Cependant, les pièces soumises par le requérant donnent à penser que les véhicules ont souffert des conditions climatiques et de routes en mauvais état. | UN | غير أن الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة تبين أن السيارات قد تلفت نتيجة للأحوال المناخية السيئة والطرق الوعرة. |
À la lumière des informations soumises par le requérant, confirmées par les informations dont disposait le Comité au moment de l'adoption de ses observations finales, le Comité conclut à une violation, en l'espèce, de l'article 15 de la Convention. | UN | وفي ضوء المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ، ووفقا للمعلومات التي بحوزة اللجنة عند اعتمادها ملاحظاتها الختامية، تخلص اللجنة إلى وقوع انتهاك للمادة 15 من الاتفاقية في هذه القضية. |
À la lumière des informations soumises par le requérant, confirmées par les informations dont disposait le Comité au moment de l'adoption de ses observations finales, le Comité conclut à la violation en l'espèce de l'article 15 de la Convention. | UN | وفي ضوء المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ، ووفقا للمعلومات التي بحوزة اللجنة عند اعتمادها ملاحظاتها الختامية، تخلص اللجنة إلى وقوع انتهاك للمادة 15 من الاتفاقية في هذه القضية. |
7.5 Le Comité a, enfin, pris note des conclusions du psychiatre soumises par le requérant après l'enregistrement de sa communication. | UN | 7-5 وأشارت اللجنة أخيرا إلى استنتاجات الطبيب النفسي التي قدمها صاحب الشكوى بعد تسجيل بلاغه. |
38. La première étape du processus de vérification et d'évaluation consiste à examiner de façon détaillée toutes les preuves documentaires soumises par le requérant pour chaque catégorie de perte. | UN | ٨٣- تتمثل الخطوة اﻷولى في عملية التحقق والتقييم في إجراء استعراض تفصيلي لجميع اﻷدلة المستندية المقدمة من صاحب المطالبة بخصوص كل فئة من فئات الخسائر. |
7.5 Le Comité a, enfin, pris note des conclusions du psychiatre soumises par le requérant après l'enregistrement de sa communication. | UN | 7-5 وأشارت اللجنة أخيرا إلى استنتاجات الطبيب النفسي التي قدمها صاحب الشكوى بعد تسجيل بلاغه. |
Or, les pièces soumises par le requérant indiquent que toutes ses succursales sauf une ont été créées après la période ouvrant droit à indemnisation. | UN | غير أن الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة تبين أن جميع فروع أعماله التجارية فيما عدا فرع واحد قد أُنشئت بعد الفترة المشمولة بالتعويض. |
S'il apparaît que ces derniers présentent toutes garanties et concordent avec les autres pièces justificatives soumises par le requérant, la vérification et l'évaluation par le Comité des pertes invoquées sont relativement faciles. | UN | وإذا بدا أن البيانات المالية موثوق بها وأنها تتماشى مع الأدلة الأخرى التي قدمها صاحب المطالبة كان تحقق الفريق من الخسائر المدعاة وتحديد قيمتها بسيطاً نسبياً. |
Le Comité a également demandé à des tiers de confirmer l'authenticité des pièces justificatives soumises par le requérant et l'exactitude des renseignements figurant sur le certificat du CICR. | UN | وسعى الفريق أيضاً إلى الحصول على تأكيد من طرف ثالث بأن الأدلة المستندية التي قدمها صاحب المطالبة سليمة وبأن المعلومات المتعلقة بشهادة لجنة الصليب الأحمر الدولية صحيحة. |
4.4 En ce qui concerne les nouvelles preuves soumises par le requérant devant le Comité, l'État partie affirme que ces documents n'ont pas été présentés lors de la procédure devant les instances nationales bien qu'ils soient datés de 2003 et 2004. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالأدلة الجديدة التي قدمها صاحب الشكوى للجنة، تؤكد الدولة الطرف أن هذه الوثائق لم تقدَّم أثناء الدعوى التي رفعها إلى الأجهزة الوطنية رغم أن تواريخها تعود إلى عامي 2003 و2004. |
4.4 En ce qui concerne les nouvelles preuves soumises par le requérant devant le Comité, l'État partie affirme que ces documents n'ont pas été présentés lors de la procédure devant les instances nationales bien qu'ils soient datés de 2003 et 2004. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالأدلة الجديدة التي قدمها صاحب الشكوى للجنة، تؤكد الدولة الطرف أن هذه الوثائق لم تقدَّم أثناء الدعوى التي رفعها إلى الأجهزة الوطنية رغم أن تواريخها تعود إلى عامي 2003 و2004. |
Elle a pris note des informations actualisées soumises par le demandeur ainsi que des réponses écrites à une liste de questions transmise le 23 mai 2008 par le Président de la Commission juridique et technique par l'entremise du Secrétaire général. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالمعلومات المستكملة التي قدمها صاحب الطلب، وبأجوبته الخطية على قائمة من الأسئلة أحالها إليه رئيس اللجنة القانونية والتقنية عن طريق الأمين العام في 23 أيار/مايو 2008. |
Il a pris en considération les pièces justificatives soumises par le requérant ainsi que les observations de l'Iraq et, concluant à l'existence d'un lien de causalité direct entre les pertes et l'invasion et l'occupation du Koweït, il recommande d'allouer une indemnité qui est fonction des éléments de preuve fournis. | UN | ولدى نظر الفريق في هذه المطالبة، أخذ في حسبانه الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة والتعليقات التي أدلى بها العراق عليها، وبعد أن رأى أن الرابطة السببية اللازمة لعزو الخسارة إلى غزو العراق للكويت واحتلاله لها قد ثبتت، فإنه يوصي بمنح مبلغ تعويض يتناسب مع الأدلة المقدمة. |
4.4 En ce qui concerne les entretiens menés par le Conseil des migrations, l'État partie fait valoir que les autorités nationales sont le mieux placées pour évaluer les informations soumises par le requérant et apprécier leur crédibilité. | UN | 4-4 وفيما يتصل بالمقابلات التي أجراها مجلس الهجرة، تدفع الدولة الطرف بأن السلطات الوطنية في أفضل موقع يمكّنها من تقييم المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى وتقييم مصداقيته. |
4.4 En ce qui concerne les entretiens menés par le Conseil des migrations, l'État partie fait valoir que les autorités nationales sont le mieux placées pour évaluer les informations soumises par le requérant et apprécier leur crédibilité. | UN | 4-4 وفيما يتصل بالمقابلات التي أجراها مجلس الهجرة، تدفع الدولة الطرف بأن السلطات الوطنية في أفضل موقع يمكّنها من تقييم المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى وتقييم مصداقيته. |
Le Comité constate qu'elle n'a pas pu fournir d'explications au sujet des nombreuses pièces justificatives soumises par le requérant non koweïtien pour établir son droit de propriété (et celui de ses associés) sur l'entreprise. | UN | ويرى الفريق أن صاحبة المطالبة الكويتية عجزت عن توضيح الأدلة المستندية الكثيرة التي قدمها صاحب المطالبة غير الكويتي ليثبت ملكيته (وشركاءه) للمحل. |
22. Les pièces justificatives soumises par le requérant de la catégorie < < C > > comprenaient un contrat daté de 1970 conclu entre luimême et le titulaire de la patente, qui stipulait le montant du pasdeporte versé pour reprendre l'entreprise et le montant à verser à titre de loyer mensuel pour les locaux. | UN | 22- وتشمل الأدلة المستندية التي قدمها صاحب المطالبة من الفئة " جيم " عقداً بتاريخ عام 1970 بينه وبين صاحب ترخيص ورشة الصيانة ينص على المبلغ الذي دفعه كخلو رجل لكي يأخذ على عاتقه تشغيل الورشة، والمبالغ التي دفعها كإيجار شهري مقابل منشآتها. |
8.5 Le Comité est conscient de la situation précaire des droits de l'homme en République démocratique du Congo. Il note cependant les doutes émis par l'État partie quant à la crédibilité des allégations soumises par le requérant puis ses enfants depuis leur première demande d'asile, respectivement les 2 juillet 2003 et 22 août 2005. | UN | 8-5 وتدرك اللجنة الوضع الهش لحقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية()، ومع ذلك، فإنها تلاحظ الشكوك التي أعربت عنها الدولة الطرف حول مصداقية الادعاءات التي قدمها صاحب الشكوى ثم طفلاه منذ تقديم طلب لجوئهم الأول في 2 تموز/يوليه 2003 و22 آب/أغسطس 2005 على التوالي. |
4.2 L'État partie note que, selon les informations soumises par le requérant lui-même, la Cour européenne des droits de l'homme a été saisie de la même question, le requérant ayant invoqué l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme qui interdit la torture et les peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | 4-2 وتلاحظ الدولة الطرف أن المعلومات المقدمة من صاحب الشكوى نفسه تبين أن المسألة ذاتها قد أحيلت إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وتشير إلى أن صاحب الشكوى قد احتج بالمادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي تحظر التعذيب وغيره من ضروب العقوبة والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
4.2 L'État partie note que, selon les informations soumises par le requérant lui-même, la Cour européenne des droits de l'homme a été saisie de la même question, le requérant ayant invoqué l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme qui interdit la torture et les peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | 4-2 وتلاحظ الدولة الطرف أن المعلومات المقدمة من صاحب الشكوى نفسه تبين أن المسألة ذاتها قد أحيلت إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وتشير إلى أن صاحب الشكوى قد احتج بالمادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي تحظر التعذيب وغيره من ضروب العقوبة والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |