"sont confrontés à" - Translation from French to Arabic

    • تواجه
        
    • يواجهون
        
    • وتواجه
        
    • يواجه
        
    • ويواجه
        
    • تجابه
        
    • إلى حد كبير وتصادفها
        
    • وقد يواجهان
        
    • تحديات مماثلة
        
    En conséquence, les pays en développement sont confrontés à la difficulté de concevoir une politique d'innovation sans peut-être disposer de certaines informations importantes. UN وفي ظل هذه الظروف، تواجه البلدان النامية تحدي تصميم سياسة عامة للابتكار بينما قد لا تكون في متناولها معلومات هامة.
    Les Etats baltes sont confrontés à ce problème par suite de la présence illégale de forces militaires étrangères sur leur territoire souverain. UN إن دول البلطيق تواجه هذه المشكلة كجزء من عواقب الوجود غير الشرعي للقوات العسكرية اﻷجنبية على ترابها السيادي.
    Néanmoins, bien qu'ils aient été retirés de la liste, ces pays sont confrontés à des défis sans pareil. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من رفع أسما هذه البلدان من القائمة، لا تزال تواجه تحديات فريدة.
    En effet, ce sont toujours les mêmes qui sont confrontés à la famine, à la pauvreté, aux catastrophes naturelles et à la désertification. UN بل إن نفس اﻷشخاص هم دائما الذين يواجهون المجاعة والفقر والكوارث الطبيعية والتصحر.
    Les pays en transition sont confrontés à une situation intérieure et extérieure complexe qui peut compliquer les négociations sur leur accession. UN وتواجه البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية حالة داخلية وخارجية معقدة يمكن أن تعقد مفاوضات انضمامها إلى المنظمة.
    :: Le peuple et les dirigeants somaliens sont confrontés à une volonté bien arrêtée, alimentée par des interférences internes et externes, d'entraver le progrès social, économique et politique du pays. UN :: يواجه شعب الصومال وقادته جهودا دائبة تؤججها تدخلات داخلية وخارجية بهدف إعاقة التقدم الاجتماعي والاقتصادي والسياسي.
    Aujourd'hui, les espoirs et illusions d'hier sont confrontés à une réalité connue de tous. UN واليوم تواجه آمال وأوهام اﻷمس الواقع الذي نعرفه جميعا.
    Dans ce village mondial les Etats Membres sont confrontés à la désintégration des valeurs familiales traditionnelles, à laquelle il faut ajouter un chômage endémique. UN في جميع أنحاء هذه القرية الكوكبية تواجه دولنا اﻷعضاء بتدهور القيم اﻷسرية التقليدية المصحوب بتفشي البطالة.
    Dans tous les pays, les gens sont confrontés à des ajustements économiques douloureux dictés par la situation internationale. UN إن الشعوب في جميع البلدان تواجه تكيفات اقتصادية مؤلمة اليوم استجابة للتطورات العالمية.
    Deuxièmement, pays et régions sont confrontés à des conditions politiques, militaires et sécuritaires différentes. UN وثانيا، تواجه البلدان والمناطق ظروفا سياسية وعسكرية وأمنية مختلفة.
    En outre, alors que les effets de la crise financière sont toujours présents, ils sont confrontés à de nouveaux défis, en termes de développement durable, de préservation de l'environnement et de sécurité alimentaire. UN كما إنها، في وقت يشهد أزمة مالية، تواجه تحديات اقتصادية تتعلق بالتنمية المستدامة وحماية البيئة والأمن الغذائي.
    Les pays en développement sont confrontés à plusieurs défis pour s'insérer dans le concert des nations développées. UN تواجه البلدان النامية تحديات عديدة في سعيها إلى الاندماج بين الأمم المتقدمة النمو.
    Le groupe CANZ reconnaît que, alors qu'ils s'apprêtent à aborder la phase d'achèvement de leurs travaux, les deux Tribunaux sont confrontés à des problèmes importants. UN وتدرك كندا وأستراليا ونيوزيلندا أنه في الانتقال إلى مرحلة استكمال عملهما، تواجه كل من المحكمتين تحديات كبيرة.
    Ces deux groupes sont confrontés à des problèmes de développement particuliers liés à leurs limites géographiques et ont désespérément besoin d'une aide au développement accrue pour les aider à progresser vers la réalisation des OMD. UN وكلتا هاتين المجموعتين تواجه تحديات إنمائية فريدة من نوعها بسبب حدودها الجغرافية، وهي في حاجة ماسة إلى مساعدة إنمائية معززة إذا أرادت إحراز تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les pays qui sortent d'une crise sont confrontés à un ensemble singulier de défis. UN تواجه البلدان الخارجة من الأزمات طائفة فريدة من التحديات.
    les dirigeants, de manière générale, sont dans une situation peu enviable car ils sont confrontés à des défis sans précédent. UN فالحكام عموما في وضع لا يُحسدون عليه، لأنهم يواجهون تحديات غير مسبوقة.
    Coupés de leurs moyens de subsistance, ils sont confrontés à des difficultés économiques à leur retour. UN فهم يواجهون صعوبات اقتصادية عند عودتهم نظراً لانقطاع أسباب الرزق.
    Les PMA sont confrontés à des défis et obstacles majeurs sur la voie du développement, mais ces défis ne sont pas simplement les leurs. UN وتواجه أقل البلدان نموا تحديات وعقبات هائلة في طريقها إلى تحقيق التنمية، ولكن التحديات لا تواجهها هي وحدها فحسب.
    Les centres de liaison dans les institutions sont confrontés à de nombreuses contraintes lorsqu'il s'agit d'accomplir l'importante tâche de promotion qui leur est confiée. UN وتواجه مراكز تنسيق الوكالات قيودا عديدة في المهمة التشجيعية الهامة التي يتعين عليها أداؤها.
    En conséquence, les décideurs sont confrontés à des obstacles nouveaux et complexes en matière d'investissement, aux niveaux aussi bien national qu'international. UN ونتيجة لذلك، يواجه المسؤولون عن رسم سياسات الاستثمار تحديات جديدة ومعقدة، على المستويين الوطني والدولي.
    Les donateurs sont confrontés à une période difficile, mais le nombre de réfugiés et leurs besoins augmentent de manière exponentielle. UN ويواجه المانحون صعوبة إلا أن عدد اللاجئين واحتياجاتهم في تزايد كبير.
    Un grand nombre de pays en développement sont confrontés à de multiples crises mondiales interconnectées, qui s'ajoutent aux conséquences de la crise économique et financière. UN تجابه بلدان نامية كثيرة أزمات عالمية متشابكة ومتعددة، إضافة إلى تبعات الأزمة الاقتصادية والمالية.
    Nous sommes conscients que les pays de transit concernés sont eux aussi des pays en développement, qui souvent présentent une structure économique générale similaire et sont confrontés à un manque de ressources similaire à celui des pays sans littoral; UN ونحن ندرك أن بلدان المرور العابر المعنية هي ذاتها بلدان نامية وكثيرا ما تتصف بهياكل اقتصادية مماثلة إلى حد كبير وتصادفها ندرة في الموارد على غرار البلدان النامية غير الساحلية.
    Les hommes et les femmes possèdent différentes compétences, sont confrontés à diverses contraintes et n'ont pas le même accès aux ressources. UN فالمرأة والرجل قد تكون لهما مهارات مختلفة، وقد يواجهان تحديات متباينة، وقد تتفاوت فرص حصولهما على الموارد.
    Beaucoup d'autres pays en développement sont confrontés à des problèmes analogues à court et à moyen terme. UN فهناك بلدان كثيرة تواجه تحديات مماثلة في الأمدين القصير والمتوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more