Pendant la guerre froide, les protagonistes essayaient constamment de provoquer des soulèvements contre les gouvernements des pays adversaires. | UN | وخلال أيام الحرب الباردة كان الدعاة يحاولون على الدوام إثارة الانتفاضات ضد حكومات البلدان التي كانوا يعترضون عليها. |
Enseignements tirés des soulèvements d'Afrique du Nord pour la gestion de la diversité | UN | الدروس المستفادة من الانتفاضات في شمال أفريقيا فيما يتعلق بإدارة التنوع |
Ces chapitres feront ressortir les besoins existants en matière de gouvernance à la lumière des soulèvements politiques récents et en cours dans la région. | UN | وتبرز هذه الفصول احتياجات الإدارة في ضوء الانتفاضات السياسية القريبة العهد والجارية في المنطقة. |
Les soulèvements populaires que connaît la région auront nécessairement des conséquences pour le Liban. | UN | وإن الاضطرابات في جميع أنحاء المنطقة ستؤثر دون شك في لبنان. |
Tout d'abord, il y a eu des soulèvements, des guerres et des tueries. | UN | أولا، كانت هناك انتفاضات وحروب وعمليات قتل. |
Depuis que les soulèvements ont éclaté au Yémen au début de 2011, je me suis activement employé, en exerçant mes bons offices, à aider à trouver une solution pacifique. | UN | فمنذ اندلاع الانتفاضة في اليمن مطلعَ عام 2011، وأنا منهمك، من خلال ما أبذله من مساع حميدة، في المساعدة على إيجاد حل سلمي. |
Dans tout le Moyen-Orient, dans toute l'Afrique du Nord, les soulèvements populaires en faveur de la démocratie balaient des dictatures établies de longue date. | UN | ففي جميع أرجاء الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تكتسح الثورات الشعبية من أجل الديمقراطية الديكتاتوريات التي عمرت طويلاً. |
Il y a eu des soulèvements et des grèves dans 7 districts. | Open Subtitles | حصلت أعمال شغب وانتفاضات واضطرابات في سبع مقاطعات |
Aujourd'hui, en ce début de XXIe siècle, les soulèvements dans le monde arabe témoignent de la valeur universelle et intemporelle de ces aspirations. | UN | واليوم، في أوائل القرن الحادي والعشرين، تشهد الانتفاضات في العالم العربي على عالمية قيمة تلك التطلعات وأنها صالحة لكل زمان. |
Troisièmement, les soulèvements populaires au Moyen-Orient démontrent l'urgente nécessité d'un changement. | UN | ثالثا، تبرز الانتفاضات الشعبية في الشرق الأوسط، الحاجة الملحة إلى التغيير. |
Au même moment, à l'intérieur du Timor oriental, des soulèvements avaient lieu. | UN | وفي الوقت نفسه، داخل تيمور الشرقية، كانت الانتفاضات تشتعل. |
Les soulèvements populaires qui ont donné lieu à ce que l'on a appelé le Printemps arabe représentent un bouleversement politique mondial jamais observé depuis la chute du mur de Berlin. | UN | تمثل الانتفاضات الشعبية التي أدت إلى ما يعرف بالربيع العربي التحول الأقوى في السياسة العالمية منذ سقوط جدار برلين. |
En outre, le chômage et le désespoir pourraient pousser les populations démobilisées vers de nouveaux soulèvements et la criminalité. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تدفع البطالة واليأس السائدين في صفوف الأشخاص المسرَّحين نحو مزيد من الانتفاضات والجريمة. |
Actuellement, ils sont en guerre contre le Portugal, tout en faisant face aux soulèvements populaires chez eux. | Open Subtitles | حاليا لخوض حرب مع البرتغال ، في الوقت الذي تواجه الانتفاضات المدنية في المنزل. |
Malgré des soulèvements militaires et l'octroi de grâces sous la présidence de Carlos Mennem, les progrès se sont poursuivis. | UN | وعلى الرغم من الاضطرابات العسكرية وقرارات العفو التي صدرت أثناء حكم كارلوس منعم، ظلت مسيرة التقدم مستمرة. |
Cette transition doit être opérée d'autant plus rapidement que la région est traversée par une vague de soulèvements populaires. | UN | وقد أصبح التقيد بهذه الأحكام أكثر إلحاحا في ظل الاضطرابات السياسية التي تشهدها المنطقة. |
Des dénonciations et des plaintes ayant trait à l'instabilité politique et au manque de sécurité ont débouché sur des soulèvements de masse et des conflits généralisés. | UN | كما أدت عمليات الشجب والشكاوى، المرتبطة بعدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن، إلى انتفاضات كبرى جماعية ونزاعات عامة. |
Tu sais, des personnes soutiennent qu'il y a eu 4 soulèvements. | Open Subtitles | أتعلمين ، بعض الأشخاص في الواقع كانوا يتجادلون حيال أنّهم كانوا أربع انتفاضات |
La violence, les fusillades, les actes de vandalisme et les pillages se sont propagés tandis que la police et les bandes pro-Aristide s'efforçaient de contrôler les soulèvements. | UN | واندلعت أعمال العنف وإطلاق النار والتخريب والسلب والنهب خلال قيام رجال الشرطة وأفراد الجماعات الموالين لأريستيد بمحاولات للسيطرة على الانتفاضة. |
Pourtant, un trop grand nombre de migrants restent vulnérables devant faire notamment face à l'exclusion, à la discrimination et à la violence, comme l'ont montré les soulèvements récents en Afrique du Nord. | UN | ومع ذلك، فالكثير من المهاجرين يواجهون الاستبعاد والتمييز والعنف وغير ذلك من جوانب الضعف، حسبما ظهر في الانتفاضة التي حدثت مؤخرا في شمال أفريقيا. |
Les soulèvements les plus importants ont été ceux de 1965, 1972, 1988 et 1991. | UN | وقد وقعت أهم هذه الثورات في أعوام ١٩٦٥ و ١٩٧٢ و ١٩٨٨ و ١٩٩١. |
Leur nombre a ainsi augmenté surtout du fait des violences postélectorales en Côte d'Ivoire, des violences persistantes en Somalie et des soulèvements du Printemps arabe. | UN | وهذه الزيادة في عدد اللاجئين قد تسببت فيها إلى حد كبير أعمال العنف التي اندلعت بعد الانتخابات في كوت ديفوار، وأعمال العنف الجارية في الصومال، وانتفاضات الربيع العربي. |
Pendant une grande partie de l’année 1996, le fonctionnement du programme mis en place à l’intention des réfugiés dans le nord de l’Ouganda a été constamment perturbé par l’augmentation du nombre des soulèvements et des attaques contre les centres de réfugiés, qui ont fait des morts parmi les réfugiés et des dégâts matériels. | UN | وخلال معظم عام ١٩٩٦، نُكب برنامج اللاجئين في شمالي أوغندا بتصعيد حالات العصيان والهجمات على مستوطنات اللاجئين مما أسفر عن وفاة اللاجئين وفقدان ممتلكاتهم. |