"soulever cette" - Translation from French to Arabic

    • إثارة هذه
        
    • طرح هذه
        
    • إثارة هذا
        
    • تثير هذه
        
    • بطرح هذا
        
    • يثير هذه
        
    • لإثارة هذه
        
    Sa délégation continuera de soulever cette question au regard d'autres projets de résolution sur les modalités des conférences, le cas échéant. UN وذكر أن وفده سيواصل إثارة هذه المسألة فيما يختص بمشاريع القرارات الأخرى عن طرائق المؤتمرات، إذا دعت الضرورة.
    Le Comité continuera de soulever cette question dans ses échanges avec les États parties. UN وستستمر اللجنة في إثارة هذه المسألة في عملها مع الدول الأعضاء.
    Sur le plan financier, un appui plus important serait nécessaire; le Directeur exécutif compte donc soulever cette question à la prochaine réunion de donateurs. UN ويتطلب اﻷمر على الصعيد المالي وجود دعم أقوى؛ ولذلك يعتزم المدير التنفيذي إثارة هذه المسألة في الاجتماع القادم للمانحين.
    Le Groupe des États d'Asie compte soulever cette question la prochaine fois que l'Assemblée générale examinera ce point de l'ordre du jour. UN وتعتزم المجموعة الآسيوية طرح هذه المسألة عندما تنظر الجمعية العامة في البند في المرة القادمة.
    Un tel classement ayant un effet défavorable sur les efforts des pays visant le développement et le progrès, les ministres ont chargé le Président du Comité de coordination à New York de soulever cette question avec le Secrétaire général des Nations Unies. UN ولما كان لمثل هذا الترتيب انعكاسا ضارا على الجهود التي تهدف الى التنمية والتقدم، فقد كلف الوزراء ورئيس مكتب التنسيق بنيويورك مهمة إثارة هذا الموضوع مع اﻷمين العام.
    En conséquence, la Suisse continue, comme elle l'a fait par le passé, de soulever cette question dans le cadre de la Conférence générale de l'AIEA et de mettre en lumière les risques inhérents à toute approche qui préconiserait la perception de contributions extrabudgétaires. UN وفي ضوء ذلك، لا تزال سويسرا، كما كانت في الماضي، تثير هذه المسألة، في سياق المؤتمر العام للوكالة، وتؤكد على المخاطر الكامنة الناتجة عن أي نهج يشجع المساهمات غير المدرجة في الميزانية.
    REMERCIE le Secrétaire général d'avoir pris l'initiative de soulever cette question et LUI DEMANDE d'entreprendre une étude approfondie visant à prémunir la culture et le patrimoine islamiques des répercussions négatives du phénomène de la mondialisation, et ce en coordination avec les États membres. UN 1 - يشكر الأمين العام على مبادرته بطرح هذا الموضوع ويطلب منه إعداد دراسة معمقة تهدف إلى حماية الثقافة والتراث الإسلاميين من الانعكاسات السلبية لظاهرة العولمة وذلك بالتنسيق مع الدول الأعضاء.
    Les Parties souhaiteront peut-être soulever cette question avec le FEM. UN وقد ترغب الأطراف في إثارة هذه المسألة مع المرفق.
    Ces faits ont incité la délégation du Soudan à soulever cette question le premier jour de la session du Comité des organisations non gouvernementales, tant lors de ses réunions officieuses que lors des réunions officielles. UN وقد كان وفد السودان حريصا، إزاء هذه الحقائق، على إثارة هذه المسألة في أول يوم في دورة اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية، سواء في جلساتها الرسمية وغير الرسمية.
    De fait les participants ont estimé qu'il serait utile de soulever cette question dans les organisations internationales de professionnels des sciences biologiques. UN فقد رأى المشاركون من المفيد إثارة هذه المسألة في المنظمات الدولية المهنية للعلوم البيولوجية.
    Mon Représentant spécial continue de soulever cette question importante aux niveaux les plus élevés du Gouvernement. UN ويواصل ممثلي الخاص إثارة هذه المسألة الهامة مع الحكومة على أرفع مستوياتها.
    Nous continuerons de soulever cette question et de faire en sorte que la voix des victimes vivant sous l'occupation ne soit pas totalement réduite au silence par des actes de répression. UN وسنواصل إثارة هذه المسألة وكفالة ألا تسكت أعمال القمع بصورة تامة أصوات الضحايا الذي يعيشون في ظل الاحتلال.
    En ce qui concerne les autres raisons pour lesquelles le procès n'aurait pas été équitable, et en particulier le fait que des témoins auraient été influencés par l'indemnisation qu'ils ont reçue d'un organisme public, l'auteur aurait dû aussi soulever cette question devant les juridictions d'appel. UN وفيما يتعلق بالادعاءات المتبقية بشأن المحاكمة غير العادلة، وبخاصة التأثير على الشهود لحصولهم على مكافأة من وكالة حكومية، فإنه كان يتعين إثارة هذه المسألة بالمثل أمام محاكم الاستئناف.
    Le PAM et la FAO s'inquiètent des répercussions que le programme de fourniture de rations alimentaires pourrait avoir sur la production agricole et souhaitent soulever cette question lors de l'opération d'évaluation. UN ويساور القلق برنامج اﻷغذية العالمي ومنظمة اﻷغذية والزراعة بشأن أثر برنامج الحصص التموينية الغذائية على اﻹنتاج الزراعي ويتطلعان إلى إثارة هذه المسألة في عملية التقييم.
    Le représentant de la Fédération de Russie dit qu'il entendait soulever cette question dans la mesure où le Haut Commissaire a mentionné l'existence de déplacés tchétchènes en Ingouchie qui souhaitent rentrer en Tchétchénie - sujet sur lequel la Fédération s'est pourtant déjà exprimée à plusieurs reprises. UN وثمة اتجاه نحو إثارة هذه المسألة، فالمفوض السامي قد أشار إلى وجود مشردين من الشيشان في إنغوشي يرغبون في العودة إلى ديارهم، وهذا موضوع سبق للاتحاد الروسي، مع هذا، أن أعرب عن رأيه فيه عدة مرات.
    Si le Pakistan apprécie ainsi la situation, et l'orateur pourrait avoir raison, ne serait-il pas judicieux d'examiner ce même point lors des négociations? Comme nous le savons tous, le mandat Shannon n'empêche explicitement aucune délégation de soulever cette question précise. UN وهكذا، إذا كان هذا هو تقييم باكستان للوضع، وقد يكون تقييماً سليماً، ألن يكون من المجدي التفاوض بشأن هذه النقطة بالذات؟ وكما نعلم جميعاً، لا تمنع ولاية شانون صراحة أي وفد من إثارة هذه المسألة بالتحديد.
    Le Royaume-Uni demande à l'Argentine de s'abstenir de soulever cette question lors des prochaines séances de la sixième Conférence des Hautes Parties contractantes au Protocole V. UN وطلبت المملكة المتحدة من الأرجنتين الامتناع عن إثارة هذه المسألة خلال الجلسات القادمة التي سيعقدها مؤتمر الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الخامس.
    Si nous avons tenu à soulever cette question ici, c'est incontestablement pour veiller à ce que la science et la technique soient uniquement utilisées pour renforcer la paix et la sécurité internationales. UN إن غرضنا الذي لا ينازع في طرح هذه المسألة للمناقشة هنا هو ضمان استخدام العلم والتكنولوجيا في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين فحسب.
    Un tel classement ayant un effet défavorable sur les efforts des pays visant le développement et le progrès, les ministres ont chargé le Président du Bureau de coordination à New York de soulever cette question avec le Secrétaire général des Nations Unies. " La Conférence a approuvé l'inclusion de ce paragraphe au titre du paragraphe 82 du Document final; UN ولما كان لمثل هذا التصنيف انعكاسا ضارا على الجهود التي تهدف إلى التنمية والتقدم فقد كلف الوزراء رئيس مكتب التنسيق بنيويورك بمهمة إثارة هذا الموضوع مع اﻷمين العام " وقد وافق المؤتمر على ضم هذه الفقرة إلى الوثيقة الختامية كفقرة تحمل رقم ٨٢.
    La Suisse continue, comme par le passé, de soulever cette question dans le cadre de la Conférence générale de l'AIEA et de mettre en lumière les risques inhérents à toute approche qui préconiserait la perception de contributions extrabudgétaires. UN وكعهد سويسرا في السابق، فهي لا تزال، في سياق المؤتمر العام للوكالة، تثير هذه المسألة، وتؤكد على المخاطر الكامنة الناتجة عن أي نهج يشجع تقديم مساهمات غير مدرجة في الميزانية.
    1. REMERCIE le Secrétaire général d'avoir pris l'initiative de soulever cette question et LUI DEMANDE d'entreprendre une étude approfondie visant à prémunir la culture et le patrimoine islamiques des répercussions négatives du phénomène de la mondialisation, et ce en coordination avec les Etats membres. UN 1 - يشكر الأمين العام على مبادرته بطرح هذا الموضوع ومتابعته له ويطلب منه إعداد دراسة معمقة تهدف إلى حماية الثقافة والتراث الإسلاميين من الانعكاسات السلبية لظاهرة العولمة وذلك بالتنسيق مع الدول الأعضاء.
    L'État affirme qu'il appartenait à l'auteur de soulever cette question devant la Cour de cassation, d'autant plus que les principes énoncés par l'article 15 du Pacte sont, en France, consacrés par la Constitution. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه كان على صاحب البلاغ أن يثير هذه المسألة أمام محكمة النقض لا سيما على أساس اعتبار أن المبادئ المكرسة في المادة ١٥ من العهد لها مكانة دستورية في النظام القانوني الفرنسي.
    Mon Représentant spécial s'est employé à soulever cette question et à y trouver des réponses, ce qu'il continuera de faire. UN وقد قام ممثلي الخاص بمساعي نشطة لإثارة هذه المسألة وللبحث عن حلول لها، وسوف يواصل مساعيه تلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more