Toutefois, les données communiquées par les États Membres sont très vagues et souvent difficiles à interpréter, compte tenu des obstacles suivants: | UN | ومع ذلك، فإنَّ البيانات التي توردها الدول الأعضاء هزيلةٌ جدا وغالباً ما يصعب تفسيرها نظراً للأمور التالية: |
Ces produits sont très largement répandus et échangés librement dans le cadre du commerce, alors qu'ils ne sont fabriqués que dans un nombre limité de pays. | UN | وهذه المنتجات منتشرة على نطاق واسع للغاية وتنتقل بحرية في التجارة، بالرغم من أنها لا تصنع إلا في عدد محدود من البلدان. |
Le rapport indique que le nombre de mesures techniques a doublé en 10 ans; ces mesures sont très défavorables aux pays en développement. | UN | كما يشير التقرير إلى أن التدابير التقنية تضاعفت خلال العقد المنصرم؛ وجاءت تلك التدابير شديدة الضرر بالبلدان النامية. |
Ce n'est pas à dire que les questions évoquées dans le guide soient dépourvues d'importance; au contraire, elles sont très importantes. | UN | وهو لا يريد أن يوحي بأن المسائل التي يتطرق إليها الدليل تفتقر إلى الأهمية، بل هي على العكس بالغة الأهمية. |
D'autres utilisations sont également à l'étude, mais les options disponibles pour le verre de cône sont très limitées. | UN | كما توجد استخدامات أخرى قيد الاستحداث، بيد أن الخيارات المتعلقة بزجاج الأقماع المحتوي على الرصاص تعتبر محدودة جداً. |
Ces moines sont très efficaces. Ils n'ont pas un endroit ! | Open Subtitles | هؤلاء الرهبان جد فعّالين لم يفوتوا ولو إنشا واحدا |
Toutefois, elles sont très limitées et concernent un aspect très limité de la vie quotidienne. | UN | ولكنها أشكال محدودة للغاية وتتصل بنطاق ضيق جدا من نطاقات الحياة اليومية. |
Dans ce domaine aussi, les données disponibles sont très limitées. | UN | وهنا أيضا تعد البيانات المتوفرة بيانات محدودة جدا. |
Des efforts renouvelés de coordination et de coopération sont très souhaitables. | UN | فمن المحبذ جدا تكثيف الجهود من أجل التنسيق والتعاون. |
Toutefois, le Comité relève que les informations données par les auteurs à l'appui de griefs de violation de ces articles sont très générales. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن المعلومات التي قدّمها أصحاب البلاغ دعماً لادعاءاتهم في إطار هذه الأحكام هي معلومات عامة للغاية. |
La connaissance de la consommation rationnelle dans l'économie de marché est nécessaire, même si les ressources matérielles sont très rares. | UN | وهناك حاجة إلى معرفة الاستهلاك الحكيم في اقتصاد السوق، حتى وإن كانت الموارد المادية المتاحة للاستخدام نادرة للغاية. |
Qui plus est, les infrastructures énergétiques des petits États insulaires en développement sont très fragiles en cas de catastrophes naturelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الهياكل الأساسية للطاقة في الدول الجزرية الصغير النامية شديدة التعرض للكوارث الطبيعية. |
Ces règles comptables sont très complexes et demandent des arbitrages, qui, souvent, divisent les experts. | Open Subtitles | معايير المحاسبة هذه شديدة التعقيد و تتطلب أخذ قرارات يرفضها عادة الخبراء |
Ces pays, je le répète, sont très vulnérables à une grave détérioration des sols et à la désertification. | UN | فهذه البلدان، وأكرر ذلك مرة أخرى، بلدان شديدة التعرض لتدهور اﻷراضي الخطير وللتصحر. |
Les opinions des enfants et des femmes qui ont vécu ce traumatisme sont très importantes. | UN | وتعتبر أصوات وآراء الأطفال والنساء الذين مروا بهذه التجربة المؤذية بالغة الأهمية. |
Ces documents de travail portaient sur des thèmes qui sont très importants pour les petits États insulaires en développement, à savoir : | UN | وقُدمت أربع ورقات نموذجية بشأن مواضيع مختلفة بالغة الأهمية في هذا الشأن بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية وهي: |
Par ailleurs, 38 % des pays estiment que les réunions sont très utiles et 63 % déclarent qu'elles sont utiles. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتبرت 38 في المائة من البلدان الاجتماعات بالغة الفائدة، بينما اعتبرتها 63 في المائة مفيدة. |
Les questions sur lesquelles l'Expert indépendant doit faire rapport sont très vastes. | UN | وهذه المجالات المفروض أن يقدم الخبير المستقل بشأنها تقارير عامة جداً. |
Les salaires des agents de la fonction publique sont très bas et malgré toutes les promesses n'ont toujours pas été versés depuis plusieurs mois. | UN | أما مرتبات موظفي الخدمة المدنية فهي متدنية جداً ولم تدفع لأصحابها منذ بضعة شهور رغم جميع التصريحات التي تفيد بعكس ذلك. |
- Retrouvez les survivants. - Les tunnels sont très étendus. | Open Subtitles | إذا جد الناجين المفقودين الأنفاق ممتدة جدا مولاي |
Les regroupements et le mouvement coopératif sont très développés et sont encouragés par le Gouvernement. | UN | والتجمعات والتحركات التعاونية في غاية التطور، وهي موضع تشجيع من قبل الحكومة. |
Leurs mandats sont très complexes, couvrent une vaste gamme d'objectifs dans les domaines politique, de la sécurité et de la consolidation de la paix, et peuvent comprendre : | UN | والولايات المنوطة بها هي ولايات على درجة عالية من التعقيد وتغطي مجموعة واسعة من أهداف سياسية وأمنية وأخرى لبناء السلام قد تشمل ما يلي: |
Comment pouvonsnous concilier ces deux avis très différents sur l'état de la sécurité internationale? De toute évidence, pareille divergence souligne le fait que les conceptions de la sécurité sont très subjectives. | UN | كيف يمكن التوفيق بين وجهتي النظر المختلفتين هاتين بشأن حالة الأمن الدولي؟ هذا الاختلاف يبرز، بطبيعة الحال، حقيقة أن التصورات الأمنية هي تصورات ذاتية بدرجة عالية. |
Les processus de prévention, de traitement et de réadaptation sont très différents dans chaque pays. | UN | وعمليات الوقاية والعلاج وإعادة التأهيل تختلف اختلافا كبيرا بين دولة وأخرى. |
Les Baloutches sont très conservateurs et farouchement opposés à l'éducation des femmes. | UN | والبلوش على درجة كبيرة من التحفظ ويعارضون بشدة تعليم الإناث. |
d) Remplacement des moquettes et tentures et travaux de tapisserie d'ameublement (680 500 dollars). Les revêtements des salles de conférence et des espaces publics du bâtiment des conférences et du bâtiment de l'Assemblée générale sont très usagés et peuvent représenter un danger. | UN | (د) إبدال السجاد ومواد التنجيد والستائر (500 680 دولار) - تعرضت بعض قاعات الاجتماع والأماكن العامة في مبنى المؤتمرات وكذلك الأماكن العامة في قاعة الجمعية العامة للبلى الشديد بسبب كثرة الاستعمال، وهي الآن تنطوي على خطر يهدد السلامة. |
Les communautés d'accueil sont très différentes d'un contexte à l'autre. | UN | فأنواع المجتمعات المضيفة تتفاوت تفاوتاً كبيراً من سياق لآخر. |
En outre, les structures de gouvernance des entreprises sont très différentes d'un pays européen à l'autre. | UN | يُضاف إلى ذلك أن هياكل إدارة الشركات تتباين تبايناً كبيراً بين مختلف الدول الأوروبية. |
Car, si elle offre des possibilités immenses, à l'heure actuelle ses bienfaits sont très inégalement répartis, de même que les charges qu'elle impose. | UN | ذلك لأن العولمة، في حين أنها توفر فرصا عظيمة، فإن تقاسم فوائدها يجري حاليا على نحو يتسم إلى حد بعيد بعدم التكافؤ وتوزع تكاليفها بشكل غير متساو. |