"sont loin" - Traduction Français en Arabe

    • أبعد ما تكون عن
        
    • بعيدة عن
        
    • لا تزال بعيدة
        
    • بالمرة
        
    • هناك فروق كبيرة
        
    • بعيد كل البعد عن
        
    • قاصرة بشكل كبير
        
    • لا ترقى
        
    • بعيدي
        
    • بعيدة كل البعد
        
    • لم يقتربوا
        
    • هي أبعد
        
    • بعيدة جدًّا عن
        
    • بعيدون جدا
        
    • تقصر كثيرا عن
        
    Les résultats de la prétendue enquête d'évaluation sont loin d'être convaincants. UN جاءت نتائج ما يسمى بالدراسة الاستقصائية التقييمية أبعد ما تكون عن الإقناع.
    Les chiffres cités en ce qui concerne le nombre des personnes qui sont mortes à la suite des hostilités, ou le nombre des personnes déplacées, sont loin de la vérité. UN واﻷرقام المستشهد بها بخصوص عدد المتوفين من جراء الاقتتال أو عدد الذين شُردوا أبعد ما تكون عن الحقيقة.
    Dans certains cas, cela implique des décisions extrêmement délicates, et les autorités sont loin d'avoir réglé tous les problèmes de façon satisfaisante. UN وذلك يستلزم، في بعض الحالات، اتخاذ قرارات حساسة للغاية، وما تزال السلطات بعيدة عن تسوية كل المشاكل بصورة مرضية.
    De plus, les résultats de la toute récente conférence pour les annonces de contributions sont loin de répondre aux besoins. UN وإضافة إلى ذلك، فإن نتائج المؤتمر المنعقد منذ عهد قريب جدا ﻹعلان التبرعات لا تزال بعيدة عن تلبية الاحتياجات.
    Les ressources qui leur sont allouées sont loin de suffire s'ils veulent jouer un rôle actif. UN وتعتبر الموارد المخصصة للاضطلاع بأدوار فعالة غير كافية بالمرة.
    33. Comme il est souligné dans le Programme d'action, " les femmes sont loin d'avoir les mêmes chances que les hommes d'accéder au pouvoir et d'agir sur les structures économiques. UN ٣٣ - وكما جاء في منهاج العمل " هناك فروق كبيرة في إمكانات وصول المرأة والرجل إلى الهياكل الاقتصادية في مجتمعهما والفرص المتاحة لهما لممارسة سيطرتهما عليها.
    De même, la qualité et l'efficacité de l'aide et la façon dont l'aide est décaissée sont loin d'être optimales. UN وبالمثل فإن جودة المعونة وفعاليتها، وكذلك أسلوب صرفها، هي أبعد ما تكون عن الوضع المثالي.
    Ces nouveaux modes de communication offrent des possibilités révolutionnaires qui sont loin d'être appréciées à leur juste mesure. UN والإمكانات التي تتيحها أنماط الاتصال الجديدة هذه إمكانات ثورية لا تزال أبعد ما تكون عن تقديرها التقدير الكافي.
    Malgré l'utilisation de normes communes, on a constaté récemment des situations qui sont loin d'être conformes au droit coutumier. UN وبرغم المعايير العرفية المستخدمة حاليا، فقد ظهرت مؤخرا حالات أبعد ما تكون عن التوافق مع القانون العرفي.
    En bref, les problèmes financiers auxquels l'ONU doit faire face sont loin d'être réglés. UN وباختصار، فإن المشاكل المالية التي تواجهها الأمم المتحدة أبعد ما تكون عن الانتهاء.
    Les membres de l'OCI sont loin d'être satisfaits par cette résolution sur le Conseil des droits de l'homme. UN والدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي هي أبعد ما تكون عن الشعور بارتياح إزاء هذا القرار المتعلق بمجلس حقوق الإنسان.
    Les objectifs généraux du programme actuel d'ajustement structurel au Mozambique sont loin d'avoir été atteints. UN إن اﻷهداف اﻹجمالية لبرنامج التكيف الهيكلي الذي تنفذه موزامبيق اﻵن ما زالت بعيدة عن التحقق.
    La triste vérité est que les moyens adoptés par les Nations Unies sont loin de mener au but recherché. UN والحقيقة المرة هي أن الوسائل المعمول بها في الأمم المتحدة بعيدة عن مقتضيات تحقيق الهدف المنشود.
    Elle relève toutefois que les recommandations formulées dans les rapports sont loin d'être parfaitement appliquées. UN غير أنها تلاحظ أن التوصيات الواردة في التقارير المذكورة لا تزال بعيدة كل البعد عن التنفيذ الكامل.
    Toutefois, les États-Unis sont loin de modifier fondamentalement le réseau complexe de lois et de règlements qui forme le cadre de l'embargo contre Cuba. UN لكنّ الولايات المتحدة لا تزال بعيدة عن إحداث تغيير جوهري في مجموعة القوانين والأحكام التي تُشكِّل إطار الحصار على كوبا.
    Les moyens mis en œuvre à cette fin sont loin d'être suffisants. UN ولا تكفي الموارد المتاحة لهذه الأغراض بالمرة.
    150. Les femmes sont loin d'avoir les mêmes chances que les hommes d'accéder au pouvoir et d'agir sur les structures économiques. UN ١٥٠ - هناك فروق كبيرة في إمكانات وصول المرأة والرجل إلى الهياكل الاقتصادية في مجتمعهما والفرص المتاحة لهما لممارسة سيطرتهما عليها.
    Il est donc parfaitement clair que les États-Unis sont loin d'être de bonne foi dans leur démarche. UN ومن ثم يتضح وضوحا تاما أن نهج الولايات المتحدة بعيد كل البعد عن حسن النية.
    - Les efforts du Service consultatif de gestion sont loin de correspondre aux objectifs fixés. UN -- والجهود الاستشارية في مجال الادارة قاصرة بشكل كبير عن بلوغ الهدف.
    Notant que, dans la plupart des prisons africaines, les conditions sont loin de satisfaire à ces normes nationales et internationales minimales, UN وإذ يلاحظ أن أحوال السجون في معظم السجون الافريقية لا ترقى إلى مستوى هذه المعايير الدنيا الوطنية والدولية،
    Les Sommets de Vienne et de Copenhague se sont conclus par les Déclarations de grande portée, dont toutes les conséquences sont loin d’être encore tirées.» UN لقد انتهى مؤتمرا القمة المعقودين في فيينا وكوبنهاغن بإصدار إعلانين بعيدي الشأن، لم تستخلص منهما بعد جميع النتائج " .
    Il fait les prescriptions avec son écriture de CM1, me bipe en pleine nuit pour des patients qui sont loin de mourir. Open Subtitles ويكتب تعليمات المرضى بخطه الردئ ويستدعيني في منتصف الليل من اجل مرضى لم يقتربوا من كونهم حالات خطرة على الاقل من الجميل النظر اليه
    Certains des nouveaux vampires sont dans les quartiers à l'extérieur de la ville, d'autres sont loin de la ville, et ils veulent la Régente de leur côté , et si Davina dit non, ils vont la tuer, Open Subtitles ثمّة مجموعة مصّاصي دماء جديدة في الحيّ جاءوا من بقاع بعيدة جدًّا عن المدينة يريدون اكتساب الوصيّة لصفّهم وإن رفضت (دافينا)، سيقتلونها.
    J'espère pour son bien et celui de son fils qu'ils sont loin. Open Subtitles اأمل من صالحها هي و ابنها أنهم بعيدون جدا
    Le chiffre publié par le Gouvernement israélien pour contrer ces allégations sont loin de répondre aux normes du droit international. UN والادعاءات المضادة التي نشرتها حكومة إسرائيل تقصر كثيرا عن معايير القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus