطتها في إجراء التحقيقات، التي هي في العادة من اختصاص السلطات القضائية، والقدرة على إقامة دعاوى مدنية أو جنائية، عن طريق دائرة الادعاء العام، ضد المخالفين. |
Elle considérait qu'elle n'interviendrait sur un point réglementé par l'article 49 que si la Chambre de première instance ne pouvait exercer correctement sur ce point son pouvoir d'appréciation en vertu de cet article. | UN | فقد اعتبرت أن من حق دائرة الاستئناف أن تتدخل فقط في مسألة خاضعة لأحكام القاعدة 49 إذا لم تمارس الدائرة الابتدائية سلطتها التقديرية في تلك المسألة عملا بالقاعدة المذكورة. |
Dit que les circonstances, telles qu'elles se présentent actuellement à la Cour, ne sont pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer, en vertu de l'article 41 du Statut, des mesures conservatoires; | UN | تقضي بأن الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية؛ |
La Cour a dit que < < les circonstances, telles qu'elles se présent[ai]ent actuellement à la Cour, n['étaient] pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires en vertu de l'Article 41 du Statut > > . | UN | فقضت المحكمة بأن ' ' الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية``. |
Dans son ordonnance, la Cour a dit que < < les circonstances, telles qu'elles se présent[ai]ent actuellement à [elle], n'[étaient] pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires en vertu de l'article 41 du Statut > > . | UN | وقضت المحكمة في أمرها بأن ' ' الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية``. |
La CNCDH a indiqué qu'elle exerce ses responsabilités dans un esprit d'indépendance et de pluralisme et que si son rôle est seulement consultatif, elle exerce pleinement son pouvoir d'autosaisine. | UN | وأشارت لجنة الاستشارة الوطنية إلى أنها تضطلع بهذه المسؤوليات بروح الاستقلال والتعددية وأنها تمارس سلطتها ممارسة كاملة بإصدار آراء بمبادرتها الذاتية وإن كان دورها استشارياً لا غير. |
Dit que les circonstances, telles qu'elles se présentent actuellement à [elle], ne sont pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires en vertu de l'article 41 du Statut. | UN | تقضي بأن الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية. |
A ce sujet, le Ministre de la justice réaffirme que l'amnistie accordée par le Congrès était une mesure de caractère exceptionnel et essentiellement politique par laquelle l'Etat a renoncé à son pouvoir d'engager des poursuites pénales, et ceci pour des raisons supérieures d'intérêt public. | UN | وبالنسبة لهذا الموضوع، قال إن وزير العدل أعاد تأكيد أن العفو الذي منحه الكونغرس هو تدبير ذو طابع استثنائي كما أنه سياسي، بصفة أساسية، تخلت بموجبه الدولة عن سلطتها في رفع دعاوى جنائية وذلك ﻷسباب عليا تتعلق بالصالح العام. |
Par ordonnance du 17 juin 2003, la Cour a dit que les circonstances, telles qu'elles se présentaient alors à elle, n'étaient pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer, en vertu de l'article 41 du Statut, des mesures conservatoires. | UN | وفي الأمر المؤرخ 17 حزيران/يونيه 2003، أعلنت المحكمة أن الظروف كما بدت لها آنذاك، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية. |
Par ordonnance du 13 juillet 2006, la Cour a dit que les circonstances, telles qu'elles se présentaient alors à elle, n'étaient pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer, en vertu de l'article 41 du Statut, des mesures conservatoires. | UN | وفي الأمر المؤرخ 13 تموز/يوليه 2006، قضت المحكمة بأن الظروف كما بدت لها آنذاك، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية. |
La Cour a rappelé en outre que son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires ne serait exercé que s'il y avait urgence, c'est-à-dire s'il existait un risque réel et imminent qu'un préjudice irréparable fût causé aux droits en litige avant qu'elle n'eût rendu sa décision définitive. | UN | وأشارت المحكمة كذلك إلى أنها لن تمارس سلطتها في الإشارة بتدابير تحفظية إلا في حالة وجود حاجة ملحة لذلك، بمعنى وجود خطر وشيك باحتمال وقوع ضرر لا يمكن استدراكه فيما يتعلق بالحقوق محل النزاع قبل أن تصدر المحكمة قرارها النهائي في الدعوى. |
Par ordonnance du 17 juin 2003, la Cour a dit que les circonstances, telles qu'elles se présentaient alors à elle, n'étaient pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer, en vertu de l'article 41 du Statut, des mesures conservatoires. | UN | وفي الأمر المؤرخ 17 حزيران/يونيه 2003، أعلنت المحكمة أن الظروف كما تبدو لها في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية. |
Ce format tient compte du fait que chaque conseil d'administration ne devrait recevoir que les informations pertinentes pour son pouvoir d'approbation. | UN | وفي هذا الشكل تسليم بأنه ينبغي لكل مجلس تنفيذي ألا يتلقى سوى المعلومات التي تعتبر هامة بالنسبة لسلطته فيما يتعلق بالموافقة. |
79. Le Ministre du travail et des affaires sociales a en outre fait usage de son pouvoir d'appliquer des mesures répressives contre de nombreuses agences d'intérim, suite à des plaintes et enquêtes ayant révélé qu'elles étaient en infraction avec la loi, et notamment qu'elles ne respectaient pas leurs obligations légales en tant qu'employeur. | UN | 79- وعلاوة على ذلك، استخدم وزير العمل والشؤون الاجتماعية سلطاته التنفيذية ضد العديد من وكالات التوظيف، وذلك عندما أظهرت الشكاوى والتحقيقات وجود انتهاكات للقانون، بما في ذلك الالتزامات القانونية التي تقع على عاتق الوكالة بوصفها رب عمل. |
Un pays ne peut pas non plus s'engager à user de son pouvoir d'expulsion au lieu de son pouvoir d'extradition pour satisfaire à la condition de réciprocité. | UN | كما لا يجوز لبلد أن يلزم نفسه باستخدام سلطته في الطرد كسلطة لتسليم الأشخاص من أجل الوفاء بضرورة المعاملة بالمثل. |