souplesse et adaptabilité sont essentielles s'agissant des ressources humaines. | UN | وتعد مرونة الموارد البشرية وقدرتها على التكيف عاملين أساسيين. |
Nous félicitons le Gouvernement mozambicain de la souplesse et de la sagesse politique dont il a fait preuve. | UN | ونحن نمتدح حكومة موزامبيق على ما أبدته من مرونة وحنكة سياسية. |
Les États intéressés devraient faire preuve du maximum de souplesse et d'un esprit de compromis de façon à ce que ces négociations puissent commencer sans autres délais. | UN | وينبغي للدول المعنية أن تبدي أقصى حد من المرونة وأن تتحلى بروح المهادنة كيما تبدأ المفاوضات بدون أي مزيد من التأخير. |
De fait, de nouveaux impératifs sont apparus qui exigent de ces institutions une plus grande souplesse et une meilleure capacité d'adaptation. | UN | ذلك أنــه بـرزت فعـلا حتميـات جديـدة تفرض على هذه المؤسسات اكتساب قدر أكبر من المرونة والقدرة على الاستجابة. |
Toutefois, il est évident qu'un tel dialogue nécessite à la fois de la bonne volonté, de l'ouverture d'esprit, de la souplesse et une vision à long terme de la part de tous les interlocuteurs. | UN | غير أنه من الواضح أن هذا الحوار يتطلب وجود حسن نية، وذهن متفتح، وقلوب منفتحة، ومرونة وبُعد رؤية من جانب كل المتحاورين. |
Les négociations devront être menées dans un esprit de souplesse et de créativité eu égard à la question des stocks de matières fissiles. | UN | ولا بد للمتفاوضين أن يتحلوا بالمرونة وأن تكون لديهم القدرة على الإبداع بخصوص مخزونات المواد الانشطارية. |
Mais ce mandat lui permet également de répondre avec souplesse et imagination aux nouveaux défis qui surgissent. | UN | غير أن ذلك يتيح أيضا مرونة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للاستجابة بالطرق الابتكارية للتحديات الجديدة التي تنشأ. |
Cela lui a permis de répondre avec plus de souplesse et d'efficacité aux besoins des gouvernements. | UN | اﻷمر الذي مكن الصندوق من تلبية احتياجات الحكومات من البرامج على نحو أكثر مرونة وفعالية. |
Les responsables doivent être encouragés à faire preuve de souplesse et de bonne volonté pour faciliter ces efforts. | UN | ويحتاج المديريون الى التشجيع ليظهروا مرونة واهتماما بتسهيل مثل هذه الجهود. |
Les États intéressés devraient faire preuve du maximum de souplesse et d'un esprit de compromis de façon à ce que ces négociations puissent commencer sans autres délais. | UN | وينبغي للدول المعنية أن تبدي أقصى حد من المرونة وأن تتحلى بروح المهادنة كيما تبدأ المفاوضات بدون أي مزيد من التأخير. |
À cette fin, tous les États participant aux négociations doivent faire preuve de davantage de souplesse et être plus constructifs. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين على جميع الدول المشاركة في المفاوضات أن تبدي مزيدا من المرونة وأن تتصرف على نحو بناء. |
Les politiques nationales doivent stimuler la souplesse et mettre l'accent sur l'éducation et la formation. | UN | وينبغي أن تكون السياسات الوطنية حافزا على إبداء المرونة وأن تؤكد أهمية التعليم والتدريب. |
La souplesse et l'adaptabilité à l'égard des situations des pays respectifs sont devenues la caractéristique des activités du Fonds. | UN | إن المرونة والقدرة على التكيف مع اﻷوضاع القائمة في كل بلد على حدة قد أصبحتا سمة مميزة لعمليات الصندوق. |
La communauté internationale doit faire preuve de souplesse et d'innovation lorsqu'elle vient en aide à ces États. | UN | ولا بد أن يبدي المجتمع الدولي عند العمل في تلك الدول المرونة والقدرة على الابتكار في تلبية الاحتياجات من المعونة. |
À cette fin, l'intervenant invite toutes les délégations à faire preuve de volonté politique, de souplesse et de conciliation. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، ناشد جميع الوفود أن تبدي إرادة سياسية ومرونة وروحا توفيقية. |
Les délégations doivent faire preuve de souplesse et accepter que le texte final ne reflète pas exactement tout ce qu'ils souhaitaient. | UN | وعلى الوفود أن تتحلى بالمرونة وأن تقبل بفكرة أن النص النهائي قد لا يعكس جميع تطلعاتها. |
J'ai parlé tout à l'heure de la souplesse et de l'esprit de compromis nécessaires pour faire intervenir un accord sur un programme de travail dans cet organe. | UN | وقد تحدثتُ من قبل عن الحاجة إلى المرونة والحلول الوسط إذا ما أُريد التوصل إلى اتفاقٍ في هذا المحفل بشأن برنامجٍ للعمل. |
Par conséquent, lorsqu'ils imposent des obligations de service universel, les pays en développement doivent faire preuve de souplesse et se laisser la possibilité de modifier leur politique en cas d'erreur. | UN | ولذلك تحتاج البلدان النامية إلى المرونة وإلى إمكانية التجربة والخطأ لدى تنفيذ هذه الالتزامات. |
Il a approuvé, en février et en juillet, son programme de travail, établi à partir des conditions énoncées dans la résolution 1735 (2006) du Conseil de sécurité et de la liste de questions en suspens à examiner, et a décidé de le mettre continuellement à jour afin de pouvoir mener ses activités avec plus de souplesse et sans perdre de temps. | UN | وفي شباط/فبراير وتموز/يوليه، أقرت اللجنة برنامج عملها بناء على المقتضيات المبينة في قرار مجلس الأمن 1735 (2006)، وقائمة المسائل العالقة المعروضة عليها. ووافقت اللجنة أيضا على تحديث برنامج عملها باستمرار حتى يكون عملها متسما بالمرونة وسرعة الاستجابة. |
Je leur suis redevable de leur esprit de coopération, de leur souplesse et de leur sincérité. | UN | وأنا مدين لهم لروحهم التعاونية ومرونتهم وإخلاصهم. |
Les parties devront peser les avantages et les inconvénients d'un tel article, car celuici se traduirait par une perte de souplesse et la nécessité d'introduire des dispositions supplémentaires. | UN | وسيتعين على الأطراف أن يوازنوا بين مزايا ومثالب اعتماد مادة بشأن تعليق فترة التقادم، لأن ذلك سيأتي بعواقب غير مؤاتية وهي نقص المرونة وزيادة الحاجة إلى النص على أحكام اضافية. |
Le succès de cette conférence dépendra de la manière dont ils se montreront prêts à respecter cet engagement et à faire preuve de souplesse et d'esprit de conciliation. | UN | وسيتوقف نجاح ذلك المؤتمر على مدى رغبتها في الوفاء بهذا الالتزام، وعلى مدى استعدادها للتحلي بالمرونة وروح التوفيق. |
Il demande donc aux deux États concernés de faire preuve de davantage de souplesse et de ne pas oublier quelles sont les vraies priorités de la Conférence. | UN | وعليه، فإنه يناشد الدولتين المعنيتين أن تتحليا بمرونة أكبر وأن تضعا في الاعتبار الأولويات الحقيقية للمؤتمر. |
Il a exhorté les délégations à continuer de faire preuve de souplesse et de coopération pendant les négociations sur le texte final du projet de convention. | UN | ودعا الوفود إلى مواصلة التحلي بالمرونة وبروح التعاون أثناء المفاوضات حول النص النهائي لمشروع الاتفاقية. |
Chaque partie doit continuer à faire preuve de souplesse et à prendre en compte les préoccupations de l'autre partie, étant entendu qu'aucune solution ne saurait satisfaire entièrement les deux camps. | UN | وفي نهاية المطاف، يجب أن يواصل الجانبان إظهار المرونة من أجل الاستجابة لشواغل كل منهما، لأن أي حل لن يتسم بالكمال من وجهة نظر أي من الجانبين. |
Nous appelons les parties intéressées à faire montre de la plus grande souplesse et d'une réelle volonté politique pour permettre de mettre fin à cette situation absurde. | UN | ونحن نحث الأطراف المعنية على التحلي بأقصى درجات المرونة وإبداء إرادة سياسية حقيقية لقبول حل وسط، ومن ثم وضع حد لهذه الحالة السخيفة. |