ii) Les demandes de remboursement reçues pendant cette période de quatre ans sont traitées comme prévu à l'alinéa a), selon qu'il convient; | UN | `٢` تعامل المطالبات الواردة خلال فترة السنوات اﻷربع هذه على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذا المرفق، حسب الاقتضاء؛ |
Même si cette procédure ne repose pas sur des dispositions législatives spécifiques, elle fonctionne, et les affaires sont traitées avec diligence. | UN | وبالرغم من أن هذا الاجراء لا يستند إلى أحكام تشريعية محددة، فإنه يؤدي وظيفته وتعالج القضايا بعناية. |
Ces deux questions sont traitées plus loin au chapitre III. | UN | ويجري تناول هاتين المسألتين في الفصل ثالثاً أدناه. |
Cependant, ces résultats ne pourront se maintenir que si les questions de la pauvreté, du dénuement et de la marginalisation sont traitées efficacement. | UN | ومع ذلك فإن هذا الانجاز اﻹيجابي لا يمكن أن يستمر إلا إذا عولجت بفاعلية مشاكل الفقر والحرمان والتهميش. |
Dans certains cas, les femmes et les filles sont traitées en quasi esclaves sur leur lieu de travail. | UN | وفي بعض الحالات تُعامل النساء والفتيات في أعمالهن وكأنهن رقيق حقيقي. |
Il relève toutefois avec préoccupation le nombre de victimes de l'exploitation sexuelle, surtout des filles, qui sont traitées comme des délinquants et ne bénéficient pas de services de protection suffisants. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق عدد ضحايا الاستغلال الجنسي، وخاصة البنات منهم، الذين يعاملون كمرتكبي جرائم ولا يتوفر لهن خدمات ملائمة للحماية. |
Veuillez indiquer si les femmes sont traitées sur un pied d'égalité avec les hommes dans ce système. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كانت المرأة تعامل على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين. |
Dans certains cas, les femmes sont traitées avec plus de courtoisie et de respect que les hommes. | UN | وفي بعض الحالات تعامل المرأة معاملة ألطف وأكثر احتراماً من تلك التي يلقاها الرجل. |
Les contributions exclusivement destinées à financer des activités de projet sont traitées comme des ressources à des fins spéciales ou des comptes de projet. | UN | تعامل التبرعات المخصصة الغرض المقدمة لتمويل أنشطة المشاريع على أنها صناديق استئمانية أو حسابات مشاريع. |
Les demandes d'asile auprès du Commissariat général pour les réfugiés et apatrides sont traitées de manière individuelle. | UN | وتعالج طلبات اللجوء لدى المفوضية العامة للاجئين وعديمي الجنسية على أساس كل حالة على حدة. |
Toutes les affaires sont traitées dans le strict respect de la confidentialité. | UN | وتعالج جميع القضايا على نحو دقيق من السرية. |
Ces questions sont traitées en plus de détails au titre du point 4 de l'ordre du jour provisoire du douzième Congrès. | UN | ويجري تناول هذه المسائل بمزيد من التفصيل في إطار البند الموضوعي 4 من جدول الأعمال المؤقت للمؤتمر الثاني عشر. |
Pour appréhender de façon cohérente toutes ces questions qui se recoupent et sont étroitement liées, les trois résolutions sont traitées ensemble dans le présent rapport. | UN | ويجري تناول القرارات الثلاثة معا بهدف إتاحة اتّباع نهج متسق في التعامل مع تلك المسائل المتداخلة والمترابطة. |
Ces questions sont traitées plus loin, aux paragraphes 10 à 21. | UN | وقد عولجت تلك المسائل في الفقرات 10 إلى 21. |
Toutes ces questions sont importantes, mais existe-t-il des questions transversales spécifiques qui, si elles sont traitées efficacement, pourraient créer un impact positif sur chacune d'elles ? | UN | وجميع هذه المسائل هامة، لكن هل توجد قضايا محددة شاملة، لو عولجت بنجاح قد تخلّف تأثيراً إيجابياً على جميع القضايا؟ |
Dans la plupart des cas, les femmes sont traitées comme des mineures, et donc reléguées à une position subordonnée dans la société. | UN | وفي معظم الحالات تُعامل المرأة بوصفها قاصرا، مع إخضاعها لوضـعٍ تابعٍ. |
La Journée internationale pour les personnes âgées est une excellente occasion de faire preuve de considération à leur égard, ce qui est par ailleurs une tradition en Turquie où les personnes âgées sont traitées avec un respect particulier. | UN | ويوفر اليوم الدولي للمسنين فرصة ممتازة ﻹظهار الاعتبار الواجب للمسنين. وهم يعاملون في تركيا تقليديا معاملة تتسم باحترام خاص. |
Finalement, cette pratique signifie que les femmes sont traitées comme une marchandise dont le prix est affiché. | UN | وتلك الممارسة تعني، في النهاية، أن النساء يعاملن باعتبارهن سلعة ذات ثمن محدد. |
Toutes les plaintes sont traitées suivant des procédures précises qui garantissent la confidentialité et la diligence. | UN | وتُعالج جميع الشكاوى وفق إجراءات محددة تكفل السرية والاهتمام العاجل. |
Les femmes sont traitées sur un pied d'égalité à tous les stades de la procédure devant les tribunaux. | UN | وتعالَج المرأة على قدم المساواة في جميع مراحل الإجراءات أمام المحاكم والمحاكم الإدارية. |
Vu la rareté des demandes liées au terrorisme reçues par la police des Fidji, ces requêtes sont traitées en priorité et avec promptitude. | UN | ويتم إيلاؤها أعلى درجات الأولية، ويجري تناولها على وجه الاستعجال نظرا لقلة الطلبات المعنية بالإرهاب التي تتلقاها شرطة فيجي. |
Les maladies fréquentes de l'enfance qui entraînent un taux de mortalité élevé telles que la diarrhée sont traitées efficacement dans toutes les institutions sanitaires d'État. | UN | وأمراض الأطفال الشائعة التي تؤدي إلى ارتفاع معدل وفيات الرضَّع، مثل الإسهال، تُعالج بكفاءة وفعالية في جميع المؤسسات الصحية الحكومية. |
Toutes les créances pécuniaires sont traitées conformément à la loi sur les prêts de 1981. | UN | وتجري معالجة جميع المطالبات النقدية وفقاً لقانون الاقتراض لعام ١٨٩١. |
Ces questions sont traitées systématiquement dans les rapports sur l'exécution du budget, mais le temps presse. | UN | وأضاف قائلا: أمامنا وقت قصير، رغم أن هذه القضايا كان يتم تناولها بشكل اعتيادي في تقارير أداء الميزانية. |
La suite donnée à des demandes spécifiques dépend de la situation et les enquêtes présentant un caractère urgent sont traitées différemment des enquêtes ordinaires. | UN | وتتوقف مدة الاستجابة لطلبات معينة على الحالة محل النظر. ويجري التعامل مع حالات الطوارئ والتحقيقات المنتظمة بطرق مختلفة. |
Les données statistiques sur l'environnement sur lesquelles se fonde le PNUE sont traitées dans le cadre de ce programme. | UN | وفي هذا المجال، تجرى معالجة البيانات والاحصاءات البيئية الداعمة لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |