"sont autant de" - Translation from French to Arabic

    • كلها
        
    • هي جميعها
        
    • كل هذه أمور
        
    • تمثل جميعها
        
    • هي جميعا
        
    • تشكل جميعها
        
    • هما نكستان من
        
    • هما من
        
    • دليلا كافيا
        
    • جميعها من
        
    • كل ذلك من
        
    • هي خطوات
        
    La désertification, la sécheresse, l'érosion terrestre et marine et le manque d'eau douce sont autant de nouveaux problèmes qu'affronte le continent. UN فالتصحر والجفاف وتآكل التربة والتعرية البحرية ونقص المياه العذبة، كلها صعوبات جديدة تواجهها القارة.
    La pauvreté, la pression démographique et l'occupation des sols dans les zones à risques, sont autant de facteurs qui ont amplifié les dégâts écologiques. UN فالفقر، والضغط السكاني، والتوطن في أراض في المناطق التي تتصف بدرجة عالية من الخطورة، كلها عوامل عملت على مضاعفة اﻷضرار الايكولوجية.
    La culture, l'éducation qu'elles ont reçue, la religion, sont autant de carcans qui les maintiennent dans un statut de fille, d'épouse, et de mère. UN فالثقافة التي نشأن فيها والتربية التي تلقينها، إضافة إلى الدين، كلها قيود تبقيهن حبيسات وضع الفتاة، والزوجة، والأم.
    Les inégalités d'accès aux soins de santé et à l'enseignement, la pauvreté et la faim, la discrimination et l'isolement sont autant de barrières à l'autonomisation des femmes rurales. UN وأوجه عدم المساواة في الصحة والتعليم، والفقر والجوع والتمييز والعزلة هي جميعها عوائق تحول دون تمكين الريفيات.
    Mettre au point, améliorer, stocker ces armes, les placer en état d'alerte aux fins d'une prompte intervention sont autant de préparatifs en vue d'un tel crime. UN وإنتاج هذه الأسلحة وتطويرها وتخزينها ونشرها تأهباً لاستخدامها بسرعة كلها أفعال تشكل تحضيراً لتلك الجريمة.
    L'effondrement de l'économie mondiale, les changements climatiques, les régimes commerciaux iniques et l'impact de la criminalité transnationale sont autant de menaces pour nos gains fragiles. UN إن انهيار الاقتصاد العالمي وتغير المناخ وأنظمة التجارة المجحفة وأثر الجريمة عبر الوطنية كلها تهدد مكاسبنا الهشة.
    Tous ces éléments sont autant de facteurs qui sont essentiels pour assurer la stabilité politique et l'ordre social. UN وهذه كلها عوامل أساسية في كفالة الاستقرار السياسي والنظام الاجتماعي.
    La santé, la nutrition, l'emploi, le respect de l'identité culturelle et surtout l'éducation, sont autant de dimensions essentielles. UN فالصحة، والتغذية، والعمالة، واحترام الهوية الثقافية، والتعليم بصفة خاصة، كلها مجالات أساسية.
    L'éducation, l'environnement et l'assainissement sont autant de secteurs prioritaires pour un développement durable, mais ils ne sont malheureusement pas le centre d'intérêt des investisseurs. UN قطاعات التعليم والبيئة والإصحاح كلها قطاعات ذات أولوية للتنمية المستدامة، لكنها، للأسف، لا تستأثر باهتمام المستثمرين.
    La démocratie, les droits de l'homme, les droits des peuples à la propriété et à la protection juridique sont autant de notions universelles. UN إن الديمقراطية وحقوق اﻹنسان وحق الشعب في الملكية والحماية القانونية، كلها مفاهيم عالمية.
    L'intolérance, le racisme, la xénophobie, le fanatisme religieux et le terrorisme sont autant de motifs graves d'inquiétude. UN والتعصب والعنصرية وكراهية اﻷجانب والتطرف الديني واﻹرهاب كلها أمور تبعث على القلق العميق.
    La pauvreté, la pression démographique et l'occupation des sols dans les zones à risque, sont autant de facteurs qui ont amplifié les dégâts écologiques. UN والفقر والضغوط الديموغرافية وطريقة استغلال التربة في المناطق المعرضة للخطر، كلها عوامل فاقمت من اﻷضرار البيئية.
    Les stupéfiants, la criminalité organisée, la famine et la perturbation des conditions environnementales et climatiques sont autant de menaces qui pèsent sur le monde. UN فالمخــدرات والجريمــة المنظمة والمجاعات واختلال أحوال البيئة والمنــاخ أصبحت كلها مصادر تهديد شامل يواجهنا جميعا.
    La violence à l’encontre des femmes, la dépression, le milieu familial et professionnel et l’espérance de vie sont autant de facteurs discriminatoires fondés sur le sexe. UN ويشكل العنف ضد المرأة والاكتئاب وبيئة اﻷسرة والعمل ومتوسط العمر المتوقع عوامل تتصل كلها بالتمييز القائم على نوع الجنس.
    L'Asie occidentale, la question de Palestine, la Bosnie-Herzégovine, l'Afghanistan et la région des Grands Lacs sont autant de problèmes qui affectent la paix et la sécurité internationales. UN فغرب آسيا، وقضية فلسطين، والبوسنة والهرسك، وأفغانستان، ومنطقة البحيرات الكبرى كلها مشاكل تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Fournir des renseignements sur les faits, prêter son concours dans des matières techniques, telles que la rédaction de projets de résolution sous leur forme finale, ou donner des conseils techniques sont autant de manières utiles et justifiées d’aider au fonctionnement efficace de l’organisation. UN فتوفير المعلومات الوقائعية والمساعدة في اﻷمور التقنية كإعداد مشاريع القرارات بالشكل الرسمي أو إسداء المشورة التقنية هي جميعها من الطرق المفيدة والصحيحة لتعزيز فعالية سير عمل المنظمة.
    La dégradation de leur environnement, leur vulnérabilité aux effets pervers de la variabilité climatique due à l'homme, l'élévation du niveau des mers et l'immersion de parties de leur territoire en découlant, les menaces imminentes pesant sur leurs écosystèmes uniques et leurs contributions à la diversité biologique, sont autant de questions urgentes et très préoccupantes. UN فتدهور بيئتها وضعفها في مواجهة اﻵثار الضارة لتغير المناخ بفعل الانسان، وارتفاع منسوب البحر وما يتبعه من غمر أراضيها بالمياه، والتهديدات الهائلة لنظمها اﻷيكولوجية الفريدة وإسهاماتها في التنوع البيولوجي، كل هذه أمور تبرز كقضايا ملحة تثير قلقا بالغا.
    L'AKAVA considère que le secteur auquel appartient l'entreprise, la sphère de ses opérations, le poste concerné et les années d'expérience de l'employé sont autant de facteurs qui contribuent à cette situation. UN ويرى اتحاد نقابات الأكاديميين أن القطاع الــذي يتبــع له رب العمــل ونطــاق أنشطتــه، والوظيفــة المعنيـة، وسنوات خبرة الموظف تمثل جميعها عناصر تسهم في هذه الحالة.
    Les besoins en eau stérilisée, en insecticides, en combustibles pour générateurs électriques et en fournitures scolaires sont autant de besoins que l'accord ne couvre pas. UN وبيﱠن أن الماء المعقم والمبيدات الحشرية والوقود من أجل مولﱢدات الكهرباء واللوازم المدرسية هي جميعا احتياجات لا يشملها الاتفاق.
    L'instabilité politique et macroéconomique et les brusques changements d'orientation sont autant de sources de risque et d'incertitude en Afrique et ont des incidences négatives sur l'investissement. UN فعدم الاستقرار السياسي، وتقلبات الاقتصاد الكلي، وقلب السياسات رأساً على عقب تشكل جميعها مصادر للمخاطر ولعدم التيقّن في أفريقيا وتكون لها آثار سلبية على الاستثمار.
    La non-entrée en vigueur du Traité sur de nouvelles réductions et limitations des armements stratégiques offensifs (START II) et l'abrogation du Traité concernant la limitation des systèmes de missiles antimissiles balistiques sont autant de graves revers pour l'application des accords conclus à la Conférence d'examen de 2000. UN 6 - وعدم سريان المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي لزيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحدّ منها " ستارت الثانية " ، وإلغاء معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية هما نكستان من النكسات الخطيرة التي تعرّض لها تنفيذ الاتفاقات المبرمة في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    Le niveau d'insécurité élevé dans certaines zones et l'incapacité d'arrêter rapidement certains auteurs de violations des droits de l'homme en raison des déplacements de population sont autant de facteurs qui peuvent expliquer certains manquements aux obligations en matière d'administration de la justice. UN وأضاف أن مستوى عدم الأمان المرتفع في بعض المناطق والعجز عن القبض بسرعة على بعض الأشخاص الذين يخلون بحقوق الإنسان بسبب تنقلات السكان هما من بين العوامل الكثيرة التي يمكن أن تعلل سبب التقصير في الوفاء بالالتزامات الضرورية لإقامة العدل.
    Ces politiques et ces actes sont autant de manifestations du comportement irresponsable d'un pays qui siège aujourd'hui, en qualité de membre non permanent, au Conseil de sécurité. UN وتشكل هذه السياسات والأعمال دليلا كافيا على السلوك اللامسؤول لبلد يشغل حاليا مقعد عضو غير دائم في مجلس الأمن.
    Le Président a souligné aussi qu'il fallait évaluer les conséquences de la crise sur la sécurité alimentaire et la santé ainsi que le bien-être et l'éducation des enfants, qui sont autant de domaines privilégiés par l'UNICEF. UN وأكد بأنه من الضروري تقييم أثرها على أمن الأطفال الغذائي وصحتهم ورفاههم وتعليمهم، وهي جميعها من مجالات تركيز اليونيسيف.
    Et bien que la Guerre froide ait pris fin il y a plus de vingt ans, la Corée du Sud et la Chine restent des nations divisées. De plus, le développement d’armes nucléaires par la Corée du Nord, sa fragilité économique et l’incertitude concernant sa survie même comme État sont autant de raisons d’inquiétude pour les pays voisins. News-Commentary ورغم انتهاء الحرب الباردة قبل عقدين من الزمان، فإن الحقيقة تظل أن كوريا الجنوبية والصين دولتان منقسمتان. فضلاً عن ذلك فإن إنتاج كوريا الشمالية للأسلحة النووية، وهشاشتها الاقتصادية، وعدم اليقين بشأن مستقبلها كدولة، كل ذلك من الأسباب التي تدعو إلى القلق العميق بين جيرانها.
    Il convient de se féliciter de tous ces évènements qui sont autant de jalons vers une plus grande reconnaissance des droits des aînés, hommes et femmes. UN وهذه التطورات جميعها هي خطوات مهمة نحو الإعمال الأفضل لحقوق المسنات والمسنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more