Les résultats de la prétendue enquête d'évaluation sont loin d'être convaincants. | UN | جاءت نتائج ما يسمى بالدراسة الاستقصائية التقييمية أبعد ما تكون عن الإقناع. |
Les chiffres cités en ce qui concerne le nombre des personnes qui sont mortes à la suite des hostilités, ou le nombre des personnes déplacées, sont loin de la vérité. | UN | واﻷرقام المستشهد بها بخصوص عدد المتوفين من جراء الاقتتال أو عدد الذين شُردوا أبعد ما تكون عن الحقيقة. |
Dans certains cas, cela implique des décisions extrêmement délicates, et les autorités sont loin d'avoir réglé tous les problèmes de façon satisfaisante. | UN | وذلك يستلزم، في بعض الحالات، اتخاذ قرارات حساسة للغاية، وما تزال السلطات بعيدة عن تسوية كل المشاكل بصورة مرضية. |
De plus, les résultats de la toute récente conférence pour les annonces de contributions sont loin de répondre aux besoins. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن نتائج المؤتمر المنعقد منذ عهد قريب جدا ﻹعلان التبرعات لا تزال بعيدة عن تلبية الاحتياجات. |
Les ressources qui leur sont allouées sont loin de suffire s'ils veulent jouer un rôle actif. | UN | وتعتبر الموارد المخصصة للاضطلاع بأدوار فعالة غير كافية بالمرة. |
33. Comme il est souligné dans le Programme d'action, " les femmes sont loin d'avoir les mêmes chances que les hommes d'accéder au pouvoir et d'agir sur les structures économiques. | UN | ٣٣ - وكما جاء في منهاج العمل " هناك فروق كبيرة في إمكانات وصول المرأة والرجل إلى الهياكل الاقتصادية في مجتمعهما والفرص المتاحة لهما لممارسة سيطرتهما عليها. |
De même, la qualité et l'efficacité de l'aide et la façon dont l'aide est décaissée sont loin d'être optimales. | UN | وبالمثل فإن جودة المعونة وفعاليتها، وكذلك أسلوب صرفها، هي أبعد ما تكون عن الوضع المثالي. |
Ces nouveaux modes de communication offrent des possibilités révolutionnaires qui sont loin d'être appréciées à leur juste mesure. | UN | والإمكانات التي تتيحها أنماط الاتصال الجديدة هذه إمكانات ثورية لا تزال أبعد ما تكون عن تقديرها التقدير الكافي. |
Malgré l'utilisation de normes communes, on a constaté récemment des situations qui sont loin d'être conformes au droit coutumier. | UN | وبرغم المعايير العرفية المستخدمة حاليا، فقد ظهرت مؤخرا حالات أبعد ما تكون عن التوافق مع القانون العرفي. |
En bref, les problèmes financiers auxquels l'ONU doit faire face sont loin d'être réglés. | UN | وباختصار، فإن المشاكل المالية التي تواجهها الأمم المتحدة أبعد ما تكون عن الانتهاء. |
Les membres de l'OCI sont loin d'être satisfaits par cette résolution sur le Conseil des droits de l'homme. | UN | والدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي هي أبعد ما تكون عن الشعور بارتياح إزاء هذا القرار المتعلق بمجلس حقوق الإنسان. |
Les objectifs généraux du programme actuel d'ajustement structurel au Mozambique sont loin d'avoir été atteints. | UN | إن اﻷهداف اﻹجمالية لبرنامج التكيف الهيكلي الذي تنفذه موزامبيق اﻵن ما زالت بعيدة عن التحقق. |
La triste vérité est que les moyens adoptés par les Nations Unies sont loin de mener au but recherché. | UN | والحقيقة المرة هي أن الوسائل المعمول بها في الأمم المتحدة بعيدة عن مقتضيات تحقيق الهدف المنشود. |
Elle relève toutefois que les recommandations formulées dans les rapports sont loin d'être parfaitement appliquées. | UN | غير أنها تلاحظ أن التوصيات الواردة في التقارير المذكورة لا تزال بعيدة كل البعد عن التنفيذ الكامل. |
Toutefois, les États-Unis sont loin de modifier fondamentalement le réseau complexe de lois et de règlements qui forme le cadre de l'embargo contre Cuba. | UN | لكنّ الولايات المتحدة لا تزال بعيدة عن إحداث تغيير جوهري في مجموعة القوانين والأحكام التي تُشكِّل إطار الحصار على كوبا. |
Les moyens mis en œuvre à cette fin sont loin d'être suffisants. | UN | ولا تكفي الموارد المتاحة لهذه الأغراض بالمرة. |
150. Les femmes sont loin d'avoir les mêmes chances que les hommes d'accéder au pouvoir et d'agir sur les structures économiques. | UN | ١٥٠ - هناك فروق كبيرة في إمكانات وصول المرأة والرجل إلى الهياكل الاقتصادية في مجتمعهما والفرص المتاحة لهما لممارسة سيطرتهما عليها. |
Il est donc parfaitement clair que les États-Unis sont loin d'être de bonne foi dans leur démarche. | UN | ومن ثم يتضح وضوحا تاما أن نهج الولايات المتحدة بعيد كل البعد عن حسن النية. |
- Les efforts du Service consultatif de gestion sont loin de correspondre aux objectifs fixés. | UN | -- والجهود الاستشارية في مجال الادارة قاصرة بشكل كبير عن بلوغ الهدف. |
Notant que, dans la plupart des prisons africaines, les conditions sont loin de satisfaire à ces normes nationales et internationales minimales, | UN | وإذ يلاحظ أن أحوال السجون في معظم السجون الافريقية لا ترقى إلى مستوى هذه المعايير الدنيا الوطنية والدولية، |
Les Sommets de Vienne et de Copenhague se sont conclus par les Déclarations de grande portée, dont toutes les conséquences sont loin d’être encore tirées.» | UN | لقد انتهى مؤتمرا القمة المعقودين في فيينا وكوبنهاغن بإصدار إعلانين بعيدي الشأن، لم تستخلص منهما بعد جميع النتائج " . |
Il fait les prescriptions avec son écriture de CM1, me bipe en pleine nuit pour des patients qui sont loin de mourir. | Open Subtitles | ويكتب تعليمات المرضى بخطه الردئ ويستدعيني في منتصف الليل من اجل مرضى لم يقتربوا من كونهم حالات خطرة على الاقل من الجميل النظر اليه |
Certains des nouveaux vampires sont dans les quartiers à l'extérieur de la ville, d'autres sont loin de la ville, et ils veulent la Régente de leur côté , et si Davina dit non, ils vont la tuer, | Open Subtitles | ثمّة مجموعة مصّاصي دماء جديدة في الحيّ جاءوا من بقاع بعيدة جدًّا عن المدينة يريدون اكتساب الوصيّة لصفّهم وإن رفضت (دافينا)، سيقتلونها. |
J'espère pour son bien et celui de son fils qu'ils sont loin. | Open Subtitles | اأمل من صالحها هي و ابنها أنهم بعيدون جدا |
Le chiffre publié par le Gouvernement israélien pour contrer ces allégations sont loin de répondre aux normes du droit international. | UN | والادعاءات المضادة التي نشرتها حكومة إسرائيل تقصر كثيرا عن معايير القانون الدولي. |