"soulèvements" - Traduction Français en Arabe

    • الانتفاضات
        
    • الاضطرابات
        
    • انتفاضات
        
    • الانتفاضة
        
    • الثورات
        
    • وانتفاضات
        
    • العصيان
        
    Pendant la guerre froide, les protagonistes essayaient constamment de provoquer des soulèvements contre les gouvernements des pays adversaires. UN وخلال أيام الحرب الباردة كان الدعاة يحاولون على الدوام إثارة الانتفاضات ضد حكومات البلدان التي كانوا يعترضون عليها.
    Enseignements tirés des soulèvements d'Afrique du Nord pour la gestion de la diversité UN الدروس المستفادة من الانتفاضات في شمال أفريقيا فيما يتعلق بإدارة التنوع
    Ces chapitres feront ressortir les besoins existants en matière de gouvernance à la lumière des soulèvements politiques récents et en cours dans la région. UN وتبرز هذه الفصول احتياجات الإدارة في ضوء الانتفاضات السياسية القريبة العهد والجارية في المنطقة.
    Les soulèvements populaires que connaît la région auront nécessairement des conséquences pour le Liban. UN وإن الاضطرابات في جميع أنحاء المنطقة ستؤثر دون شك في لبنان.
    Tout d'abord, il y a eu des soulèvements, des guerres et des tueries. UN أولا، كانت هناك انتفاضات وحروب وعمليات قتل.
    Depuis que les soulèvements ont éclaté au Yémen au début de 2011, je me suis activement employé, en exerçant mes bons offices, à aider à trouver une solution pacifique. UN فمنذ اندلاع الانتفاضة في اليمن مطلعَ عام 2011، وأنا منهمك، من خلال ما أبذله من مساع حميدة، في المساعدة على إيجاد حل سلمي.
    Dans tout le Moyen-Orient, dans toute l'Afrique du Nord, les soulèvements populaires en faveur de la démocratie balaient des dictatures établies de longue date. UN ففي جميع أرجاء الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تكتسح الثورات الشعبية من أجل الديمقراطية الديكتاتوريات التي عمرت طويلاً.
    Il y a eu des soulèvements et des grèves dans 7 districts. Open Subtitles حصلت أعمال شغب وانتفاضات واضطرابات في سبع مقاطعات
    Aujourd'hui, en ce début de XXIe siècle, les soulèvements dans le monde arabe témoignent de la valeur universelle et intemporelle de ces aspirations. UN واليوم، في أوائل القرن الحادي والعشرين، تشهد الانتفاضات في العالم العربي على عالمية قيمة تلك التطلعات وأنها صالحة لكل زمان.
    Troisièmement, les soulèvements populaires au Moyen-Orient démontrent l'urgente nécessité d'un changement. UN ثالثا، تبرز الانتفاضات الشعبية في الشرق الأوسط، الحاجة الملحة إلى التغيير.
    Au même moment, à l'intérieur du Timor oriental, des soulèvements avaient lieu. UN وفي الوقت نفسه، داخل تيمور الشرقية، كانت الانتفاضات تشتعل.
    Les soulèvements populaires qui ont donné lieu à ce que l'on a appelé le Printemps arabe représentent un bouleversement politique mondial jamais observé depuis la chute du mur de Berlin. UN تمثل الانتفاضات الشعبية التي أدت إلى ما يعرف بالربيع العربي التحول الأقوى في السياسة العالمية منذ سقوط جدار برلين.
    En outre, le chômage et le désespoir pourraient pousser les populations démobilisées vers de nouveaux soulèvements et la criminalité. UN وعلاوة على ذلك، قد تدفع البطالة واليأس السائدين في صفوف الأشخاص المسرَّحين نحو مزيد من الانتفاضات والجريمة.
    Actuellement, ils sont en guerre contre le Portugal, tout en faisant face aux soulèvements populaires chez eux. Open Subtitles حاليا لخوض حرب مع البرتغال ، في الوقت الذي تواجه الانتفاضات المدنية في المنزل.
    Malgré des soulèvements militaires et l'octroi de grâces sous la présidence de Carlos Mennem, les progrès se sont poursuivis. UN وعلى الرغم من الاضطرابات العسكرية وقرارات العفو التي صدرت أثناء حكم كارلوس منعم، ظلت مسيرة التقدم مستمرة.
    Cette transition doit être opérée d'autant plus rapidement que la région est traversée par une vague de soulèvements populaires. UN وقد أصبح التقيد بهذه الأحكام أكثر إلحاحا في ظل الاضطرابات السياسية التي تشهدها المنطقة.
    Des dénonciations et des plaintes ayant trait à l'instabilité politique et au manque de sécurité ont débouché sur des soulèvements de masse et des conflits généralisés. UN كما أدت عمليات الشجب والشكاوى، المرتبطة بعدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن، إلى انتفاضات كبرى جماعية ونزاعات عامة.
    Tu sais, des personnes soutiennent qu'il y a eu 4 soulèvements. Open Subtitles أتعلمين ، بعض الأشخاص في الواقع كانوا يتجادلون حيال أنّهم كانوا أربع انتفاضات
    La violence, les fusillades, les actes de vandalisme et les pillages se sont propagés tandis que la police et les bandes pro-Aristide s'efforçaient de contrôler les soulèvements. UN واندلعت أعمال العنف وإطلاق النار والتخريب والسلب والنهب خلال قيام رجال الشرطة وأفراد الجماعات الموالين لأريستيد بمحاولات للسيطرة على الانتفاضة.
    Pourtant, un trop grand nombre de migrants restent vulnérables devant faire notamment face à l'exclusion, à la discrimination et à la violence, comme l'ont montré les soulèvements récents en Afrique du Nord. UN ومع ذلك، فالكثير من المهاجرين يواجهون الاستبعاد والتمييز والعنف وغير ذلك من جوانب الضعف، حسبما ظهر في الانتفاضة التي حدثت مؤخرا في شمال أفريقيا.
    Les soulèvements les plus importants ont été ceux de 1965, 1972, 1988 et 1991. UN وقد وقعت أهم هذه الثورات في أعوام ١٩٦٥ و ١٩٧٢ و ١٩٨٨ و ١٩٩١.
    Leur nombre a ainsi augmenté surtout du fait des violences postélectorales en Côte d'Ivoire, des violences persistantes en Somalie et des soulèvements du Printemps arabe. UN وهذه الزيادة في عدد اللاجئين قد تسببت فيها إلى حد كبير أعمال العنف التي اندلعت بعد الانتخابات في كوت ديفوار، وأعمال العنف الجارية في الصومال، وانتفاضات الربيع العربي.
    Pendant une grande partie de l’année 1996, le fonctionnement du programme mis en place à l’intention des réfugiés dans le nord de l’Ouganda a été constamment perturbé par l’augmentation du nombre des soulèvements et des attaques contre les centres de réfugiés, qui ont fait des morts parmi les réfugiés et des dégâts matériels. UN وخلال معظم عام ١٩٩٦، نُكب برنامج اللاجئين في شمالي أوغندا بتصعيد حالات العصيان والهجمات على مستوطنات اللاجئين مما أسفر عن وفاة اللاجئين وفقدان ممتلكاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus