"sont les premiers" - Translation from French to Arabic

    • هم أول
        
    • يشكلان أول
        
    • هي أول
        
    • هي الأولى
        
    • هما أول
        
    • وهم أول
        
    • يتحملون القسط الأوفر
        
    • بالدرجة الأولى عن
        
    • أول بيانات
        
    • أول مجموعة من البيانات
        
    Ainsi, en période de récession économique, les derniers à entrer sur le marché du travail sont les premiers à en sortir. UN فعلى سبيل المثال، في أوقات الركود الاقتصادي، يكون آخر الداخلين إلى سوق العمل هم أول الخارجين منه.
    En tant que victimes de violences et des migrations forcées, les femmes et les enfants sont les premiers à souffrir de ces conflits. UN والنساء والأطفال، باعتبارهم ضحايا العنف والهجرة القسرية، هم أول وأهم ضحايا الحرب.
    Le Japon se félicite du fait que le Népal et le Cambodge sont devenus membres de l'Organisation mondiale du commerce; ce sont les premiers PMA à devenir membres de cette organisation. UN 77 - واليابان ترحب بانضمام نيبال وكمبوديا إلى عضوية منظمة التجارة العالمية، وهذان البلدان يشكلان أول بلدين يحصلان على عضوية هذه المنظمة، من بين البلدان الأقل نموا.
    Consciente que les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme sont les premiers instruments internationaux de portée globale et ayant force obligatoire dans le domaine des droits de l'homme et qu'ils forment, avec la Déclaration universelle des droits de l'homme, le noyau de la Charte internationale des droits de l'homme, UN وإذ تضع في اعتبارها أن العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان يشكلان أول معاهدتين دوليتين شاملتين وملزمتين قانونا في ميدان حقوق اﻹنسان، وأنهما يؤلفان مع اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان لب الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان،
    Ce sont les premiers mots raisonnables que j'entend ce matin. Open Subtitles تلك هي أول كلمات معقولة أسمعها هذا الصباح.
    Les rapports ci-dessus mentionnés sont les premiers qui ont été élaborés dans ce cadre. UN والتقارير المذكورة أدناه هي الأولى التي أُعِدت في هذا الإطار.
    L'Albanie et les Albanais s'efforcent d'assurer que le dialogue et la compréhension sont les premiers et les principaux moyens de résoudre les conflits. UN وتسعى ألبانيا والشعب اﻷلباني لضمان أن يكون الحوار والتفاهم هما أول السبل لتسوية المنازعات وأهمهــا.
    Par une triste ironie, ce sont ceux d'entre nous qui contribuent si peu au changement climatique et à la montée du niveau de la mer qui sont les premiers à en supporter les conséquences. UN ومن المفارقات المحزنة أن أقلنا إسهاما في أسباب تغيير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر هم أول من يتحمل العواقب.
    En fait, l'éducation est le facteur le plus déterminant pour améliorer la qualité de la vie de toute la famille, car les parents sont les premiers éducateurs des enfants. UN والواقع أن التعليم هو العامل الوحيد اﻷكثر فعالية في تحسين نوعية حياة اﻷسرة ككل، ﻷن اﻵباء هم أول معلمي الطفل.
    Les parents sont les premiers éducateurs des enfants - et les plus importants -, et ont la capacité unique d'offrir à leurs enfants un environnement solide et offrant de nombreuses possibilités éducatives et financières. UN والآباء هم أول وأهم معلم لأطفالهم، ولديهم فرصة فريدة لتوفير بيئة قوية مليئة بالفرص التعليمية والاقتصادية.
    Il est devenu gênant. Les gêneurs sont les premiers à être écrasés. Open Subtitles لقد أصبح مزعجاً, والمزعجون هم أول من يجب التخلص منهم.
    Les terroristes sont les premiers à revendiquer. Open Subtitles الإرهابيين هم أول من حملوا التلفون وأخذوا كل الفضل
    Par ailleurs, la qualité du personnel est extrêmement variable et les fonctionnaires eux-mêmes sont les premiers à le reconnaître : les meilleurs d'entre eux sont confrontés à une charge de travail déraisonnable pour compenser les insuffisances de ceux qui sont moins compétents qu'eux. UN وثمة تفاوتات واسعة، علاوة على ذلك، في نوعية الموظفين، والعاملون في المنظمة هم أول من يسلمون بذلك؛ إذ تلقى على عاتق الموظفين الأفضل أداءً أعباءُُ غير معقولة تعويضا عن أداء من يقلون عنهم مقدرة.
    Consciente que les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme sont les premiers instruments internationaux de portée globale et ayant force obligatoire dans le domaine des droits de l'homme et qu'ils forment, avec la Déclaration universelle des droits de l'homme, le noyau de la Charte internationale des droits de l'homme, UN وإذ تضع في اعتبارها أن العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يشكلان أول معاهدتين دوليتين شاملتين وملزمتين قانوناً في ميدان حقوق الإنسان ويؤلفان، مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لب الشرعة الدولية لحقوق الإنسان؛
    Consciente que les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme sont les premiers instruments internationaux de portée globale et juridiquement contraignants dans le domaine des droits de l'homme et qu'ils forment, avec la Déclaration universelle des droits de l'homme, le noyau de la Charte internationale des droits de l'homme, UN وإذ تضع في اعتبارها أن العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يشكلان أول معاهدتين دوليتين شاملتين وملزمتين قانونا في ميدان حقوق الإنسان، ويؤلفان مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لب الشرعة الدولية لحقوق الإنسان،
    Consciente que les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme sont les premiers instruments internationaux de portée globale et ayant force obligatoire dans le domaine des droits de l'homme et qu'ils forment, avec la Déclaration universelle des droits de l'homme, le noyau de la Charte internationale des droits de l'homme, UN وإذ تضع في اعتبارها أن العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يشكلان أول معاهدتين دوليتين شاملتين وملزمتين قانونا في ميدان حقوق الإنسان، ويؤلفان مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لُب الشرعة الدولية لحقوق الإنسان،
    Ce sont les premiers projets d'investissement approuvés par le Comité exécutif à avoir été achevés. UN وهذه هي أول المشاريع الاستثمارية التي استكملت من بين المشاريع التي وافقت عليها اللجنة التنفيذية.
    Par suite, en règle générale, les tribunaux de l'État où l'infraction a été commise sont les premiers compétents pour enquêter et punir les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le génocide; UN ومن ثم، تكون القاعدة العامة هي أن محاكم الدولة التي ارتكب فيها الجرم هي أول من يقيم الولاية القضائية على التحقيق في الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإبادة الجماعية والمعاقبة عليها؛
    Il est bien connu que les droits des femmes sont les premiers à ne plus être respectés et à être sacrifiés dès qu'il y a répression et recul de la démocratie. UN ومن المعروف جيدا الآن أن حقوق المرأة هي أول حقوق تنتهك ويضمن بها عندما تسود البيئة القمعية والمناهضة للديمقراطية.
    pour le secteur public Les états financiers pour l'année terminée le 31 décembre 2012 sont les premiers que le PNUD a établis conformément aux normes IPSAS. UN كانت البيانات المالية للسنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2012 هي الأولى التي أعدها البرنامج الإنمائي وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Le MPA Toolkit (trousse pédagogique pour les aires marines protégées) et le MPA Workbook for Management Effectiveness (manuel de gestion efficace des aires marines protégées), qui sont les premiers outils du genre adaptés à une région particulière, comprennent des témoignages locaux ainsi que des études de cas. UN ومجموعة أدوات المناطق البحرية المحمية ودليل المناطق البحرية المحمية لفعالية الإدارة هما أول منشورين من نوعهما يكيفان لمنطقة محددة، ويشملان خبرات محلية ودراسات حالات إفرادية.
    Les pauvres dépendent le plus de l'utilisation directe de la biodiversité pour gagner leur vie et ils sont les premiers à souffrir de sa perte. UN والفقراء هم الذين يعولون أكثر من غيرهم على الانتفاع مباشرة من ثروات التنوع البيولوجي لكسب قوتهم وهم أول من يعاني من فقدانها.
    Lorsqu'il aura à déterminer ceux d'entre eux qui comparaîtront pour être jugés par le Tribunal pénal international pour le Rwanda, le Procureur aura à l'esprit la nécessité de se concentrer sur les accusés qui étaient des chefs de file et dont il considère qu'ils sont les premiers responsables du génocide. UN وسيسترشد الادعاء، عند تحديده لمن سيحال من الأفراد المعنيين إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، بضرورة التركيز على أولئك الذين يدعى أنهم كانوا يشغلون مناصب قيادية، وأولئك الذين هم، في نظر الادعاء، يتحملون القسط الأوفر من المسؤولية عن الإبادة الجماعية.
    Ainsi qu'indiqué dans le Plan d'action de Nairobi, < < ces États sont les premiers responsables de l'action à engager, mais ce sont aussi eux qui ont les plus grands besoins et attendent le plus une assistance > > . UN وعلى نحو ما ورد ذكره في خطة عمل نيروبي فإن " هذه الدول هي المسؤولة بالدرجة الأولى عن الإجراءات الواجب اتخاذها وهي في ذات الوقت الدول التي لديها أكبر الاحتياجات وتوقعات الحصول على المساعدة " ().
    Les présents états financiers sont les premiers états qu'il établit selon ces normes. UN وهذه البيانات المالية أول بيانات تعدها المنظمة استنادا إلى تلك المعايير المحاسبية.
    Les présents états financiers sont les premiers que l'Office a établis selon les normes IPSAS. Ils respectent les meilleures pratiques comptables, fournissent des informations financières plus pertinentes et plus utiles aux parties prenantes de l'Office et participent au renforcement des principes de transparence et de responsabilité de l'Office en matière de gestion de ses ressources. UN وهذه هي أول مجموعة من البيانات المالية تعدها الأونروا طبقا لمقتضيات المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام؛ وهي تعكس أفضل الممارسات المحاسبية، فتوفر بذلك معلومات مالية أكثر وجاهة وأكثر نفعا للأطراف صاحبة المصلحة المعنية بالوكالة وتحسِّن من شفافية إدارة الموارد في الأونروا ومن المساءلة بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more