En conséquence, les pays en développement sont confrontés à la difficulté de concevoir une politique d'innovation sans peut-être disposer de certaines informations importantes. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تواجه البلدان النامية تحدي تصميم سياسة عامة للابتكار بينما قد لا تكون في متناولها معلومات هامة. |
Les Etats baltes sont confrontés à ce problème par suite de la présence illégale de forces militaires étrangères sur leur territoire souverain. | UN | إن دول البلطيق تواجه هذه المشكلة كجزء من عواقب الوجود غير الشرعي للقوات العسكرية اﻷجنبية على ترابها السيادي. |
Néanmoins, bien qu'ils aient été retirés de la liste, ces pays sont confrontés à des défis sans pareil. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من رفع أسما هذه البلدان من القائمة، لا تزال تواجه تحديات فريدة. |
En effet, ce sont toujours les mêmes qui sont confrontés à la famine, à la pauvreté, aux catastrophes naturelles et à la désertification. | UN | بل إن نفس اﻷشخاص هم دائما الذين يواجهون المجاعة والفقر والكوارث الطبيعية والتصحر. |
Les pays en transition sont confrontés à une situation intérieure et extérieure complexe qui peut compliquer les négociations sur leur accession. | UN | وتواجه البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية حالة داخلية وخارجية معقدة يمكن أن تعقد مفاوضات انضمامها إلى المنظمة. |
:: Le peuple et les dirigeants somaliens sont confrontés à une volonté bien arrêtée, alimentée par des interférences internes et externes, d'entraver le progrès social, économique et politique du pays. | UN | :: يواجه شعب الصومال وقادته جهودا دائبة تؤججها تدخلات داخلية وخارجية بهدف إعاقة التقدم الاجتماعي والاقتصادي والسياسي. |
Aujourd'hui, les espoirs et illusions d'hier sont confrontés à une réalité connue de tous. | UN | واليوم تواجه آمال وأوهام اﻷمس الواقع الذي نعرفه جميعا. |
Dans ce village mondial les Etats Membres sont confrontés à la désintégration des valeurs familiales traditionnelles, à laquelle il faut ajouter un chômage endémique. | UN | في جميع أنحاء هذه القرية الكوكبية تواجه دولنا اﻷعضاء بتدهور القيم اﻷسرية التقليدية المصحوب بتفشي البطالة. |
Dans tous les pays, les gens sont confrontés à des ajustements économiques douloureux dictés par la situation internationale. | UN | إن الشعوب في جميع البلدان تواجه تكيفات اقتصادية مؤلمة اليوم استجابة للتطورات العالمية. |
Deuxièmement, pays et régions sont confrontés à des conditions politiques, militaires et sécuritaires différentes. | UN | وثانيا، تواجه البلدان والمناطق ظروفا سياسية وعسكرية وأمنية مختلفة. |
En outre, alors que les effets de la crise financière sont toujours présents, ils sont confrontés à de nouveaux défis, en termes de développement durable, de préservation de l'environnement et de sécurité alimentaire. | UN | كما إنها، في وقت يشهد أزمة مالية، تواجه تحديات اقتصادية تتعلق بالتنمية المستدامة وحماية البيئة والأمن الغذائي. |
Les pays en développement sont confrontés à plusieurs défis pour s'insérer dans le concert des nations développées. | UN | تواجه البلدان النامية تحديات عديدة في سعيها إلى الاندماج بين الأمم المتقدمة النمو. |
Le groupe CANZ reconnaît que, alors qu'ils s'apprêtent à aborder la phase d'achèvement de leurs travaux, les deux Tribunaux sont confrontés à des problèmes importants. | UN | وتدرك كندا وأستراليا ونيوزيلندا أنه في الانتقال إلى مرحلة استكمال عملهما، تواجه كل من المحكمتين تحديات كبيرة. |
Ces deux groupes sont confrontés à des problèmes de développement particuliers liés à leurs limites géographiques et ont désespérément besoin d'une aide au développement accrue pour les aider à progresser vers la réalisation des OMD. | UN | وكلتا هاتين المجموعتين تواجه تحديات إنمائية فريدة من نوعها بسبب حدودها الجغرافية، وهي في حاجة ماسة إلى مساعدة إنمائية معززة إذا أرادت إحراز تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les pays qui sortent d'une crise sont confrontés à un ensemble singulier de défis. | UN | تواجه البلدان الخارجة من الأزمات طائفة فريدة من التحديات. |
les dirigeants, de manière générale, sont dans une situation peu enviable car ils sont confrontés à des défis sans précédent. | UN | فالحكام عموما في وضع لا يُحسدون عليه، لأنهم يواجهون تحديات غير مسبوقة. |
Coupés de leurs moyens de subsistance, ils sont confrontés à des difficultés économiques à leur retour. | UN | فهم يواجهون صعوبات اقتصادية عند عودتهم نظراً لانقطاع أسباب الرزق. |
Les PMA sont confrontés à des défis et obstacles majeurs sur la voie du développement, mais ces défis ne sont pas simplement les leurs. | UN | وتواجه أقل البلدان نموا تحديات وعقبات هائلة في طريقها إلى تحقيق التنمية، ولكن التحديات لا تواجهها هي وحدها فحسب. |
Les centres de liaison dans les institutions sont confrontés à de nombreuses contraintes lorsqu'il s'agit d'accomplir l'importante tâche de promotion qui leur est confiée. | UN | وتواجه مراكز تنسيق الوكالات قيودا عديدة في المهمة التشجيعية الهامة التي يتعين عليها أداؤها. |
En conséquence, les décideurs sont confrontés à des obstacles nouveaux et complexes en matière d'investissement, aux niveaux aussi bien national qu'international. | UN | ونتيجة لذلك، يواجه المسؤولون عن رسم سياسات الاستثمار تحديات جديدة ومعقدة، على المستويين الوطني والدولي. |
Les donateurs sont confrontés à une période difficile, mais le nombre de réfugiés et leurs besoins augmentent de manière exponentielle. | UN | ويواجه المانحون صعوبة إلا أن عدد اللاجئين واحتياجاتهم في تزايد كبير. |
Un grand nombre de pays en développement sont confrontés à de multiples crises mondiales interconnectées, qui s'ajoutent aux conséquences de la crise économique et financière. | UN | تجابه بلدان نامية كثيرة أزمات عالمية متشابكة ومتعددة، إضافة إلى تبعات الأزمة الاقتصادية والمالية. |
Nous sommes conscients que les pays de transit concernés sont eux aussi des pays en développement, qui souvent présentent une structure économique générale similaire et sont confrontés à un manque de ressources similaire à celui des pays sans littoral; | UN | ونحن ندرك أن بلدان المرور العابر المعنية هي ذاتها بلدان نامية وكثيرا ما تتصف بهياكل اقتصادية مماثلة إلى حد كبير وتصادفها ندرة في الموارد على غرار البلدان النامية غير الساحلية. |
Les hommes et les femmes possèdent différentes compétences, sont confrontés à diverses contraintes et n'ont pas le même accès aux ressources. | UN | فالمرأة والرجل قد تكون لهما مهارات مختلفة، وقد يواجهان تحديات متباينة، وقد تتفاوت فرص حصولهما على الموارد. |
Beaucoup d'autres pays en développement sont confrontés à des problèmes analogues à court et à moyen terme. | UN | فهناك بلدان كثيرة تواجه تحديات مماثلة في الأمدين القصير والمتوسط. |