Selon l'État partie, les allégations de l'auteur sont dénuées de fondement. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها من الصحة. |
Par ailleurs, les affirmations selon lesquelles de vastes superficies de terres agricoles auraient été confisquées dans la province de Kirkouk sont dénuées de tout fondement. | UN | أما الادعاءات حول مصادرة مساحات واسعة من اﻷراضي الزراعية في نفس المحافظة، فهي ادعاءات لا أساس لها من الصحة مطلقا. |
4.8 Les allégations de l'auteur selon lesquelles il n'a pas pu poser de question au procureur sont dénuées de fondement. | UN | 4-8 وإن ادعاءات صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من توجيه أسئلة إلى المدعي العام لا أساس لها من الصحة. |
Il estime que les allégations de l'auteur faisant état de l'absence de toute appartenance ou affiliation à un clan sont dénuées de fondement et peu convaincantes. | UN | وتم تقييم ادعاءات صاحب البلاغ بعدم عضويته أو انتمائه تماماً إلى أي عشيرة على أنها لا تستند إلى أي أساس وغير مقنعة. |
Les accusations de harcèlement et de torture sur un certain nombre d'individus appartenant à des minorités ethniques portées contre les autorités locales sont dénuées de fondement. | UN | أما عن اتهام السلطات المحلية بمضايقة عدد من الأفراد المنتمين إلى أقليات عرقية، وتعذيبهم، فقال إنها لا تستند إلى أساس من الصحة. |
Il conclut que toutes les allégations de violation du Pacte sont dénuées de fondement. | UN | وتستنتج أن جميع ادعاءات صاحب البلاغ بموجب العهد لا أساس لها من الصحة. |
Les allégations faisant état d'actes d'intolérance religieuse sont dénuées de fondement et motivées par des considérations politiques. | UN | وادعاءات التعصب الديني في ميانمار لا أساس لها من الصحة ولها دوافع سياسية. |
4.8 Les allégations de l'auteur selon lesquelles il n'a pas pu poser de question au Procureur sont dénuées de fondement. | UN | 4-8 وإن ادعاءات صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من توجيه أسئلة إلى المدعي العام لا أساس لها من الصحة. |
Il conclut que toutes les allégations de violation du Pacte sont dénuées de fondement. | UN | وتستنتج أن جميع ادعاءات صاحب البلاغ بموجب العهد لا أساس لها من الصحة. |
Il note que les allégations de l'auteur sont dénuées de fondement. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها من الصحة. |
Il est bien établi que les allégations d'Amnesty International sont dénuées de tout fondement, et que ce rapport est un montage politique qui a pour but de discréditer le Gouvernement et le peuple togolais. | UN | ومن الثابت أن ادعاءات منظمة العفو الدولية لا أساس لها وأن هذا التقرير هو تلفيق سياسي هدفه الإساءة إلى حكومة توغو وشعبه. |
Subsidiairement, les allégations sont dénuées de fondement puisqu'elles ne sont pas étayées. | UN | وانطلاقاً من ذلك، فإن الادعاءات لا أساس لها من الصحة لعدم وجود أي أدلة تؤيدها. |
Selon le Gouvernement, les allégations selon lesquelles l'hôpital refuse de soigner les Tchétchènes sont dénuées de fondement. | UN | والادعاءات القائلة بأن المستشفى لا يعالج الشيشان هي ادعاءات لا أساس لها من الصحة، حسبما ذكرته الحكومة. |
Ces accusations sont dénuées de fondement et, en outre, totalement démenties par les faits. | UN | وتلك الاتهامات لا أساس لها كلية وتخالف الحقائق تماما. |
La communauté internationale ne saurait tolérer ces actions qui sont dénuées de fondement juridique. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقبل هذه الإجراءات، لأنها لا تستند إلى أي أساس قانوني. |
4.5 L'État partie considère que les allégations relatives à l'article 7 sont dénuées de fondement. | UN | 4-5 وتؤكد الدولة الطرف أن الادعاءات بخصوص المادة 7 لا تستند إلى أية أسس موضوعية. |
3. Ces affirmations sont dénuées de fondement. | UN | ٣- إن البيانات السالفة الذكر لا تستند إلى أساس. |
4.8 Pour ce qui est des allégations de parti pris découlant de la rencontre entre le Président de la Cour constitutionnelle et le Vice-Président du Seimas, l'État partie affirme qu'elles sont dénuées de fondement puisque la procédure de destitution n'avait pas été engagée à l'époque. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بالتحيز المزعوم الناتج عن الاجتماع المعقود بين رئيس المحكمة الدستورية ونائب رئيس البرلمان، ترى الدولة الطرف أن هذه الادعاءات لا دليل عليها، بما أن إجراءات العزل لم تكن قد بوشرت في ذلك الوقت. |
Donc les allégations ne sont étayées par aucun élément du dossier et sont dénuées de fondement. | UN | ولذلك، فإن ادعاءات صاحب البلاغ غير مدعمة بعناصر ملف القضية ولا أساس لها من الصحة. |
Sur le plan psychologique, les sévices sexuels peuvent installer durablement chez les femmes un état de crainte et un sentiment d'impuissance et leur donner l'impression que leurs vies ne valent rien et sont dénuées de sens. | UN | وقد تخلف الآثار النفسية الناجمة عن الاستغلال الجنسي حالة مستمرة من الخوف والعجز لدى المرأة، وتبث فيها شعورا بأن حياتها لا قيمة لها ولا معنى. |
Les violations alléguées de divers paragraphes de l'article 9 sont dénuées de sens, vu qu'elles sont démenties par les documents que l'auteur lui-même a fournis, tant lorsqu'il a comparu devant le tribunal portugais que lors de sa requête en habeas corpus. | UN | أما الانتهاكات المزعومة لعدد من أحكام المادة 9 فهي ليست ذات صلة، حيث تتعارض مع الوثائق التي قدمها صاحب البلاغ نفسه، وذلك بشأن مثوله أمام المحكمة البرتغالية وبشأن نتيجة إجراءات المثول أمام القضاء. |
C'est pourquoi les allusions et allégations se rapportant à ce problème sont dénuées de tout fondement. | UN | ولهذا فإن الإشارات التي أثيرت حول هذا الموضوع، فضلاً عن المزاعم، ليس لها أي أساس. |
L'État partie rejette les allégations que l'auteur a formulées dans la communication qu'elle a adressée au Comité, affirmant qu'elles sont dénuées de fondement et ne correspondent pas à la réalité. | UN | ورفضت الدولة الطرف ادعاءات صاحبة البلاغ في بلاغها إلى اللجنة، ودفعت بأنها باطلة ولا تمت إلى الحقيقة بأية صلة. |
Il affirme que les allégations de l'auteur sont dénuées de fondement pour plusieurs raisons résumées ciaprès. | UN | وتدفع الدولة الطرف بالقول إن مزاعم صاحب البلاغ ليس لها ما يؤيدها لعدة أسباب توجز أدناه. |