En République du Congo, les droits de propriété collective des peuples autochtones sont protégés par la loi. | UN | ويحمي القانون في جمهورية الكونغو حقوق الملكية الجماعية للشعوب الأصلية. |
Le Congo a ceci peut-être d'inhabituel qu'il fait participer la famille du mari aux questions d'héritage, mais les droits des veuves sont protégés par la loi. | UN | وذكرت أنه قد لا يكون من المعتاد في الكونغو إشتراك أسرة الزوج في أمور الميراث، ولكن القانون يحمي حقوق الأرامل. |
En vertu de la Constitution de 1988, les droits énoncés dans les traités internationaux auxquels le Brésil est partie sont protégés par la Constitution. | UN | وقالت إن دستور 1988. اشتمل بين الحقوق التي يحميها على حقوق نصت عليها المعاهدات الدولية التي انضمت إليها البرازيل. |
Les lieux relevant de la compétence des tribus sont protégés par les lois et coutumes tribales. | UN | وتعد تلك المناطق التي تمارس عليها القبائل سلطتها محمية بموجب القانون والعرف القبليين. |
Ces droits sont protégés par une législation fédérale ainsi que par des textes de loi de diverses entités au sein de la Fédération de Russie. | UN | وأضافت أن هذه الحقوق يحميها القانون الفيدرالي كما تحميها قوانين مختلف الأقاليم الأصغر داخل الاتحاد الروسي. |
Il est donc permis de penser que les détenus qui ne sont pas protégés par la troisième Convention de Genève sont protégés par le DDH. | UN | ويوحي ذلك بأن المحتجزين الذين لا يتمتعون بالحماية بموجب اتفاقية جنيف الثالثة ينبغي أن يتمتعوا بالحماية بموجب قانون حقوق الإنسان. |
Dans la République du Congo, les droits de propriété collective des peuples autochtones sont protégés par la loi. | UN | ويحمي القانون في جمهورية الكونغو حقوق الملكية الجماعية للشعوب الأصلية. |
Les étrangers et les apatrides sont protégés par la loi. | UN | ويحمي قانون جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية. |
Les droits d'auteur et les intérêts des citoyens dans les domaines de la création scientifique et technique ainsi que des activités artistiques, littéraires et culturelles sont protégés par la loi. | UN | ويحمي القانون حقوق الملكية للمواطنين ومصالحهم في المجالات الفنية والعلمية والتقنية والأدبية والثقافية. |
En outre, dans le cadre des affaires pénales, tous les témoins sont protégés par la loi à Maurice. | UN | وعلاوة على ذلك، يحمي القانون في موريشيوس كافة الشهود في القضايا الجنائية. |
Je voudrais souligner que les déplacés sont protégés par le droit international humanitaire. | UN | وأود أن أشدد على أن القانون الإنساني الدولي يحمي الأشخاص المشردين داخلياً. |
Par ailleurs, les droits des personnes handicapées sont protégés par une loi qui a été promulguée en 2010. | UN | وفي الوقت ذاته، يحمي قانون صدر في عام 2010 حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les bureaux où a été installée la base de données sont protégés par un système de sécurité électronique. | UN | والمكاتب التي أنشئ فيها قاعدة البيانات يحميها نظام أمن الكتروني. |
Il faudrait que les dirigeants fassent preuve d'une plus grande détermination à garantir ces droits, qui sont protégés par la Constitution. | UN | وهناك حاجة إلى قدر أكبر من الالتزام بكفالة هذه الحقوق التي يحميها الدستور. |
Il faut tenir compte du fait que la personne et les biens de tout expatrié à Oman sont protégés par la loi. | UN | ويؤخذ في الاعتبار أن شخص وممتلكات أي وافد في عمان محمية بموجب القانون. |
Pour la première fois dans l'histoire, tous les droits de l'enfant sont protégés par le droit international. | UN | ومضى قائلا إنه للمرة الأولى في التاريخ فإن جميع حقوق الأطفال محمية بموجب القانون الدولي. |
En premier lieu le bien-être et les droits fondamentaux des employées de maison étrangères sont protégés par des lois qui sont effectivement appliquées. | UN | المبدأ الأول، هو أن رفاه الأجنبيات العاملات في المنازل وحقوقهن الأساسية تحميها قوانين يجري تنفيذها بشكل فعّال. |
Mme Ramseyer confirme que les droits des employées de maison sont protégés par les dispositions régissant le droit ordinaire s'appliquant aux employés de maison. | UN | وأكدت أن حقوق العاملات في خدمة المنازل تحميها أحكام قانون العمل المحلي العادي. |
Les locataires sont protégés par la Residential Tenancies Act (loi sur la location de locaux d'habitation). | UN | والمستأجرون مشمولون بالحماية بموجب القانون الخاص باﻹيجارات ﻷغراض السكنى. |
Ils sont protégés par l'État, qui continue à prendre soin d'eux même après leur majorité, en leur apportant une aide financière et morale. | UN | فهم يتمتعون بحماية الدولة التي تواصل العناية بهم حتى بعد بلوغهم سن الرشد، إذ توفر لهم المساعدة المالية والمعنوية. |
Le pouvoir judiciaire a pour mission de protéger les droits et les libertés des citoyens ainsi que les intérêts collectifs et les intérêts de l'État qui sont protégés par la loi. | UN | وتوكل إلى السلطة القضائية مهمة حماية حقوق وحريات المواطنين وكذلك المصالح المشتركة ومصالح الدولة المحمية بموجب القانون. |
De plus, les auteurs sont protégés par une culture largement répandue de l'impunité. | UN | وفضلاً عن ذلك فالذين يرتكبون هذه الأفعال تحميهم ثقافة منتشرة على نطاق واسع من الإفلات من العقاب. |
Les droits des femmes à l'éducation et à l'emploi sont protégés par la Constitution et d'autres textes de loi qui garantissent aussi leur participation à la vie politique. | UN | كما يكفل الدستور وغيره من التشريعات الأخرى حقوق المرأة في التعليم والعمل والمشاركة السياسية ويحميها. |
Même sans aucun accord sur le statut des forces, les intéressés sont protégés par l'immunité de l'État souverain. | UN | وحتى بدون مثل هذا الاتفاق، فإنهم محميون بموجب حصانة الدولة ذات السيادة(). |
Les droits des femmes dans ce domaine, de même que ceux des hommes, sont protégés par la loi. | UN | وحقوق النساء في هذا الصدد، إلى جانب حقوق الرجال كذلك، تحظى بحماية القانون. |
12 Les 300 000 réfugiés vietnamiens sont bien intégrés et sont protégés par le Gouvernement chinois. | UN | (12) اللاجئون الفيتناميون البالغ عددهم 000 300 لاجئ مندمجون اندماجاً كاملاً ويتلقون في الواقع الحماية من حكومة الصين. |
Parce qu'avant, ils sont protégés par le système immunitaire de la mère biologique. | Open Subtitles | لأنه قبل ذلك يحميهم الجهاز المناعي للأم الحقيقية |
Le fait que 76 % des colons de Cisjordanie sont protégés par le mur suffit à le prouver. | UN | ومما يشهد على صحة ذلك أن نسبة 76 في المائة من المستوطنين في الضفة الغربية يعيشون في مناطق محصورة ضمن الجدار. |