À ce stade, les efforts multilatéraux visant à renforcer le régime du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires sont d'une importance considérable. | UN | تكتسي الجهود المتعددة اﻷطراف من أجل تنفيذ نظام معاهدة عدم الانتشار اﻵن أهمية خاصة. |
Certaines des anomalies signalées sont d'ordre administratif et budgétaire et vont donc pouvoir être corrigées. | UN | وقال إن بعض الخروقات المذكورة هي ذات طابع إداري ومالي، ومن ثمة يمكن معالجتها. |
Il est indéniable que la formation et l'assistance technique prodiguées par la CNUDCI sont d'un grand secours pour mieux comprendre et | UN | ومما لا شك فيه أن التدريب والمساعدة التقنية يتسمان بفائدة بالغة لتفهم أفضل واستخدام أفضل أيضا للنصوص التي تضعها اﻷونسيترال. |
L'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes sont d'importance cruciale pour l'État de droit. | UN | وإن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة أمران أساسيان لسيادة القانون. |
Le projet de résolution revêt une importance particulière pour son pays du fait qu'environ 100 millions de Brésiliens sont d'ascendance africaine. | UN | ويتسم مشروع القرار بأهمية خاصة لبلدها حيث أن ما يقرب من 100 مليون برازيلي ينحدرون من أصل أفريقي. |
L'état de droit et la liberté de l'individu sont d'importants éléments de sa conception de la sécurité. | UN | وسيادة القانون وحرية الفرد يمثلان عنصرين مهمين في فهمها للأمن. |
Deux questions inscrites à l'ordre du jour de la Commission sont d'une importance capitale pour la Colombie en raison du conflit interne qu'elle connaît. | UN | وهناك بندان في جدول أعمال اللجنة الأولى يكتسيان أهمية أساسية بالنسبة لكولومبيا، بسبب الصراع الداخلي الذي تعاني منه. |
L'eau potable et l'assainissement sont d'une importance vitale pour préserver la santé humaine, surtout celle des enfants. | UN | تكتسي مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي أهمية حيوية للحفاظ على صحة الإنسان،لا سيما لدى الأطفال. |
À cet égard, les mécanismes de coopération régionale sont d'une importance clef. | UN | إن آليات التعاون الإقليمية تكتسي أهمية رئيسية في ذلك الصدد. |
À cette fin, les droits du peuple palestinien à l'autodétermination et le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leur patrie sont d'une importance particulière. | UN | وتحقيقا لذلك، فإن حقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم تكتسي أهمية خاصة. |
Les diverses formes de violences qui sont enregistrées sont d'ordre physique et psychologique. | UN | والأشكال المختلفة المسجلة للعنف هي ذات طابع جسدي أو سيكولوجي. |
Cette modification inclut aussi des mesures essentielles à la détermination des types de travail qui sont d'égale valeur. | UN | ويتضمن التعديل أيضا سمات بارزة لها أثرها الجلي في البت في أي أنواع العمل هي ذات قيمة متساوية. |
Les principes considérés sont d'application générale, encore que certains d'entre eux, à l'évidence, intéressent tout particulièrement le problème que le Groupe de travail étudie. | UN | فهذه المبادئ هي ذات انطباق عام، لكن من الواضح أن البعض منها ينطبق بصفة خاصة على المشكلة التي يبحثها الفريق العامل. |
Il est en effet essentiel de reprendre la publication de ces ouvrages qui sont d'une grande valeur pour la mémoire institutionnelle de l'Organisation. | UN | ولا بد من استئناف إصدار هذين المنشورين اللذين يتسمان بقيمة بالغة للذاكرة المؤسسية للمنظمة. |
La démocratie et le respect des droits de l'homme au bénéfice de tous sont d'une importance centrale pour la sécurité et le développement. | UN | إن الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان العالمية يتسمان بأهمية محورية للأمن والتنمية. |
De même, les échanges commerciaux libres et ouverts et l'investissement sont d'une importance cruciale. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن التجارة والاستثمار بحرية وانفتاح هما أمران حيويا الأهمية. |
L'information et les technologies qu'elle suppose sont d'une grande importance pour le développement. | UN | واﻹعلام وما يتصل به من تقنيات أمران هامان جدا من أجل التنمية. |
La plupart des habitants sont d'origine africaine, le reste de la population est mixte ou d'origine européenne. | UN | ومعظم السكان ينحدرون من أصل أفريقي، أما الباقون فمن أصل مختلط أو أوروبي. |
Nous croyons fermement que le dialogue et le règlement pacifique des conflits sont d'excellentes méthodes qui doivent prévaloir sur la confrontation et la violence. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأن الحوار والتسوية السلمية للنزاعات يمثلان أسلوبين قيمين يجب أن يسودا فوق المجابهة والعنف. |
La protection et la restauration de la biodiversité et de l'habitat - qui demeurent des objectifs cruciaux à atteindre - sont d'une importance fondamentale pour maintenir la résilience des écosystèmes océaniques. | UN | وإن حماية واسترداد عافية التنوع البيئي والموئل - وهما هدفان حاسمان لم يتحققا بعد - يكتسيان أهمية أساسية في الحفاظ على قدرة النظم البيئية للمحيطات على المقاومة. |
Ceux des services relevant de l'administration locale (police, par exemple) sont d'un grand intérêt, tout comme les registres des cimetières et des morgues. | UN | وللسجلات التابعة للوحدات الحكومية المحلية، مثل قوات الشرطة، أهمية، وكذلك الحال بالنسبة للمعلومات المستمدة من سجلات المقابر ومستودعات الجثث. |
Les versements faits par un État Partie sont d'abord portés à son compte au Fonds de roulement, l'excédent venant en déduction des contributions dues dans l'ordre de leur mise en recouvrement. | UN | تقيد مدفوعات الدولة الطرف لحسابها في صندوق رأس المال المتداول أولا، ثم لحساب الاشتراكات المستحقة حسب ترتيب الاشتراكات المقررة على الدولة الطرف. |
Les principales questions en suspens sont d'une importance fondamentale : la portée de l'interdiction et son régime de vérification. | UN | إن المسألتين الرئيسيتين اللتين لم يبت فيهما بعد تكتسيان أهمية كبيرة: نطاق الحظر، ونظام التحقق الخاص به. |
Les sanctions et leur application, de même que leur vérification, sont d'une importance cruciale pour contribuer à faire en sorte que cela ne se reproduise pas. | UN | وإن الجزاءات وتنفيذها ورصدها أمور ذات أهمية قصوى لضمان عدم تكرار ذلك. |
D'autres, en revanche, sont d'une complexité telle qu'ils requièrent l'implication des Nations Unies, tant les ressources humaines, matérielles et financières à mobiliser sont énormes. | UN | غير أن هناك صراعات أخرى بلغت من التعقيد درجة تتطلب تدخل اﻷمم المتحدة ﻷنها تحتاج إلى موارد بشرية ومادية ومالية هائلة. |
Dans le domaine des travaux publics et du bâtiment dont s'occupe le Comité, les principaux éléments de preuve sont d'ordre documentaire. | UN | والمستندات هي أهم الأدلة فيما يخص المطالبات المتعلقة بالبناء والأشغال الهندسية المعروضة على هذا الفريق. |
Si une majorité d'au moins 18 Hautes Parties contractantes en sont d'accord, le Dépositaire convoquera dans les meilleurs délais une conférence à laquelle tous les États seront invités. | UN | فإذا وافقت على ذلك أغلبية لا تقل عن ثمانية عشر من الأطراف السامية المتعاقدة، يقوم الوديع على وجه السرعة بعقد مؤتمر تدعى إليه جميع الدول. |
Dans certains pays, les seules règles concernant les PME sont d'inspiration fiscale; | UN | :: أن القواعد الوحيدة التي تؤثر في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في بعض البلدان هي قواعد ترتكز على الضرائب؛ |