"sous couvert" - Translation from French to Arabic

    • تحت ستار
        
    • بحجة
        
    • تحت غطاء
        
    • بذريعة
        
    • طي
        
    • بدعوى
        
    • تحت ذريعة
        
    • رفق
        
    • وتحت ستار
        
    • تحت قناع
        
    • تحت لافتة
        
    • كغطاء
        
    • المتخفي
        
    • زاعمين أنهم
        
    Les États-Unis ont également tué des centaines de milliers d'innocents à l'étranger sous couvert de lutte contre le terrorisme. UN كذلك قتلت الولايات المتحدة مئات الآلاف من الأبرياء في الخارج تحت ستار الحرب على الإرهاب.
    sous couvert de liberté d'expression, certains médias ont accusé certaines communautés et religions d'être responsables de tous les maux de la Terre. UN وقامت بعض جهات وسائط الإعلام تحت ستار حرية التعبير باتهام طوائف وأديان معينة بأنها مسؤولة عن جميع الشرور.
    Malheureusement, l'on assiste depuis quelque temps, sous couvert de protection des droits de l'homme, à une confrontation accrue plutôt qu'à une coopération entre les différents groupes en présence. UN ومن المؤسف أن هناك منذ بعض الوقت، بحجة حماية حقوق الإنسان، صداما مطردا بدلا من التعاون بين الجماعات المتواجهة.
    Seule la CIA savait que c'était une mise en scène jusqu'à ce qu'Hassan vienne à Washington la semaine dernière sous couvert diplomatique. Open Subtitles فقط السي آي ايه علمت ان الامر مدبر حتى وصل حسان الى واشنطن الاسبوع الماضي تحت غطاء دبلوماسي
    Le représentant de l'Égypte se demande à quelle fin la coopération internationale est sapée par l'imposition systématique de normes sous couvert de principes démocratiques. UN وتساءل عن الغرض من تقويض التعاون الدولي عن طريق الفرض المنهجي لمعايير بذريعة المبادئ الديمقراطية.
    Le rapport sur l'état d'avancement du document de travail a été transmis sous couvert d'une lettre datée du 4 novembre 1998, pour recueillir des observations, des données et des suggestions. UN وأحيل التقرير المرحلي طي رسالة مؤرخة في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 طلب فيها تقديم التعليقات والبيانات والاقتراحات.
    Parfois aussi, les messages qui sont transmis sous couvert d'enseignement peuvent continuer d'attiser l'intolérance et la haine. UN وأحيانا ما تؤدي الدروس التي تلقى في المدارس بدعوى التعليم إلى الإبقاء على نيران التعصب والعداوة.
    Elles ne sauraient être diluées ou dénaturées sous couvert des droits de l'homme par l'imposition d'attitudes ou de conceptions qui sont propres aux cultures étrangères. UN لا يمكن إضعاف تلك القيم والمعتقدات، تحت ستار حقوق الإنسان عبر فرض مواقف أو توجهات تنتمي إلى ثقافات خارجية.
    Il convient de rappeler également que les groupes terroristes opèrent fréquemment sous couvert d'organisations écrans. UN ويجب أن نتذكر أيضا أن الجماعات الإرهابية غالبا ما تعمل تحت ستار منظمات تستخدم كواجهات.
    Cette action dangereuse serait entreprise sous couvert de défense, mais nul n'est assez naïf pour croire cela. UN وإذا كان هذا الإجراء الخطير قد اتخذ تحت ستار الدفاع، فإن أحداً ليس بالسذاجة إلى درجة تصديق ذلك.
    Les pays doivent résister à la tentation de la xénophobie ou de la discrimination, sous couvert de mesures visant à garantir la sécurité nationale. UN فيجب أن تقاوم البلدان إغراءات رهاب الأجانب أو التمييز تحت ستار التدابير التي تضمن الأمن الوطني.
    La Chine n'acceptera jamais que, sous couvert de protéger les droits de l'homme, les grandes puissances s'ingèrent dans ses affaires intérieures. UN والصين لا يمكن لها على اﻹطلاق أن تتقبل تدخل الدول العظمى في شؤونها الداخلية تحت ستار حماية حقوق اﻹنسان.
    La mondialisation a conduit certains États à croire qu'ils pouvaient s'ingérer dans les affaires intérieures d'autres États sous couvert de défense des droits de l'homme. UN وقد أجازت العولمة لبعض القوى الكبرى التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى بحجة حماية حقوق الإنسان.
    Il faut exclure totalement l'idée d'une riposte par des moyens nucléaires à une attaque aux armes classiques sous couvert de légitime défense. UN ولا بد من أن تُستبعد تماماً فكرة الرد بأسلحة نووية على هجوم بأسلحة تقليدية بحجة الدفاع عن النفس.
    Le risque que des programmes d'armes nucléaires soient réalisés sous couvert de programmes civils est particulièrement préoccupant. UN كما أن احتمال خطر الاستمرار في برامج الأسلحة النووية تحت غطاء مدني أمر يبعث على بالغ القلق.
    Le risque de voir des programmes d'armement nucléaire être menés sous couvert de programmes nucléaires civils constitue tout particulièrement un sujet de préoccupation. UN كما أن الخطر المحتمل من برامج الأسلحة النووية التي تطبق تحت غطاء برامج نووية مدنية هي مسائل تبعث على بالغ القلق.
    Cependant, le Gouvernement de la Fédération de Russie déplore qu’un certain nombre de pays membres de l’OMC appliquent des mesures discriminatoires encore plus rigoureuses à l’endroit des exportations de la Fédération, sous couvert de quotas et de mesures antidumping. UN بيد أن حكومته تأسف ﻷن عددا من البلدان اﻷعضاء فـي منظمـة التجارة العالمية لا تـزال تطبــق تدابيــر تمييزية أكثر شِدة ضد صادرات الاتحاد الروسي بذريعة تطبيق نظام الحصص وتدابير مكافحة اﻹغراق.
    Ce pays a mis ton entreprise en faillite sous couvert de taxation. Open Subtitles شركتكِ ستسحق بذريعة الضرائب في هذا البلد
    Ils ont été officiellement portés à l'attention de la Conférence sous couvert d'une note du secrétariat de la CNUCED (TD/370). UN وقد تم استرعاء اهتمام المؤتمر رسمياً الى هذه الوثائق إذ عُرضت عليه طي مذكرة مقدمة من أمانة اﻷونكتاد )TD/370(.
    Mais il faut condamner tout aussi fermement ceux qui plaident ouvertement, sous couvert de promotion du principe d'autodétermination, pour la scission d'États souverains. UN على أنه ينبغي أن يدان بنفس القوة أولئك الذين يدافعون صراحة عن تقسيم الدول المستقلة بدعوى تعزيز مبدأ تقرير المصير.
    Les États doivent appliquer une politique de tolérance zéro à l'égard du racisme et ne pas l'accepter sous couvert de liberté d'expression. UN ويجب على الدول فرض سياسة عدم التسامح بالممارسات العنصرية وعدم الإذعان لها تحت ذريعة حرية التعبير.
    Depuis la publication du troisième rapport annuel, l'Iraq a présenté un échéancier de paiement sous couvert d'une lettre verbale datée du 11 avril 2005, adressée au Président du Comité des contributions. UN 7 - وفي أعقاب إصدار التقرير السنوي الثالث، قدمت العراق إلى رئيس لجنة الاشتراكات خطة تسديد رفق مذكرة شفوية مؤرخة 11 نيسان/أبريل 2005.
    sous couvert de l'état d'urgence, la plus importante force d'occupation de l'histoire coloniale peut réprimer, assassiner, torturer et violer en toute impunité. UN وتحت ستار حالة الطوارئ أصبح اﻵن في وسع أكبر قوة احتلال في التاريخ الاستعماري القيام دون رادع أو عقوبة بأعمال القمع والقتل والتعذيب والانتهاكات.
    Il est préoccupant de constater que certains pays tirent parti de leur suprématie scientifique pour s'engager dans des programmes très offensifs sous couvert de défense biologique. UN من المثير للقلق أن البلدان تستخدم تفوقها العلمي كأداة لتنفيذ برامج عدائية للغاية تحت قناع الدفاع البيولوجي.
    Cependant, on constate sur la scène internationale que les États-Unis et certains autres pays occidentaux propagent l'idée que les droits de l'homme transcendent la souveraineté nationale et cherchent à justifier l'ingérence qui se fait dans les affaires intérieures sous couvert de < < défense des droits de l'homme > > . UN لكن الولايات المتحدة وبعض البلدان الغربية تروج الآن على الحلبة الدولية مقولة بأن حقوق الإنسان توجد فوق حقوق وطنية، فإن التدخل في الشؤون الداخلية الذي يتم ارتكابه تحت لافتة " حماية حقوق الإنسان " يكون مبررا علنا.
    Pendant ce temps, les Serbes, sous couvert du processus de paix, poursuivaient et consolidaient leurs visées expansionnistes. UN وأثناء ذلك، استغل الصربيون عملية السلام كغطاء لمواصلة مآربهم التوسعية وترسيخها.
    Le peuple du Pakistan n'a jamais perdu sa foi dans la démocratie, mais l'autocratie sous couvert de démocratie a entraîné une gouvernance malhonnête et l'effondrement des institutions. UN إن شعب باكستان لم يفقد أبدا إيمانه بالديمقراطية، بيد أن الحكم الشمولي المتخفي وراء عباءة الديمقراطية، أدى إلى حكم غير نزيه وإلى انهيار المؤسسات.
    L'armée reprit les attaques, sous couvert de lutte contre le terrorisme. Open Subtitles وقام الجيش بمواصلة هجماته زاعمين أنهم يحاربون الإرهاب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more