"sont d" - Translation from French to Arabic

    • تكتسي
        
    • هي ذات
        
    • يتسمان
        
    • أمران
        
    • ينحدرون
        
    • يمثلان
        
    • يكتسيان
        
    • للمعلومات المستمدة
        
    • لحسابها
        
    • تكتسيان
        
    • أمور ذات
        
    • بلغت من
        
    • والمستندات هي
        
    • وافقت على ذلك
        
    • هي قواعد
        
    À ce stade, les efforts multilatéraux visant à renforcer le régime du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires sont d'une importance considérable. UN تكتسي الجهود المتعددة اﻷطراف من أجل تنفيذ نظام معاهدة عدم الانتشار اﻵن أهمية خاصة.
    Certaines des anomalies signalées sont d'ordre administratif et budgétaire et vont donc pouvoir être corrigées. UN وقال إن بعض الخروقات المذكورة هي ذات طابع إداري ومالي، ومن ثمة يمكن معالجتها.
    Il est indéniable que la formation et l'assistance technique prodiguées par la CNUDCI sont d'un grand secours pour mieux comprendre et UN ومما لا شك فيه أن التدريب والمساعدة التقنية يتسمان بفائدة بالغة لتفهم أفضل واستخدام أفضل أيضا للنصوص التي تضعها اﻷونسيترال.
    L'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes sont d'importance cruciale pour l'État de droit. UN وإن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة أمران أساسيان لسيادة القانون.
    Le projet de résolution revêt une importance particulière pour son pays du fait qu'environ 100 millions de Brésiliens sont d'ascendance africaine. UN ويتسم مشروع القرار بأهمية خاصة لبلدها حيث أن ما يقرب من 100 مليون برازيلي ينحدرون من أصل أفريقي.
    L'état de droit et la liberté de l'individu sont d'importants éléments de sa conception de la sécurité. UN وسيادة القانون وحرية الفرد يمثلان عنصرين مهمين في فهمها للأمن.
    Deux questions inscrites à l'ordre du jour de la Commission sont d'une importance capitale pour la Colombie en raison du conflit interne qu'elle connaît. UN وهناك بندان في جدول أعمال اللجنة الأولى يكتسيان أهمية أساسية بالنسبة لكولومبيا، بسبب الصراع الداخلي الذي تعاني منه.
    L'eau potable et l'assainissement sont d'une importance vitale pour préserver la santé humaine, surtout celle des enfants. UN تكتسي مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي أهمية حيوية للحفاظ على صحة الإنسان،لا سيما لدى الأطفال.
    À cet égard, les mécanismes de coopération régionale sont d'une importance clef. UN إن آليات التعاون الإقليمية تكتسي أهمية رئيسية في ذلك الصدد.
    À cette fin, les droits du peuple palestinien à l'autodétermination et le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leur patrie sont d'une importance particulière. UN وتحقيقا لذلك، فإن حقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم تكتسي أهمية خاصة.
    Les diverses formes de violences qui sont enregistrées sont d'ordre physique et psychologique. UN والأشكال المختلفة المسجلة للعنف هي ذات طابع جسدي أو سيكولوجي.
    Cette modification inclut aussi des mesures essentielles à la détermination des types de travail qui sont d'égale valeur. UN ويتضمن التعديل أيضا سمات بارزة لها أثرها الجلي في البت في أي أنواع العمل هي ذات قيمة متساوية.
    Les principes considérés sont d'application générale, encore que certains d'entre eux, à l'évidence, intéressent tout particulièrement le problème que le Groupe de travail étudie. UN فهذه المبادئ هي ذات انطباق عام، لكن من الواضح أن البعض منها ينطبق بصفة خاصة على المشكلة التي يبحثها الفريق العامل.
    Il est en effet essentiel de reprendre la publication de ces ouvrages qui sont d'une grande valeur pour la mémoire institutionnelle de l'Organisation. UN ولا بد من استئناف إصدار هذين المنشورين اللذين يتسمان بقيمة بالغة للذاكرة المؤسسية للمنظمة.
    La démocratie et le respect des droits de l'homme au bénéfice de tous sont d'une importance centrale pour la sécurité et le développement. UN إن الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان العالمية يتسمان بأهمية محورية للأمن والتنمية.
    De même, les échanges commerciaux libres et ouverts et l'investissement sont d'une importance cruciale. UN وعلى غرار ذلك، فإن التجارة والاستثمار بحرية وانفتاح هما أمران حيويا الأهمية.
    L'information et les technologies qu'elle suppose sont d'une grande importance pour le développement. UN واﻹعلام وما يتصل به من تقنيات أمران هامان جدا من أجل التنمية.
    La plupart des habitants sont d'origine africaine, le reste de la population est mixte ou d'origine européenne. UN ومعظم السكان ينحدرون من أصل أفريقي، أما الباقون فمن أصل مختلط أو أوروبي.
    Nous croyons fermement que le dialogue et le règlement pacifique des conflits sont d'excellentes méthodes qui doivent prévaloir sur la confrontation et la violence. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأن الحوار والتسوية السلمية للنزاعات يمثلان أسلوبين قيمين يجب أن يسودا فوق المجابهة والعنف.
    La protection et la restauration de la biodiversité et de l'habitat - qui demeurent des objectifs cruciaux à atteindre - sont d'une importance fondamentale pour maintenir la résilience des écosystèmes océaniques. UN وإن حماية واسترداد عافية التنوع البيئي والموئل - وهما هدفان حاسمان لم يتحققا بعد - يكتسيان أهمية أساسية في الحفاظ على قدرة النظم البيئية للمحيطات على المقاومة.
    Ceux des services relevant de l'administration locale (police, par exemple) sont d'un grand intérêt, tout comme les registres des cimetières et des morgues. UN وللسجلات التابعة للوحدات الحكومية المحلية، مثل قوات الشرطة، أهمية، وكذلك الحال بالنسبة للمعلومات المستمدة من سجلات المقابر ومستودعات الجثث.
    Les versements faits par un État Partie sont d'abord portés à son compte au Fonds de roulement, l'excédent venant en déduction des contributions dues dans l'ordre de leur mise en recouvrement. UN تقيد مدفوعات الدولة الطرف لحسابها في صندوق رأس المال المتداول أولا، ثم لحساب الاشتراكات المستحقة حسب ترتيب الاشتراكات المقررة على الدولة الطرف.
    Les principales questions en suspens sont d'une importance fondamentale : la portée de l'interdiction et son régime de vérification. UN إن المسألتين الرئيسيتين اللتين لم يبت فيهما بعد تكتسيان أهمية كبيرة: نطاق الحظر، ونظام التحقق الخاص به.
    Les sanctions et leur application, de même que leur vérification, sont d'une importance cruciale pour contribuer à faire en sorte que cela ne se reproduise pas. UN وإن الجزاءات وتنفيذها ورصدها أمور ذات أهمية قصوى لضمان عدم تكرار ذلك.
    D'autres, en revanche, sont d'une complexité telle qu'ils requièrent l'implication des Nations Unies, tant les ressources humaines, matérielles et financières à mobiliser sont énormes. UN غير أن هناك صراعات أخرى بلغت من التعقيد درجة تتطلب تدخل اﻷمم المتحدة ﻷنها تحتاج إلى موارد بشرية ومادية ومالية هائلة.
    Dans le domaine des travaux publics et du bâtiment dont s'occupe le Comité, les principaux éléments de preuve sont d'ordre documentaire. UN والمستندات هي أهم الأدلة فيما يخص المطالبات المتعلقة بالبناء والأشغال الهندسية المعروضة على هذا الفريق.
    Si une majorité d'au moins 18 Hautes Parties contractantes en sont d'accord, le Dépositaire convoquera dans les meilleurs délais une conférence à laquelle tous les États seront invités. UN فإذا وافقت على ذلك أغلبية لا تقل عن ثمانية عشر من الأطراف السامية المتعاقدة، يقوم الوديع على وجه السرعة بعقد مؤتمر تدعى إليه جميع الدول.
    Dans certains pays, les seules règles concernant les PME sont d'inspiration fiscale; UN :: أن القواعد الوحيدة التي تؤثر في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في بعض البلدان هي قواعد ترتكز على الضرائب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more