"souffrance du peuple" - Translation from French to Arabic

    • معاناة الشعب
        
    Le Ministre iraquien des affaires étrangères a évoqué la souffrance du peuple iraquien, laissant entendre que la responsabilité en incombait à tout autre que son propre gouvernement. UN ولقد تحدث وزير الخارجية العراقي عن معاناة الشعب العراقي بما يعني أن ذلك كان أيضا من أخطاء كل الناس ما عدا حكومته.
    Le rapport du secrétariat donnait un aperçu objectif des aspects économiques de la souffrance du peuple palestinien. UN وقال إن تقرير الأمانة يقدم استعراضاً موضوعياً للجوانب الاقتصادية من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Le Gouvernement algérien était prêt à poursuivre ses efforts pour atténuer la souffrance du peuple palestinien. UN وقال إن حكومته مستعدة لمواصلة مساهمتها في التخفيف من معاناة الشعب الفسلطيني.
    Il a déploré que la souffrance du peuple palestinien s'aggrave de jour en jour. UN وأعرب المتكلم عن استيائه لتزايد معاناة الشعب الفلسطيني يوما بعد يوم.
    Le rapport du secrétariat donnait un aperçu objectif des aspects économiques de la souffrance du peuple palestinien. UN وقال إن تقرير الأمانة يقدم استعراضاً موضوعياً للجوانب الاقتصادية من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Le rapport du secrétariat donnait un aperçu objectif des aspects économiques de la souffrance du peuple palestinien. UN وقال إن تقرير الأمانة يقدم استعراضاً موضوعياً للجوانب الاقتصادية من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Le report du référendum et la recherche d'une autre solution compromettent la mission de l'Organisation et perpétuent la souffrance du peuple sahraoui et la violation de ses droits. UN ومن شأن تأجيل الاستفتاء والسعي إلى حل بديل، تقويض دور المنظمة وإطالة أمد معاناة الشعب الصحراوي وانتهاك حقوقه.
    Il constate avec une vive inquiétude la souffrance du peuple palestinien dans les territoires occupés et les actes de coercition et de discrimination à son égard. UN وهي تلحظ مع القلق البالغ معاناة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة وأعمال القسر والتمييز ضدهم.
    Nous ne pouvons pas, comme nous l'avons dit ce matin, assister à la souffrance du peuple palestinien. UN قلنا هذا الصباح إنه لا يمكننا أن نقف متفرجين فحسب على معاناة الشعب الفلسطيني.
    La profonde souffrance du peuple palestinien est donc une conséquence du mépris le plus total d'Israël à l'égard des résolutions de l'ONU, du droit international et des règles de décence humaine les plus élémentaires. UN وفي الواقع، فإن معاناة الشعب الفلسطيني القاسية ليست سوى نتيجة لتجاهل إسرائيل التام لقرارات الأمم المتحدة، والقانون الدولي وأبسط معايير التعامل الإنساني اللائق.
    La souffrance du peuple syrien dure déjà depuis plus de deux ans; chaque jour, des violations des droits de l'homme commises par le régime syrien dépassent tout ce qu'on pouvait imaginer, exposant le pays au terrorisme et à la destruction. UN وقد استمرت معاناة الشعب السوري لأكثر من عامين؛ وتجاوزت انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان التي يرتكبها النظام السوري أسوأ التوقعات، وجعلت البلد ساحة للإرهاب والدمار.
    L'Arabie saoudite espère que, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale, le Département consacrera plus d'attention aux problèmes du Moyen-Orient, en particulier à la souffrance du peuple palestinien. UN وتأمل المملكة العربية السعودية في أن توجه إدارة شؤون الإعلام مزيداً من الاهتمام إلى قضايا الشرق الأوسط وخاصة معاناة الشعب الفلسطيني، وفقاً لقرارات الجمعية العامة.
    Parmi les diverses formes de racisme, on ne peut ignorer la souffrance du peuple palestinien sous occupation israélienne. UN 47 - ومن مظاهر العنصرية معاناة الشعب الفلسطيني الرازح تحت الاحتلال الإسرائيلي وحالته التي لا يمكن تجاهلها.
    Si nous ne parvenons pas à cette solution avec l'appui de la communauté internationale, la souffrance du peuple palestinien se poursuivra et la région sera toujours le témoin de tensions et de conflits, sans paix ni sécurité. UN وما لم يتحقق ذلك بدعم من المجتمع الدولي، فإن معاناة الشعب الفلسطيني ستستمر، وستبقى المنطقة في حالة صراع وتوتر، ولا ينعم فيها أحد بالأمن والسلام.
    À cet égard, nous remercions vivement les pays qui contribuent généreusement à atténuer la souffrance du peuple libanais et nous nous félicitons du rôle joué par l'ONU dans l'acheminement de l'aide et des secours humanitaires. UN ونعرب في هذا الصدد عن تقديرنا العميق للبلدان التي ساهمت بسخاء في التخفيف من معاناة الشعب في لبنان. ونرحب بدور الأمم المتحدة في توصيل المساعدة والإغاثة الإنسانية.
    À cet égard, nous remercions vivement les pays qui ont contribué généreusement à atténuer la souffrance du peuple palestinien et demandons instamment à la communauté internationale de continuer à contribuer aux efforts de redressement de la Palestine. UN وفي هذا الصدد، نعرب عن عميق تقديرنا للبلدان التي أسهمت بسخاء في التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني ونحث المجتمع الدولي على مواصلة المساهمة في جهود إعادة تأهيل فلسطين.
    Sans cette paix, la souffrance du peuple palestinien ne fera qu'augmenter et ses chances de développement diminueront tandis qu'il continue à épuiser son énergie et ses ressources pour essayer de résoudre le conflit. UN وما لم يتحقق هذا فإن معاناة الشعب الفلسطيني سوف تزداد، في حين أن فرص التنمية المتاحة أمامه سوف تقل مع استمراره في استنـزاف ما لديه من طاقة وموارد في محاولة حل النـزاع.
    29. La souffrance du peuple palestinien a augmenté en raison des politiques appliquées par Israël dans les territoires occupés sous prétexte de protéger la sécurité nationale et de lutter contre le terrorisme. UN ٢٩ - ومضى يقول إن معاناة الشعب الفلسطيني قد ازدادت نتيجة للسياسات اﻹسرائيلية التي تمارس في اﻷراضي المحتلة بذريعة حماية اﻷمن الوطني ومكافحة اﻹرهاب.
    La souffrance du peuple palestinien ne cessera que si la communauté internationale assume ses responsabilités et si l'occupation, par Israël, d'un ensemble de territoires palestiniens et arabes - y compris le Golan syrien - prend fin. UN 38 - وأضاف قائلا إن معاناة الشعب الفلسطيني لن تنتهي حتى يقوم المجتمع الدولي بمسؤولياته وحتى يوضع حد للاحتلال الإسرائيلي لجميع الأراضي الفلسطينية والعربية، بما فيها الجولان السوري المحتل.
    Il est illusoire de tenter de faire abstraction de la souffrance du peuple ou de la population du Kosovo durant les années de répression. Il faudra beaucoup de temps, des générations même, pour que les cicatrices du carnage s'estompent. UN 163 - على أن محاولة التهوين من معاناة الشعب أو السكان في كوسوفو خلال سنوات القمع ما هي إلا ضرب من ضروب الأوهام؛ فندوب سفك الدماء سوف تستغرق وقتا كي تندمل جراحاتها بل هي تستغرق أجيالا من أجل ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more