| Le Gouvernement chinois a toujours déclaré qu'en aucune circonstance, la Chine n'emploierait ni ne menacerait d'employer des armes nucléaires contre les États non dotés de telles armes ou les zones qui en sont exemptes. | UN | وقد أكدت الحكومة الصينية على الدوام أن الصين، في أي ظرف من الظروف، لن تستعمل أو تهدد باستعمال اﻷسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية أو المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية. |
| sont exemptés de l’obtention d’un permis tel que mentionné au premier paragraphe de l’article 3 de la présente loi : | UN | يعفى من الحصول على الترخيص المنصوص عليه في الفقرة اﻷولى من المادة الثالثة من هذا القانون: |
| Les PMA sont exemptés de tout abaissement des droits. | UN | أما أقل البلدان نموا، فهي معفاة من خفض التعريفات. |
| En outre, conformément au cadre normatif applicable, les candidats de cette communauté sont exemptés des frais de scolarité ou paient des frais réduits. | UN | إضافةً إلى ذلك، وبناءً على الإطار المعياري ذي الصلة، يُعفى الطلبة الروما من رسوم الدراسة كلياً أو جزئياً. |
| Le matériel et les fournitures à utiliser pour la lutte antipollution sont exemptés des droits d'importation, des taxes à l'achat et des droits d'excise. | UN | كذلك فإن المعدات والمواد التي تستخدم في الحد من التلوث تعفى من رسوم الاستيراد وضريبة المبيعات ورسوم الجمارك. |
| Les mères et les parents isolés (hommes ou femmes) d'enfants de moins de 7 ans sont exemptés de cette obligation. | UN | وتعفى النساء والأب الوحيد أو الأم الوحيدة الذين لهم أطفال دون سن السابعة، من هذا الالتزام. |
| Cependant, les ressortissants de divers pays, outre les Etats membres de l'Union européenne, sont exemptés de permis de travail. | UN | بيد أن مواطنـي عدد من البلدان باﻹضافة إلى الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي معفون من أذون العمل. |
| 25 provinces sont exemptes de pavot | UN | بلوغ عدد المقاطعات الخالية من الخشخاش 25 مقاطعة |
| 2. La Chine s'engage à ne jamais, et en aucune circonstance, employer ou menacer d'employer des armes nucléaires contre des Etats qui n'en sont pas dotés ou des zones qui en sont exemptes. | UN | ٢- تتعهد الصين بعدم استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية أو المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية في أي وقت أو في أي ظرف من الظروف. |
| De plus, elle s'est inconditionnellement engagée à ne pas utiliser ou menacer d'utiliser des armes nucléaires contre des Etats qui n'en possèdent pas ou des zones qui en sont exemptes. | UN | وأنها تعهدت بدون تحفظ، أيضاً، بعدم اللجوء أو التهديد باللجوء إلى استخدام السلاح النووي ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية أو المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية. |
| Dans certains cas, les étudiants de la faculté des sciences de l'éducation sont exemptés de droits d'inscription. | UN | وفي حالات خاصة، يعفى الطلبة بكلية العلوم التربوية من دفع الرسوم الدراسية. |
| De plus, les organismes publics compétents accordent aux bénéficiaires une subvention pour leur permettre de meubler leur logement et, en cas de décès ou d'incapacité de travail, ces derniers ou leurs héritiers sont exemptés du remboursement du solde du prêt. | UN | وتتولى الأجهزة المختصة في الدولة منح المنتفع كذلك منحة تأثيث. وفي حالة إصابة المنتفع بعجز أو وفاته يعفى هو أو ورثته من أقساط القرض المتبقية على المسكن. |
| Les pays les moins avancés sont exemptés de tout abaissement des droits. | UN | أما أقل البلدان نموا، فهي معفاة من أي تخفيض للتعريفات. |
| . En France, le critère permettant de déterminer si des accords intragroupe sont exemptés dépend de la question de savoir si les membres du groupe bénéficient d'une autonomie commerciale ou non. | UN | وفي فرنسا يكون اختبار معرفة ما إذا كانت الاتفاقات المبرمة داخل الشركات معفاة أم لا هو تحديد ما إذا كان أعضاء المجموعة يتمتعون باستقلال تجاري ذاتي أم لا. |
| " Art. 28. - sont exemptés de l'obligation du service dans les forces armées nationales sur présentation des pièces justificatives appropriées : | UN | " المادة ٨٢- يُعفى من الخدمة في القوات المسلحة الوطنية، رهناً بالتحقيقات القانونية المناسبة: |
| Pour le surplus, les contractants de l'OTAN sont exemptés de toute autre obligation d'obtenir une quelconque licence afghane ou autorisation similaire pour les contrats, y compris de sous-traitance, qu'ils concluent ou exécutent avec ou pour le compte des Forces de l'OTAN. | UN | وباستثناء ذلك، يُعفى المتعاقدون مع الناتو من جميع التراخيص الأفغانية الأخرى ومن الشروط الشبيهة بها المتصلة بإبرامهم أو تنفيذهم لعقودِ وعقود من الباطن مع قوات الناتو أو بالنيابة عنها. |
| Ainsi, certains versements directs associés à des programmes de limitation de la production sont exemptés sous certaines conditions. | UN | وبالتالي، تعفى في ظروف معينة مدفوعات مباشرة معينة ترتبط ببرامج الحد من الانتاج. |
| L'Office, ses éléments d'actif, ses biens et ses revenus, ainsi que ses opérations et transactions, sont exemptés de tout impôt sur le revenu, taxe immobilière, impôt indirect et impôt sur les plus-values. | UN | تعفى الهيئة وأصولها وممتلكاتها ودخلها وعملياتها ومعاملاتها من جميع ضرائب ورسوم الدخل والممتلكات واﻹنتاج واﻷرباح الرأسمالية. البند ٦٢ |
| Les projets approuvés dans le domaine des produits manufacturés sont exemptés de droits d’importation. | UN | وتعفى مشاريع الصناعات التحويلية المعتمدة من رسوم الاستيراد. |
| Les parents seules qui s'occupent d'un enfant handicapé de moins de trois ans sont exemptés de recherche d'emploi et des délais prescrits. | UN | وتعفى الوالدة العزباء التي ترعى طفلاً معوقاً أو طفلاً يقل عمره عن ثلاث سنوات من البحث عن عمل وتُستثنى من الحدود الزمنية. |
| Ils sont exemptés d'impôt et paient des prix très réduits pour les services publics. | UN | وهم معفون من دفع الضرائب ويدفعون أسعارا منخفضة جدا للخدمات العامة. |
| Ceux qui bénéficient d'une aide sont exemptés des frais d'ordonnance et de toute autre charge, compte tenu de leur faible revenu. | UN | ويعفى طالبات اللجوء الحاصلات على دعم اللجوء من دفع تكاليف الوصفات الطبية وغيرها استناداً إلى انخفاض دخلهن. |
| 3. Les fonds, avoirs et autres biens du Tribunal, véhicules automobiles compris, sont exemptés de tous droits de douane lorsqu'ils sont importés ou exportés par le Tribunal à des fins officielles. | UN | ٣ - تُعفى المحكمة وأموالها وأصولها وسائر ممتلكاتها من جميع الرسوم الجمركية فيما يخص المواد التي تستوردها أو تصدرها المحكمة لاستعمالها الرسمي، بما في ذلك المركبات. |
| sont exemptés les maisons unifamiliales offrant un logement locatif ainsi que les immeubles résidentiels construits depuis moins de deux ans. | UN | وتُعفى من أي زيادة بيوت اﻷسر الواحدة التي تعد مسكناً باﻹيجار، وكذلك المباني السكنية الجديدة خلال العامين اﻷولين من بنائها. |
| Les mariages coutumiers sont exemptés de l'obligation d'enregistrement, mais peuvent être inscrits sur demande, conformément à l'article 18 de la loi. | UN | ويُعفى طرفا الزواج العرفي من إجراء التسجيل، ولكن يجوز لهما التسجيل طوعاً بموجب المادة 18 من قانون الزواج. |
| Les travailleurs qui s'adressent aux tribunaux pour des affaires ayant trait aux relations régies par la législation du travail sont exemptés des frais de justice d'Etat. | UN | وإذا لجأ العمال الى المحاكم بخصوص مطالب ذات صلة بقانون العمل، يعفون من دفع الرسوم القانونية الحكومية. |
| Il est intéressant de noter que les bénéficiaires de subventions rurales sont exemptés de cette contribution. | UN | وقد تم إعفاء المستفيدين من الدعم الريفي إلى حد كبير من تقديم هذه المساهمة. |