"sont traitées" - Translation from French to Arabic

    • تعامل
        
    • وتعالج
        
    • ويجري تناول
        
    • عولجت
        
    • تُعامل
        
    • يعاملون
        
    • يعاملن
        
    • وتُعالج
        
    • وتعالَج
        
    • التي تتلقاها
        
    • تُعالج
        
    • وتجري معالجة
        
    • يتم تناولها
        
    • ويجري التعامل
        
    • تجرى معالجة
        
    ii) Les demandes de remboursement reçues pendant cette période de quatre ans sont traitées comme prévu à l'alinéa a), selon qu'il convient; UN `٢` تعامل المطالبات الواردة خلال فترة السنوات اﻷربع هذه على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذا المرفق، حسب الاقتضاء؛
    Même si cette procédure ne repose pas sur des dispositions législatives spécifiques, elle fonctionne, et les affaires sont traitées avec diligence. UN وبالرغم من أن هذا الاجراء لا يستند إلى أحكام تشريعية محددة، فإنه يؤدي وظيفته وتعالج القضايا بعناية.
    Ces deux questions sont traitées plus loin au chapitre III. UN ويجري تناول هاتين المسألتين في الفصل ثالثاً أدناه.
    Cependant, ces résultats ne pourront se maintenir que si les questions de la pauvreté, du dénuement et de la marginalisation sont traitées efficacement. UN ومع ذلك فإن هذا الانجاز اﻹيجابي لا يمكن أن يستمر إلا إذا عولجت بفاعلية مشاكل الفقر والحرمان والتهميش.
    Dans certains cas, les femmes et les filles sont traitées en quasi esclaves sur leur lieu de travail. UN وفي بعض الحالات تُعامل النساء والفتيات في أعمالهن وكأنهن رقيق حقيقي.
    Il relève toutefois avec préoccupation le nombre de victimes de l'exploitation sexuelle, surtout des filles, qui sont traitées comme des délinquants et ne bénéficient pas de services de protection suffisants. UN وعلى الرغم من ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق عدد ضحايا الاستغلال الجنسي، وخاصة البنات منهم، الذين يعاملون كمرتكبي جرائم ولا يتوفر لهن خدمات ملائمة للحماية.
    Veuillez indiquer si les femmes sont traitées sur un pied d'égalité avec les hommes dans ce système. UN ويرجى توضيح ما إذا كانت المرأة تعامل على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين.
    Dans certains cas, les femmes sont traitées avec plus de courtoisie et de respect que les hommes. UN وفي بعض الحالات تعامل المرأة معاملة ألطف وأكثر احتراماً من تلك التي يلقاها الرجل.
    Les contributions exclusivement destinées à financer des activités de projet sont traitées comme des ressources à des fins spéciales ou des comptes de projet. UN تعامل التبرعات المخصصة الغرض المقدمة لتمويل أنشطة المشاريع على أنها صناديق استئمانية أو حسابات مشاريع.
    Les demandes d'asile auprès du Commissariat général pour les réfugiés et apatrides sont traitées de manière individuelle. UN وتعالج طلبات اللجوء لدى المفوضية العامة للاجئين وعديمي الجنسية على أساس كل حالة على حدة.
    Toutes les affaires sont traitées dans le strict respect de la confidentialité. UN وتعالج جميع القضايا على نحو دقيق من السرية.
    Ces questions sont traitées en plus de détails au titre du point 4 de l'ordre du jour provisoire du douzième Congrès. UN ويجري تناول هذه المسائل بمزيد من التفصيل في إطار البند الموضوعي 4 من جدول الأعمال المؤقت للمؤتمر الثاني عشر.
    Pour appréhender de façon cohérente toutes ces questions qui se recoupent et sont étroitement liées, les trois résolutions sont traitées ensemble dans le présent rapport. UN ويجري تناول القرارات الثلاثة معا بهدف إتاحة اتّباع نهج متسق في التعامل مع تلك المسائل المتداخلة والمترابطة.
    Ces questions sont traitées plus loin, aux paragraphes 10 à 21. UN وقد عولجت تلك المسائل في الفقرات 10 إلى 21.
    Toutes ces questions sont importantes, mais existe-t-il des questions transversales spécifiques qui, si elles sont traitées efficacement, pourraient créer un impact positif sur chacune d'elles ? UN وجميع هذه المسائل هامة، لكن هل توجد قضايا محددة شاملة، لو عولجت بنجاح قد تخلّف تأثيراً إيجابياً على جميع القضايا؟
    Dans la plupart des cas, les femmes sont traitées comme des mineures, et donc reléguées à une position subordonnée dans la société. UN وفي معظم الحالات تُعامل المرأة بوصفها قاصرا، مع إخضاعها لوضـعٍ تابعٍ.
    La Journée internationale pour les personnes âgées est une excellente occasion de faire preuve de considération à leur égard, ce qui est par ailleurs une tradition en Turquie où les personnes âgées sont traitées avec un respect particulier. UN ويوفر اليوم الدولي للمسنين فرصة ممتازة ﻹظهار الاعتبار الواجب للمسنين. وهم يعاملون في تركيا تقليديا معاملة تتسم باحترام خاص.
    Finalement, cette pratique signifie que les femmes sont traitées comme une marchandise dont le prix est affiché. UN وتلك الممارسة تعني، في النهاية، أن النساء يعاملن باعتبارهن سلعة ذات ثمن محدد.
    Toutes les plaintes sont traitées suivant des procédures précises qui garantissent la confidentialité et la diligence. UN وتُعالج جميع الشكاوى وفق إجراءات محددة تكفل السرية والاهتمام العاجل.
    Les femmes sont traitées sur un pied d'égalité à tous les stades de la procédure devant les tribunaux. UN وتعالَج المرأة على قدم المساواة في جميع مراحل الإجراءات أمام المحاكم والمحاكم الإدارية.
    Vu la rareté des demandes liées au terrorisme reçues par la police des Fidji, ces requêtes sont traitées en priorité et avec promptitude. UN ويتم إيلاؤها أعلى درجات الأولية، ويجري تناولها على وجه الاستعجال نظرا لقلة الطلبات المعنية بالإرهاب التي تتلقاها شرطة فيجي.
    Les maladies fréquentes de l'enfance qui entraînent un taux de mortalité élevé telles que la diarrhée sont traitées efficacement dans toutes les institutions sanitaires d'État. UN وأمراض الأطفال الشائعة التي تؤدي إلى ارتفاع معدل وفيات الرضَّع، مثل الإسهال، تُعالج بكفاءة وفعالية في جميع المؤسسات الصحية الحكومية.
    Toutes les créances pécuniaires sont traitées conformément à la loi sur les prêts de 1981. UN وتجري معالجة جميع المطالبات النقدية وفقاً لقانون الاقتراض لعام ١٨٩١.
    Ces questions sont traitées systématiquement dans les rapports sur l'exécution du budget, mais le temps presse. UN وأضاف قائلا: أمامنا وقت قصير، رغم أن هذه القضايا كان يتم تناولها بشكل اعتيادي في تقارير أداء الميزانية.
    La suite donnée à des demandes spécifiques dépend de la situation et les enquêtes présentant un caractère urgent sont traitées différemment des enquêtes ordinaires. UN وتتوقف مدة الاستجابة لطلبات معينة على الحالة محل النظر. ويجري التعامل مع حالات الطوارئ والتحقيقات المنتظمة بطرق مختلفة.
    Les données statistiques sur l'environnement sur lesquelles se fonde le PNUE sont traitées dans le cadre de ce programme. UN وفي هذا المجال، تجرى معالجة البيانات والاحصاءات البيئية الداعمة لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more