La délégation algérienne souligne le rôle important de l'Afrique dans le processus de réforme des opérations de maintien de la paix et dans leur régionalisation. | UN | وأضاف أن وفده يشدد على الدور الهام الذي تقوم به أفريقيا في إصلاح عمليات حفظ السلام وإعادة تنظيمها. |
Notre dialogue de haut niveau sur le financement du développement souligne le rôle central du libre échange, ainsi que des capitaux privés, comme moteurs du développement. | UN | وحوارنا الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية يشدد على الدور المركزي للتجارة الحرة والمفتوحة، فضلا عن رأس المال الخاص، باعتبارهما محركَي التنمية. |
3. souligne le caractère exceptionnel de cette décision, qui est prise dans le contexte des bouleversements extraordinaires que le tsunami a provoqués au Samoa. | UN | 3 - تشدد على الطابع الاستثنائي لهذا القرار الذي اتخذ في سياق الاختلال الفريد الذي سببته كارثة تسونامي لساموا. |
Le paragraphe 1 souligne le caractère international du projet de convention et la nécessité d'une application uniforme et du respect de la bonne foi dans le commerce international. | UN | فالفقرة 1 تؤكد على الطابع الدولي لمشروع الاتفاقية وضرورة تعزيز الاتساق في تطبيقها ومراعاة حسن النية في التجارة الدولية. |
Le nombre de pays qui fournissent des troupes est en augmentation. Cela souligne le besoin de formation. | UN | وعدد الدول التي تشارك في تقديم قوات آخذ في الازدياد وهذا يؤكد على الحاجة إلى التدريب. |
Cela souligne le besoin constant d'une coopération accrue avec la Police nationale d'Haïti afin de répondre plus efficacement aux menaces liées au crime organisé. | UN | ويبرز ذلك استمرار الحاجة إلى زيادة التعاون مع شرطة هايتي الوطنية بهدف الرد بفعالية أكبر على تهديدات الجريمة المنظمة. |
Il souligne le rôle de partenaire important que joue la société civile dans la mise en œuvre des dispositions de la Convention. | UN | وتشدد على الدور المهم الذي يضطلع به المجتمع المدني بوصفه شريكاً في تنفيذ أحكام الاتفاقية. سن التشريعات والتنفيذ |
Le rapport Brundtland souligne le lien essentiel qui existe entre la qualité de l'environnement et l'activité économique. | UN | وتقرير برنتلاند يشدد على تلك الصلة الضرورية القائمة بين نوعية البيئة والنشاط الاقتصادي. |
La responsabilité civile est conforme au principe de complémentarité, qui souligne le rôle des régimes juridiques internes dans le respect du droit international. | UN | وتتسق المسؤولية المدنية مع مبدأ التكامل، الذي يشدد على دور النظم القانونية المحلية في إنفاذ القانون الدولي. |
Pour parvenir à ces objectifs, il nous faut mener des efforts soutenus, et c'est un aspect que souligne le projet de résolution. | UN | ولتحقيق تلك الأهداف، نحن بحاجة إلى جهود متواصلة، ومشروع القرار يشدد على تلك النقطة. |
3. souligne le caractère exceptionnel de cette décision, qui est prise dans le contexte des bouleversements extraordinaires que le tsunami a provoqués au Samoa. | UN | 3 - تشدد على الطابع الاستثنائي لهذا القرار الذي اتخذ في سياق الاختلال الفريد الذي سببته كارثة تسونامي لساموا. |
Il souligne le rôle de l'Assemblée générale dans la formulation des activités de consolidation de la paix après les conflits. | UN | كما تشدد على دور الجمعية العامة في صوغ أنشطة لبناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
14. souligne le rôle que jouent les États Membres dans l’analyse approfondie de l’allocation des ressources pour tous les chapitres du budget-programme; | UN | ١٤ - تشدد على دور الدول اﻷعضاء في إجراء تحليل شامل لتوزيع الموارد على جميع أبواب الميزانية البرنامجية؛ |
On y souligne le rôle des populations autochtones et de leurs communautés dans la planification et la gestion de la biodiversité. | UN | وهي تؤكد على الدور الذي يضطلع به السكان اﻷصليون ومجتمعاتهم المحلية في تخطيط وإدارة التنوع البيولوجي. |
L'Agenda pour le développement vient à point nommé, car il souligne le rôle de catalyseur que l'Organisation des Nations Unies a constamment joué et son engagement actif dans les questions de développement. | UN | إن خطة للتنمية جاءت في وقتها، إذ أنها تؤكد على أن اﻷمم المتحدة لا تزال تقوم بدور حافز ونشيط في مسائل التنمية. |
La Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies souligne le lien entre le développement et la lutte contre le terrorisme. | UN | إن استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب تؤكد على الصلة بين التنمية ومكافحة الإرهاب. |
6. souligne le rôle critique joué par l'opposition politique et la société civile dans le bon fonctionnement d'une démocratie; | UN | 6- يؤكد على الدور الحاسم الذي تؤديه المعارضة السياسية والمجتمع المدني في أداء الديمقراطية وظيفتها على نحو سليم؛ |
Le fait que des armes de tous types n'aient pas encore été déployées dans l'espace souligne le caractère pragmatique et la faisabilité de l'initiative russe. | UN | وكون أنه لم يتم وزع أي نوع من أنواع الأسلحة في الفضاء الخارجي بعد يؤكد على الطابع العملي للمبادرة الروسية ويعزز جدواها. |
Cette déclaration souligne le rôle central que doivent jouer les individus, les familles et les communautés dans le développement de la santé à l'échelle mondiale. | UN | ويبرز هذا الإعلان الدور الحيوي الذي يجب أن يؤديه الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية لتعزيز الصحة العالمية. |
L'État partie souligne le petit nombre de droits auxquels le Comité a reconnu une portée extraterritoriale, dont celui énoncé au paragraphe 1 de l'article 9 ne fait pas partie. | UN | وتشدد على قلة عدد الحقوق التي أعطتها اللجنة نطاق تطبيق يتجاوز الحدود الإقليمية، وليست الفقرة 1 من المادة 9 واحدة منها. |
Il se préoccupe également de la santé prénatale et postnatale des mères et souligne le rôle important que joue l'allaitement dans la prévention de la malnutrition et de la morbidité parmi les enfants. | UN | وهي تهتم أيضا بصحة الأم في فترة ما قبل الولادة وبعدها، وتؤكد على أهمية الرضاعة الطبيعية كشرط أساسي لتفادي سوء التغذية والمرض لدى الأطفال. |
Comme le souligne le rapport, il est nécessaire également d'assurer la démocratisation entre les pays. | UN | وكما جرى التأكيد عليه في التقرير، هناك أيضا حاجة إلى قيام ديمقراطية بين البلدان. |
Ce projet de résolution souligne le rôle important que les parlements du monde jouent dans les affaires internationales, ainsi que dans les activités de l'ONU. | UN | يُبرز مشروع القرار الدور الهام الذي تؤديه برلمانات العالم في الشؤون الدولية، فضلا عن دورها في أعمال الأمم المتحدة. |
Consciente de sa responsabilité en tant que partie au TNP et dépositaire de cet instrument, la Fédération de Russie souligne le caractère exceptionnellement sensible de la question relative au retrait des États du TNP. | UN | 126 - وإدراكا من الاتحاد الروسي للمسؤولية المنوطة به كطرف في المعاهدة ووديعا لها، فإنه يؤكد على الحساسية الاستثنائية التي تتسم بها مسألة انسحاب الدول من المعاهدة. |
Comme le souligne le communiqué final de la conférence de Londres, des cours spécialisées somaliennes répondraient à ces besoins. | UN | وكما شدد على ذلك البيان الختامي لمؤتمر لندن، يمكن لمحاكم صومالية متخصصة أن تفي بهذه الاحتياجات. |
En tant que principal fournisseur d'APD, l'UE souligne le rôle essentiel que joue ce type d'aide pour venir compléter d'autres sources de financement en vue de la réalisation des objectifs de développement, en particulier les OMD. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي، باعتباره أكبر جهة مانحة للمساعدة الإنمائية الرسمية، يشدّد على الدور الأساسي للمساعدة الإنمائية الرسمية في إيجاد مصادر تمويل أخرى تكميلية لأغراض التنمية، لا سيما الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cet aspect souligne le besoin de sensibilisation. | UN | وهذا يسلّط الضوء على الحاجة إلى التعليم. |
Une approche fondée sur les droits est importante car elle souligne le rôle de l'État en tant que principal responsable. | UN | وأضافت أنه من المهم وجود نهج قائم على الحقوق لأنه يسلط الضوء على دور الدولة بوصفها الجهة المسؤولة الأولى. |