"souffrance des" - Translation from French to Arabic

    • معاناة
        
    • بمعاناة
        
    • اﻵلام التي يعانيها
        
    • المعاناة اﻹنسانية
        
    Vous voulez que j'écrive sur la souffrance des classes élevées ? Open Subtitles أتريدين منّي أن أكتب عن معاناة الطبقة الراقية ؟
    Les Cambodgiens n'ignorent pas la souffrance des populations qui se trouvent dans des situations similaires en Afghanistan, en Angola, au Kurdistan, au Mozambique et ailleurs. UN وليس الكمبوديون بغافلين عن معاناة الشعوب التي تمر بظروف مماثلة في أفغانستان وأنغولا وكردستان وموزامبيق وفي أماكن أخرى.
    Le délégué jordanien se joint à l'appel des experts et rapporteurs des Nations Unies, et espère que, dans la bande de Gaza, les travaux de reconstruction commenceront très prochainement, afin de mettre un terme à la souffrance des populations. UN وأيد تلك الدعوة وأعرب عن أمله في أن تبدأ فوراً أعمال إعادة التعمير في قطاع غزة لتخفيف معاناة السكان.
    La souffrance des femmes et des filles vivant sous occupation étrangère est également un motif d'inquiétude. UN كما أن معاناة النساء والفتيات اللواتي يعشن تحت الاحتلال الأجنبي مصدر قلق عميق.
    L'absence de réponse ne ferait qu'aggraver la souffrance des réfugiés palestiniens. UN وأي تقاعس من شأنه أن يزيد من معاناة اللاجئين الفلسطينيين.
    L'Ordre participe aux activités qui visent à atténuer la souffrance des civils dans les zones touchées. UN ويشارك النظام في الأنشطة الرامية إلى تخفيف حدة معاناة المدنيين في المناطق المتأثرة.
    Je vous demande d'user de votre influence pour mettre fin à la souffrance des Serbes détenus et éviter les conséquences les plus tragiques. UN إني أطلب إليكم استعمال نفوذكم من أجل إنهاء معاناة الصرب المحتجزين وتفادي نتائج مأساوية إلى أقصى حد.
    Ils ont été également marqués par l'expression de la souffrance des jeunes en grande précarité. UN وتميزت أيضا بالتعبير عن معاناة الشبان المستبعدين.
    Enseigner aux enfants la glorification du meurtre et du martyre ne fait qu'accroître la haine et l'intolérance, et perpétue la souffrance des deux côtés. UN فتعليم الأطفال تمجيد القتل والاستشهاد لن يعمل إلا على زيادة الكراهية والتعصب وإطالة أمد معاناة الجانبين.
    Malheureusement, la souffrance des Palestiniens est due à l'action et à l'inaction de leurs propres dirigeants. UN ومن سوء الحظ أن معاناة الفلسطينيين ترجع إلى أعمال وإغفالات زعمائهم.
    La Syrie espère que le prochain rapport du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants abordera la question relative à la souffrance des enfants syriens dans le Golan. UN وتأمل سوريا في أن تعالج الدراسة المقبلة للأمين العام بشأن العنف ضد الأطفال معاناة الأطفال السوريين في مرتفعات الجولان.
    Sinon une volonté délibérée de porter l'insurrection au coeur de la République et de prolonger la souffrance des habitants de ce pays. UN فالأمر لا يعدو كونه رغبة متعمدة في نقل التمرد إلى قلب الجمهورية وإطالة معاناة سكان هذا البلد.
    Des tentatives ont été faites pour atténuer la souffrance des enfants victimes et les mauvais traitements dont ils font l'objet. UN وسجلت محاولات للتخفيف من معاناة وسوء معاملة الضحايا من اﻷطفال.
    La souffrance des femmes et des filles issues de groupes vulnérables est encore plus dramatique. UN وتنطوي معاناة النساء والفتيات المنتميات إلى الفئات المستضعفة على قدر أكبر من الأحوال السلبية.
    Les États devraient d'urgence prendre en considération la souffrance des familles de victimes et redoubler d'efforts pour rechercher les personnes disparues. UN وينبغي للدول أن تراعي بشكل عاجل معاناة الأسر وتعزز جهودها للبحث عن الأشخاص المختفين.
    Lorsque les bénévoles contribuent à soulager la souffrance des autres, ils expérimentent la joie de donner, qui les amène en bout de ligne à changer de comportement. UN فعندما يساعد المتطوعون على التخفيف من معاناة الآخرين، فإنهم يشعرون بفرحة العطاء، وهو ما يغير موقفهم في نهاية الأمر.
    La souffrance des femmes issues de groupes vulnérables est encore plus dramatique. UN بل إن معاناة النساء المنتميات إلى الفئات الضعيفة أوسع نطاقا.
    Le Bénin est très sensible à la souffrance des victimes de cette crise sans précédent. UN وتعي بنن جيدا معاناة الضحايا لهذه الأزمة غير المسبوقة.
    :: Attirer l'attention sur la souffrance des émigrés iraquiens dans les États d'accueil arabes; UN :: إلقاء الضوء على معاناة المهجرين العراقيين في الدول العربية المضيفة.
    La souffrance des victimes doit être reconnue et une réponse adéquate doit y être apportée pour permettre une véritable réconciliation. UN فينبغي الاعتراف بمعاناة الضحايا ومعالجتها على النحو المناسب من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية.
    Dans bien des cas, la souffrance des civils, loin d'être une conséquence indirecte des stratégies politiques et militaires, constitue leur principal objectif. La Bosnie-Herzégovine et le Rwanda sont des exemples alarmants de ce qui se produit lorsque des civils sont soumis à toute la brutalité qui caractérise la guerre contemporaine et à des violations flagrantes des droits de l'homme. UN وفي عدة حالات، لا تشكل اﻵلام التي يعانيها المدنيون عنصرا عرضيا من عناصر الاستراتيجيات السياسية والعسكرية، بل تعتبر الهدف الرئيسي لها، والبوسنة ورواندا هما مثلان مقلقان لما يحدث عندما يخضع المدنيون لكل وحشية الحرب المعاصرة والانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان.
    C'est la raison pour laquelle nous demandons instamment à l'Assemblée de se pencher sur l'immense souffrance des Afghans, et d'encourager et appuyer la formation rapide d'un gouvernement qui représente véritablement tous les secteurs de la société de ce pays. UN ولذلك، نحث هذه الجمعية العامة على أن تبقي قيد نظرها قضية المعاناة اﻹنسانية الرهيبة لشعب أفغانستان، وأن تشجع وتدعم التشكيل المبكر لحكومة تمثل حقا جميع أقاليم ومجتمعات ذلك البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more