Quoi qu'il en soit, nous espérons que la réponse ne sera pas négative et que la guerre froide ne se prolongera pas sous des formes novatrices et sous différents prétextes. | UN | ومهما يكن من أمر، فإننا نأمل أن لا يأتي الجواب سلبيا، وأن لا يستمر خوض الحرب الباردة بأشكال مبتكرة وتحت ذرائع مختلفــة. |
Cette insuffisance, qui peut se faire sentir sous des formes différentes, ne se limite pas à une région. | UN | وفي حين يمكن أن تتبدى هذه الظاهرة بأشكال مختلفة في أطر شتى، فهي لا تقتصر على أي منطقة واحدة. |
Certes, elles persistent dans certains pays, mais sous des formes plus subtiles. | UN | ولا شك في أن هذه السياسات ما زالت قائمة في بعض البلدان، ولكن بأشكال أكثر إلتواءً. |
Les gouvernements pourraient encourager les fondations et organismes nationaux de recherche à mettre leurs données et leurs résultats dans le domaine public sous des formes facilement accessibles et ouvertes. | UN | ويمكن للحكومات أن تشجع وكالاتها ومؤسساتها الوطنية المعنية بإجراء البحوث على جعل البيانات ونتائج البحوث من الملك العام ونشرها في أشكال مفتوحة وميسرة. |
Les gouvernements pourraient encourager les fondations et organismes nationaux de recherche à mettre leurs données et leurs résultats dans le domaine public sous des formes facilement accessibles et ouvertes. | UN | ويمكن للحكومات أن تشجع وكالاتها ومؤسساتها الوطنية المعنية بإجراء البحوث على جعل البيانات ونتائج البحوث من الملك العام ونشرها في أشكال مفتوحة وميسرة. |
Elles ont toutefois fourni ces renseignements sous des formes différentes et dans différentes sections de leurs communications. | UN | على أن الأطراف قدمت هذه المعلومات بصيغ مختلفة وفي أقسام مختلفة من بلاغاتها. |
Cependant, nous voyons ressurgir le protectionnisme sous des formes voilées. | UN | ومــع ذلك، فإنا نرى عودة لظهور الحمائية بأشكال خفية. |
La persécution fondée sur le sexe demeure généralisée dans les conflits armés et persiste, sous des formes différentes, lors de la phase de reconstruction de la société. | UN | فالاضطهاد القائم على نوع الجنس أثناء النزاعات المسلحة لا يزال منتشرا ومستمرا، بأشكال مختلفة، في عملية تعمير المجتمع. |
Le racisme et la xénophobie persistent également sous des formes subtiles dans la vie quotidienne de plusieurs pays. | UN | وما زالت العنصرية وكراهية الأجانب موجودتين أيضاً بأشكال ملتوية في الحياة اليومية لبلدان عديدة. |
On constate pourtant, dans différentes parties du monde, une recrudescence de la haine raciale sous des formes anciennes ou nouvelles. | UN | 79 - ومع ذلك نلاحظ، في شتى أنحاء العالم، تجدد الكراهية العنصرية بأشكال قديمة أو جديدة. |
Toutes les parties au conflit ont commis, sous des formes différentes et à des degrés divers, des violations graves des droits de l'homme. | UN | وقد ارتكبت أطراف النزاع كافة، بأشكال شتى وبمستويات متفاوتة، انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Le racisme a cependant persisté sous des formes plus subtiles dans d'autres parties du monde. | UN | غير أن العنصرية مستمرة بأشكال أكثر دهاء في أماكن أخرى من العالم. |
1. Etudier les points forts, les points faibles et l'expérience des pays membres dans la mise en oeuvre de chaque modalité de collaboration. Présenter ces informations sous des formes utilisables par les pays membres. | UN | ١ - الوقوف على ما للبلدان اﻷعضاء فيها من مواطن القوة ومكامن الضعف والخبرات، أثناء قيامها بكل من وسائل التعاون، وتصنيف هذه المعلومات بأشكال يمكن للبلدان اﻷعضاء الاستعانة بها. |
Notant avec grande satisfaction que diverses agences et organismes du système des Nations Unies se sont, sous des formes diverses, associés à la réalisation de la Décennie mais regrettant que, dans l'ensemble, l'engagement de ces institutions en faveur de la Décennie soit encore très insuffisant, | UN | وإذ تلاحظ بارتياح بالغ أن العديد من وكالات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة قد اشتركت بأشكال مختلفة، في تنفيذ أنشطة العقد، وإن كانت تأسف ﻷن التزام هذه المؤسسات بالعقد، ليس كافيا بوجه عام حتى اﻵن، |
Indiquer si les manuels scolaires et autres supports pédagogiques sont disponibles sous des formes alternatives pour les élèves ou étudiants handicapés, en précisant à quelle échelle ils le sont. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن الكتب المدرسية والمواد التعليمية الأخرى المتاحة في أشكال وصيغ تناسب الطلاب من ذوي الإعاقة. |
L'information sur le VIH était diffusée sous des formes inaccessibles aux personnes souffrant de déficience auditive ou visuelle. | UN | وتُتاح المعلومات المتعلقة بالفيروس في أشكال لا يمكن لذوي العجز السمعي والبصري الاطلاع عليها. |
Ce type d'exploitation est en train d'évoluer et de refaire surface sous des formes modernes, telles que la servitude pour dettes, la vente d'enfants et la traite de femmes et de filles à des fins de prostitution. | UN | فالرق يتبدل ويظهر من جديد في أشكال معاصرة منها استعباد المَدِين وبيع الأطفال والاتجار بالنساء والفتيات لأغراض الجنس. |
L'esprit de partenariat devrait se manifester sous des formes autres que sous la forme des programmes d'aide traditionnels. | UN | وينبغي أن تتجلى روح الشراكة في أشكال أخرى غير الأشكال التقليدية للمساعدة. |
Ces statistiques sont présentées sous des formes très diverses, à l'intention de publics très différents - cartes, brochures, recueils de statistiques et CD-ROM. | UN | كما ترد هذه الإحصاءات في أشكال عديدة موجهة لمختلف أنواع المستخدمين - خرائط، كتيبات ومجموعات أو في شكل أقراص مضغوطة. |
vi) De lui faire rapport chaque année, à compter de sa vingt-huitième session, ainsi qu'à l'Assemblée générale, sous des formes accessibles et conformément à leur programme de travail; | UN | ' 6` تقديم تقارير سنوية إلى مجلس حقوق الإنسان ابتداء من دورته الثامنة والعشرين، وإلى الجمعية العامة، بصيغ يسهل الاطلاع عليها ووفقاً لبرامج عمل كل منهما؛ |
Non seulement le racisme se présente aujourd'hui sous des formes nouvelles, mais encore emprunte-t-il des voies nouvelles comme l'Internet, ce pourquoi la Fédération de Russie estime que les travaux préparatoires à la Conférence mondiale doivent porter également sur le racisme dans les médias électroniques. | UN | وقال إن العنصرية لا تتخذ أشكالاً جديدة فحسب بل كذلك تستعمل وسائل جديدة كشبكة اﻹنترنت؛ لذلك ينبغي لﻷعمال التحضيرية للمؤتمر أن تنظر أيضاً في العنصرية في وسائط اﻹعلام اﻹلكترونية. |
En premier lieu, le phénomène du terrorisme sous des formes relativement nouvelles ne respectant ni frontières ni accords internationaux appelle à des réactions concertées. | UN | قبل كل شيء، إن ظاهرة الإرهاب بأشكالها الجديدة نسبياً، التي لا تحترم حدوداً ولا اتفاقات دولية، تستدعي رداً متضافراً. |
Désormais l’homme ne dialogue plus avec la nature; la montagne, la mer, la forêt et le désert ne sont plus que des masses inanimées, sous des formes variées. | UN | وكف اﻹنسان منذئذ عن محاورة الطبيعة، ولم تعد الجبال والبحار والغابات والصحارى سوى كتل جامدة تتخذ أشكالا شتى. |
Cette tendance est visible aujourd’hui sous des formes très diverses, depuis la fusion des marchés financiers mondiaux, qui à son tour reflète notre dépendance collective face à des sources diverses et interdépendantes d’énergie, de produits alimentaires, de matières premières, de technologie et de savoir, jusqu’à la construction de systèmes de communication internationaux. | UN | ويمكن أن نلمس هذا الاتجاه اليوم في مظاهر كثيرة ومتنوعة، بدءا من انصهار الأسواق المالية العالمية في بعضها البعض، وهو انصهار يُعبِّر بدوره عن اعتمادنا الجماعي على مصادر متنوعة ومترابطة للطاقة والأغذية والمواد الخام والتكنولوجيا والمعرفة، وانتهاء بتشييد شبكات للاتصالات تلف الكوكب بأكمله. |
114. Les activités mercenaires sont diversifiées et seraient en pleine mutation, se présentant sous des formes beaucoup plus dangereuses pour l’exercice des droits de l’homme. | UN | ٤١١- لقد تنوعت أنشطة المرتزقة وأصبحت ذات طبيعة متغيرة، واكتسبت بذلك جوانب أكثر خطورة بالنسبة ﻹعمال حقوق اﻹنسان. |
Les mal voyants sont souvent marginalisés parce que l’information ne peut être obtenue sous des formes accessibles, c’est-à-dire par exemple en braille, en gros caractères ou sur cassettes. | UN | فغالبا ما يهمش المعتلون بصريا ﻷن المعلومات لا تتوافر لهم في قوالب يسهل الوصول إليها، ونقصد على سبيل المثال تقديمها بطريقة برايل أو الحروف الكبيرة أو على اﻷشرطة المسجلة. |
Ce système mesurera des conteneurs renfermant du plutonium sous des formes classifiées et un conteneur de démonstration est exposé au siège de l'AIEA. | UN | وسيقيس هذا النظام حاويات التخزين التي تشتمل على أشكال مصنفة من البلوتونيوم وتُحفظ إحدى الحاويات التي استُخدمت في التطبيق في مقر الوكالة الدولية. |
Cela inclut la prise en charge d'une partie des coûts liés à la production de matériels sous des formes alternatives, aux services d'interprétation en langue des signes et de prise de notes et à l'achat d'équipements. | UN | ويشمل ذلك رد نسبة من تكاليف المواد ذات الأشكال البديلة، وخدمات استخدام لغة الإشارة، ومن يقومون بكتابة المذكرات، وشراء المعدات. |
La violence intervient tant dans les environnements ruraux qu'urbains et sous des formes variées, y compris physique, sexuelle et psychologique. | UN | ويحدث العنف في كل من البيئات الريفية والحضرية وفي أشكال متعددة، منها البدني والجنسي والنفسي. |