"son rapport précédent" - Translation from French to Arabic

    • تقريره السابق
        
    • تقريرها السابق
        
    • التقرير السابق
        
    • لتقريرها السابق
        
    • تقريره الأخير
        
    • تقريرها الأخير
        
    • تقرير سابق
        
    • تقرير المجلس السابق
        
    • بالتقرير السابق
        
    • تقرير اللجنة السابق
        
    • آخر مذكرة
        
    • مذكرة بيانات له
        
    • تقرير الفريق السابق
        
    • تقريره الأسبق
        
    Dans son rapport précédent, le Comité a mis en évidence certains dysfonctionnements concernant le calcul des dotations en véhicules. UN وقد ركز المجلس في تقريره السابق على أوجه القصور التي ينطوي عليها تحديد استحقاقات المركبات.
    Dans son rapport précédent, le Conseil avait fait 13 recommandations. UN وقد أدرج المجلس 13 توصية في تقريره السابق.
    Le Comité note que le Comité des commissaires aux comptes a formulé des observations analogues dans son rapport précédent. UN وتلاحظ اللجنة أن المجلس أبدى تعليقات مماثلة في تقريره السابق.
    Ce rapport confirme les constatations dans ce sens effectuées par l'expert dans son rapport précédent. UN وتؤكد تلك الدراسة التقديرات التي أجرتها الخبيرة في هذا الشأن في تقريرها السابق.
    Depuis son rapport précédent, l'organisation s'est implantée dans huit nouveaux pays. UN دخلت المنظمة ثماني بلدان جديدة منذ تقريرها السابق.
    Comme il est indiqué dans son rapport précédent, l'Uruguay ne dispose pas d'un organisme exclusivement chargé de la lutte antiterroriste. UN على نحو ما هو وارد في التقرير السابق المقدم من أوروغواي، لا يوجد في البلد جهاز مكرس بصورة استثنائية لمكافحة الإرهاب.
    Le Représentant spécial avait fait ressortir dans son rapport précédent que le surcroît de richesse ne s'était pas traduit par un réel développement humain. UN وأشار الممثل الخاص في تقريره السابق إلى أن ازدياد الثروة التي ينتجها البلد لم يترجم إلى تنمية بشرية فعلية.
    Toutes les conclusions que le Représentant spécial avait formulées à l'intention de la Commission dans son rapport précédent sont toujours valables. UN وتبقى جميع استنتاجات الممثل الخاص الواردة في تقريره السابق الذي قدمه إلى اللجنة منطبقة.
    Le Rapporteur spécial ne voit donc aucune autre possibilité que de réaffirmer la conclusion qu'il avait énoncée dans son rapport précédent à la Commission des droits de l'homme : UN ولهذا لا يجد المقرر الخاص أمامه سوى تأكيد الاستنتاج الذي صاغه في تقريره السابق الى لجنة حقوق اﻹنسان:
    Dans son rapport précédent, le Comité avait noté que certains bureaux n'avaient pas respecté cette règle. UN ولاحظ المجلس في تقريره السابق أن بعض المكاتب لم تمتثل لهذا الشرط.
    Dans son rapport précédent, le Comité s'est dit préoccupé par la lenteur de l'application des recommandations d'audit interne. UN 107 - أعرب المجلسُ في تقريره السابق عن تخوفه من بطء معدل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن المراجعة الداخلية للحسابات.
    Le Comité a souligné dans son rapport précédent que l'accélération des travaux pour achever le bâtiment de l'Assemblée générale constituait un risque majeur. UN ويعد إتمام مبنى الجمعية العامة وفق جدول زمني مضغوط مخاطرة رئيسية أبرزها المجلس في تقريره السابق.
    On a également beaucoup fait pour arrêter une stratégie de mise en œuvre complète, suivant la recommandation formulée par le Comité dans son rapport précédent. UN وبُذلت أيضا مساع كثيرة لوضع استراتيجية تطبيق مفصلة، على نحو ما أوصى به المجلس في تقريره السابق.
    Le Comité a recommandé dans son rapport précédent que l'Administration assure comme il convient la garde, le contrôle et la cession du matériel durable mais a de nouvelles observations à formuler à ce sujet pour l'exercice considéré : UN أوصى المجلس في تقريره السابق بأن تكفل الإدارة حفظ المعدات غير المستهلكة ومراقبتها والتصرف فيها بصورة سليمة.
    Le Comité a recommandé dans son rapport précédent que l'Administration assure comme il convient la garde, le contrôle et la cession du matériel durable, mais avait de nouvelles observations à formuler à ce sujet pour l'exercice 2005/06 : UN أوصى المجلس في تقريره السابق بأن تكفل الإدارة حفظ الممتلكات غير القابلة للاستهلاك ومراقبتها والتصرف فيها على نحو سليم.
    Dans son rapport précédent sur la MONUC, le Comité consultatif formulait des observations assez détaillées sur la question de l'acheminement des rations. UN وفي تقريرها السابق عن البعثة، علقت اللجنة الاستشارية بشيء من التفصيل على موضوع تقديم حصص الإعاشة.
    Dans son rapport précédent, l'Instance indiquait que cette société représenterait en Europe la société East European Shipping Corporation. UN أشارت الآلية في تقريرها السابق إلى أنه يقال إن هذه الشركة هي الممثل الأوروبي لشركة الشحن لأوروبا الشرقية.
    L'Instance notait dans son rapport précédent que la vérification de l'information impliquait les démarches suivantes : UN 140 - ولاحظت آلية الرصد في تقريرها السابق أن التحقق من المعلومات ينطوي على ما يلي:
    Dans son rapport précédent à l'Assemblée générale, elle avait établi les règles et les principes applicables à ces situations. UN ووضعت، في تقريرها السابق إلى الجمعية العامة، قواعد ومبادئ ينبغي تطبيقها في تلك الحالات.
    Il avait formulé un certain nombre de recommandations concernant le financement du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie dans son rapport précédent, et il les a réitérées dans le rapport à l'examen. UN وأضاف أن التقرير السابق ضم عددا من التوصيات بشأن تمويل محكمة يوغوسلافيا وأن هذه التوصيات ترد مجددا في التقرير الحالي.
    En outre, Cuba n'a pas donné d'exemples d'utilisation ou d'application réussie de l'article concerné pour documenter ses réponses, alors que la Colombie l'a fait dans une mise à jour de son rapport précédent. UN ولم تقدم كوبا أمثلة على نجاح استخدام المادة قيد الاستعراض أو تنفيذها دعما لإجاباتها، في حين أوردت كولومبيا تلك الأمثلة في تحديثها لتقريرها السابق.
    Le présent rapport décrit la situation en Guinée-Bissau et rend compte des activités menées par le Groupe consultatif spécial depuis son rapport précédent. UN ويصف هذا التقرير الوضع في غينيا - بيساو ويلقي الضوء على عمل الفريق الاستشاري المخصص منذ تقريره الأخير.
    Le Comité spécial est heureux de constater que la Division de police a fait l'objet d'un examen depuis son rapport précédent. UN 73 - تلاحظ اللجنة الخاصة، مع التقدير، استعراض شعبة الشرطة الذي أجري منذ تقريرها الأخير.
    Dans son rapport précédent, le Bureau avait recommandé de réactiver le comité afin qu'il devienne un outil plus efficace de supervision des projets de renforcement de la sécurité. UN وقد أوصى في تقرير سابق له بتنشيط اللجنة لتكون ذات فعالية أكبر في الاضطلاع بمسؤولياتها الخاصة بالإشراف على المشاريع الأمنية.
    Dans son rapport précédent, le Comité avait mis en lumière ce risque et relevé que le processus d'approbation de ces marchés durait, en moyenne, plus longtemps que les 42 jours autorisés dans le calendrier du projet. UN وقد أكد تقرير المجلس السابق على هذه المخاطرة، ولاحظ أن عملية اعتماد عقود السعر الأقصى المضمون تستغرق في المتوسط أكثر من الـ 42 يوماً المسموح بها في الجدول الزمني للمشروع.
    Selon son rapport précédent, présenté en 2002, elle comptait alors 345 membres répartis dans 89 pays. UN وبالمقارنة بالتقرير السابق الذي قدم في عام 2002، فقد تم تسجيل 345 عضواً من 89 بلداً.
    Dans son rapport précédent (S/2005/129), la Commission a indiqué qu'elle avait consulté les voisins de l'Iraq pour déterminer si des articles à double usage soumis à contrôle étaient entrés sur leur territoire ou avaient transité par lui. UN 3 - ذكر تقرير اللجنة السابق (S/2005/129) أن اللجنة قد اتصلت بجيران العراق لمعرفة ما إذا كانت البنود ذات الاستخدام المزدوج الخاضعة للرصد قد وصلت إلى بلدانهم أو عبرتها.
    22. Chaque Partie visée à l'annexe I qui a pris un engagement inscrit à l'annexe B rend compte dans son rapport national d'inventaire de toute modification apportée à son registre national par rapport aux informations fournies dans son rapport précédent, y compris par rapport aux informations soumises conformément au paragraphe 32 des présentes lignes directrices. UN 22- على كل طرف مدرج في المرفق الأول، عليه التزام مسجل في المرفق باء، أن يُضَمٍّن تقريره الوطني عن الجرد معلومات عن التغييرات التي أدخلت على سجله الوطني، بالمقارنة مع المعلومات المقدمة في آخر مذكرة له، بما في ذلك المعلومات المقدمة وفقاً للفقرة 32 من هذه المبادئ التوجيهية.
    Comme le Groupe d’experts l’a indiqué dans son rapport précédent, le citoyen maltais, en août 2012, avait déjà participé à une livraison de munitions en Libye, en violation de l’embargo sur les armes (S/2013/99, par. 110 et 111). UN وقد جاء في تقرير الفريق السابق أن المواطن المالطي سبق أن تورط في محاولة لنقل ذخيرة إلى ليبيا في آب/ أغسطس 2012 في انتهاك لحظر الأسلحة (S/2013/99، الفقرتان 110 و 111).
    La cinquième stratégie, qui est l'option recommandée, actualise la stratégie proposée par le Secrétaire général dans son rapport précédent (A/60/450). UN أما البديل الخامس، وهو الخيار الموصى به، فهو نسخة مستكملة من الاستراتيجية التي اقترحها الأمين العام في تقريره الأسبق (A/60/450).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more