Certains enfants ont même été tués par leurs propres parents, sous la menace de miliciens. | UN | بل إن بعض اﻷطفال قتلوا على أيدي والديهم تحت تهديد رجال الميليشيا. |
Au début du mois, les Serbes ont demandé la partition de Sarajevo sous la menace de bombardements et d'un génocide continus. | UN | وفي مستهل هذا الشهر، طالب الصرب بتقسيم سراييفو تحت تهديد الاستمرار في القصف واﻹبادة الجماعية. |
Malgré la conclusion du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, l'humanité continue de vivre sous la menace de l'emploi des armes de terreur les plus destructrices. | UN | ولا يزال بنو الإنسان يعيشون تحت تهديد الاستخدام المحتمل لأفظع أنواع أسلحة الرعب الشامل في العالم، على الرغم من إبرام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Des neuroleptiques lui auraient été administrés autoritairement par l'infirmier de nuit, sous la menace de piqûres si elle ne les absorbait pas volontairement. | UN | وتزعم أنها أرغمت على تناول مضادات الذهان على يدي ممرض نوبة الليل، تحت التهديد باستخدام الحقن إذا لم تبتلعها طوعاً. |
Il a ensuite été contraint de reproduire tous ces faits sur une vidéo, sous la menace de nouvelles tortures. | UN | ثم أرغم على تكرار كل ذلك على شريط مرئي تحت التهديد بمزيد من التعذيب. |
Malgré la conclusion du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, l'humanité continue de vivre sous la menace de l'emploi des armes de terreur les plus destructrices. | UN | ولا يزال بنو الإنسان يعيشون تحت تهديد الاستخدام المحتمل لأفظع أنواع أسلحة الرعب الشامل في العالم، على الرغم من إبرام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Vous vivez tous sous la menace de la dégradation de l'environnement. | UN | وكلكم تعيشون بشكل مباشر تحت تهديد تدهور البيئة. |
Pendant cinq décennies, la communauté internationale a vécu sous la menace de l'annihilation. | UN | وطوال عقود خمسة عاش المجتمع العالمي تحت تهديد الفناء. |
On l'aurait obligé à signer, sous la menace de la torture, une déposition rédigée d'avance. | UN | وادعي أنه أجبر على توقيع اقرار معد تحت تهديد بالتعذيب. |
Au cours de l'un de ces incidents, ils ont passé deux hommes à tabac et en ont contraint un autre à creuser sa propre tombe sous la menace de leurs armes. | UN | وفي واحدة من عمليات الهجوم هذه، اعتدى هؤلاء بالضرب المبرح على رجلين وأرغما آخر، تحت تهديد السلاح، بحفر قبر لنفسه. |
Malgré la conclusion du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, l'humanité continue de vivre sous la menace de l'emploi des armes de terreur les plus destructrices. | UN | ولا يزال بنو الإنسان يعيشون تحت تهديد الاستخدام المحتمل لأفظع أنواع أسلحة الرعب الشامل في العالم على الرغم من إبرام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Un million de civils israéliens demeurent constamment sous la menace de la violence. | UN | فهناك مليون مدني إسرائيلي يبقون تحت تهديد العنف باستمرار. |
Malgré la conclusion du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, l'humanité continue de vivre sous la menace de l'emploi des armes de terreur les plus destructrices. | UN | ولا يزال بنو الإنسان يعيشون تحت تهديد الاستخدام المحتمل لأفظع أنواع أسلحة الرعب الشامل في العالم، على الرغم من إبرام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Et j'en ai assez de travailler sous la menace de tes conneries de dates limites. | Open Subtitles | ولقد سئمت من العمل تحت تهديد إنتهاء الموعد المُحدد للتسليم اللعين |
Il n'a pas été autorisé à prendre connaissance du dossier, mais a dû signer une déclaration attestant le contraire, sous la menace de nouvelles tortures. | UN | ولم يُسمح له أيضاً بالاطلاع على ملف قضيته، لكن كان عليه أن يوقع تقريراً تحت التهديد بالمزيد من التعذيب. |
La réconciliation sous la menace de la coercition ou du règlement de comptes est, au mieux, éphémère. | UN | إن المصالحة التي تجري تحت التهديد بالإكراه أو الانتقام تكون سريعة الزوال في أفضل الأحوال. |
Le Directeur général de la société bancaire a été ensuite contraint, sous la menace de la violence, de voler une somme d'argent très importante à la banque concernée. | UN | وبعدئذ حمل المسؤول التنفيذي تحت التهديد باللجوء إلى العنف على سرقة مبلغ كبير جداً من المال من المصرف المعني. |
Ils ont dû vivre sous la menace de frappes nucléaires et ont témoigné, impuissants, à l'affectation de précieuses ressources au développement vertical des armes nucléaires. | UN | فقد عاشت تلك البلدان في ظل خطر التعرُّض لضربة نووية، كما أنها شهدت تكريس موارد ثمينة للتطوير الرأسي للأسلحة النووية. |
Le Président Eltchibey a été obligé de quitter la capitale pour échapper à la guerre civile et au carnage; néanmoins, il a déclaré avec force qu'il demeurait le chef du Gouvernement légitime de l'Azerbaïdjan et qu'il ne démissionnerait pas sous la menace de l'emploi de la force. | UN | وقد اضطر الرئيس الشيبي الى مغادرة العاصمة لتلافي وقوع حرب أهلية وسفك الدماء ولكنه أكد أنه سيبقى رئيسا للحكومة الشرعية ﻷذربيجان ولن يستقيل في ظل التهديد بالقوة. |
Le Gouvernement, tout comme la population, souhaite bâtir une société stable fondée sur le respect des principes des droits de l'homme, or la nation est sous la menace de groupes oppressifs et violents. | UN | وترغب الحكومة في إقامة مجتمع مستقر يقوم على مبادئ حقوق الإنسان، مثلما هي رغبة الشعب، غير أن الأمة تواجه تهديدات من مجموعات قمعية وعنيفة. |
Au début du procès, M. Iskandarov a rétracté ses aveux, affirmant qu'il les avait faits sous la menace de représailles physiques, mais le tribunal n'en a pas tenu compte. | UN | وعندما بدأت المحاكمة، تراجَع السيد إسكندروف عن اعترافه الأولي وادعى أنه انتزع منه بعد أن هدد بالاعتداء عليه جسدياً انتقاماً منه، لكن المحكمة تجاهلت ذلك. |