"sous réserve de l'accord" - Translation from French to Arabic

    • رهنا بموافقة
        
    • رهناً بموافقة
        
    • ورهنا بموافقة
        
    • بشرط موافقة
        
    • شريطة موافقة
        
    • وبالاتفاق
        
    • رهناً باتفاق
        
    • رهناً بالموافقة
        
    • رهنا بالموافقة
        
    sous réserve de l'accord du Conseil exécutif, il désigne alors officiellement cette installation comme installation nationale coopérante. UN ثم تقوم اﻷمانة الفنية رسمياً بتسمية هذا بوصفه المرفق الوطني المتعاون، رهنا بموافقة المجلس التنفيذي.
    sous réserve de l'accord du Conseil exécutif, il désigne alors officiellement cette installation comme installation nationale coopérante. UN ثم تقوم اﻷمانة الفنية رسمياً بتسمية هذا بوصفه المرفق الوطني المتعاون، رهنا بموافقة المجلس التنفيذي.
    Il est envisagé de donner plus de 300 articles au Gouvernement éthiopien, sous réserve de l'accord de l'Assemblée générale. UN ويجري النظر في أكثر من 300 صنف من أجل التبرع بها لحكومة إثيوبيا، وذلك رهنا بموافقة الجمعية العامة.
    Ce décret couvre aussi les catastrophes naturelles; il a une validité de trois mois renouvelable sous réserve de l'accord du Conseil des ministres. UN ويشمل هذا المرسوم كذلك الكوارث الطبيعية؛ ومدة صلاحيته ثلاثة أشهر قابلة للتجديد رهناً بموافقة مجلس الوزراء.
    Dans chaque province, l'assemblée adopte une loi organique, sous réserve de l'accord préalable de l'Assemblée nationale de la République de Serbie. UN وللمقاطعة قانون أساسي يعتمده مجلسها، رهناً بموافقة مسبقة من الجمعية الوطنية لجمهورية صربيا.
    Après la cessation des hostilités dans la zone de la Mission, il serait question d'établir, sous réserve de l'accord du pays hôte, un bureau de liaison à Belgrade et un autre à Sarajevo. UN ورهنا بموافقة البلد المضيف ووقف اﻷعمال العدائية في منطقة البعثة، يرى إنشاء وجود ميداني في بلغراد وسراييفو.
    En principe, lorsqu'un montant a été décaissé à cette fin par le Fonds, celui-ci est réapprovisionné, sous réserve de l'accord du donateur, à partir des fonds supplémentaires. UN ومن حيث المبدأ تتم تغذية مخصصات صندوق برنامج الطوارئ من اﻷموال التكميلية، وذلك رهنا بموافقة المانحين.
    En principe, les sommes prélevées sur le FPSU sont remplacées, sous réserve de l'accord des donateurs, à l'aide de fonds supplémentaires. UN ومن حيث المبدأ، تجدد المخصصات المقدمة من صندوق برامج الطوارئ رهنا بموافقة المانحين، من اﻷموال التكميلية.
    J'ai l'intention, sous réserve de l'accord du Conseil de sécurité, de désigner le général de corps d'armée malaisien Aboo Samah Bin Aboo Bakar pour succéder au général Bir au poste de commandant de la force. UN وتتجه نيتي الى تعيين الفريق أبو سماح بن أبو بكر من ماليزيا ليخلف الفريق بير كقائد للقوات، رهنا بموافقة مجلس اﻷمن.
    Le rapport de pays intérimaire est publié sous réserve de l'accord de l'État partie. UN ويُتاح التقرير المرحلي القطري للجمهور رهنا بموافقة الدولة الطرف.
    1. Fait sienne la recommandation du Comité des politiques de développement visant à inscrire le Sénégal sur la liste des pays les moins avancés, sous réserve de l'accord du Gouvernement sénégalais; UN 1 - يوافق على توصية لجنة السياسات الإنمائية بإضافة السنغال إلى قائمة أقل البلدان نموا، رهنا بموافقة حكومة هذا البلد؛
    Pour parer à toute objection fondée sur des assertions de préjudice dans de tels cas de figure, certaines juridictions ont adopté des lois autorisant expressément un conciliateur, sous réserve de l’accord des parties, à remplir la fonction d’arbitre. UN ومن أجل التغلب على أي اعتراض يقوم على افتراضات الضرر في تلك الحالات ، اعتمد بعض الولايات القضائية قوانين تجيز للموفق صراحة أن يقوم بدور المحكم رهنا بموافقة الطرفين .
    Je recommande également d'étudier, dans le cadre d'un projet pilote portant sur l'exécution de programmes de nutrition ciblée dans les gouvernorats du centre et du sud, la possibilité de créer une dotation en espèces, sous réserve de l'accord du Conseil de sécurité. UN كما أنني أوصي ببحث جدوى العنصر النقدي من خلال مشروع تجريبي في مجال برامج التغذية المستهدفة في محافظات وسط وجنوب العراق، رهنا بموافقة المجلس.
    sous réserve de l'accord des pays intéressés, il est proposé d'échanger des informations avec l'OUA, qui peut jouer un rôle précieux pour ce qui est d'obtenir de ses États membres les contingents et d'autres ressources nécessaires pour des missions de maintien de la paix. UN ويقترح رهنا بموافقة البلدان ذات العلاقة تقاسم المعلومات مع منظمة الوحدة الافريقية التي تستطيع أن تقوم بدور مفيد في تأمين القوات وسائر الموارد اللازمة من الدول اﻷعضاء فيها من أجل بعثات حفظ السلام.
    Toute réponse reçue, sous réserve de l'accord de l'État concerné, sera mise en ligne sur la page Web officielle du Rapporteur spécial. UN وستُنشر أي ردود، رهناً بموافقة الدولة المعنية، على الموقع الشبكي لولاية المقرر الخاص.
    73. Des survols supplémentaires au cours desquels est utilisé le matériel indiqué aux paragraphes 79 et 80 peuvent être réalisés sous réserve de l'accord de l'Etat partie inspecté. UN ٣٧- يمكن، رهناً بموافقة الدولة الطرف موضع التفتيش، القيام بتحليقات إضافية باستخدام المعدات المحددة في الفقرتين ٩٧ و٠٨.
    73. Des survols supplémentaires au cours desquels est utilisé le matériel indiqué aux paragraphes 79 et 80 peuvent être réalisés sous réserve de l'accord de l'Etat partie inspecté. UN ٣٧- يمكن، رهناً بموافقة الدولة الطرف موضع التفتيش، القيام بتحليقات إضافية باستخدام المعدات المحددة في الفقرتين ٩٧ و٠٨.
    sous réserve de l'accord de ce dernier, l'un des premiers objectifs de l'appui du PNUD pourrait être d'élaborer un programme national. UN ورهنا بموافقة الحكومة، يمكن أن يكون أحد الأهداف الأولى للدعم البرنامجي المقدم من البرنامج الإنمائي هو وضع برنامج وطني في شكله النهائي.
    Elle jouit sur le territoire de chacun de ses membres et, sous réserve de l'accord du gouvernement membre intéressé, des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour l'exercice de ses fonctions et la poursuite de ses missions. UN ورهنا بموافقة الحكومة العضو المعنية، تتمتع المنظمة في إقليم كل عضو من أعضائها بالامتيازات والحصانات اللازمة لممارسة وظائفها والاضطلاع بمهامها.
    22.11 Le Greffier est autorisé à corriger toute erreur textuelle figurant dans une décision de la Commission pour autant qu'une telle correction ne porte pas atteinte aux droits d'une partie et sous réserve de l'accord du Président de la Commission. UN 22-11 للمسجل سلطة تصحيح أية أخطاء نصيّة ترد في قرار اللجنة بما لا يؤثر ماديا في حقوق أي طرف، بشرط موافقة رئيس اللجنة.
    Ce document pourrait servir de base à des consultations que le Président entend organiser en 1994, sous réserve de l'accord de son gouvernement, éventuellement durant la session de la Commission du désarmement. UN ويمكن استخدام هذه الوثيقة أساسا لمشاورات يعتزم الرئيس تنظيمها لعام ١٩٩٤، شريطة موافقة حكومته، خلال دورة هيئة نزع السلاح إذا أمكن.
    Dans certains cas, sous réserve de l'accord du gouvernement d'asile intéressé, le HCR aide les réfugiés à subvenir finalement à leurs propres besoins dans le pays de résidence. UN وتقوم المفوضية، في بعض الحالات وبالاتفاق مع حكومة بلد اللجوء المعني، بمساعدة اللاجئين لإعالة أنفسهم في بلد الإقامة.
    70. Il a été dit d'une part que le Règlement d'arbitrage et la Loi type de la CNUDCI constituaient une bonne base pour déterminer la langue de la procédure: sous réserve de l'accord des parties, c'est le tiers neutre qui décide. UN 70- وقيل من جهة إنَّ قواعد الأونسيترال للتحكيم والقانون النموذجي يوفّران أساساً جيداً لتحديد لغة الإجراءات، ألا وهو أن يبتّ المحايد في الأمر، رهناً باتفاق الطرفين.
    Cela signifie qu'au cours de la période transitoire, le Secrétaire exécutif devrait disposer de l'autorité nécessaire pour effectuer tout changement de personnel ou toute réorganisation jugée nécessaire à l'amélioration de l'efficacité ou des synergies, sous réserve de l'accord final des Conférences des Parties. UN أي أنه ينبغي أن تكون للأمين التنفيذي خلال أي فترة انتقالية يتفق عليها سلطة تنفيذ أي تغييرات في التوظيف أو إعادة تنظيم يعتبرها ضرورية لتحسين الكفاءة أو التآزر، رهناً بالموافقة النهائية عليها من قبل مؤتمرات الأطراف.
    À cet égard, elle pourrait par exemple charger le Bureau ou un bureau élargi de prendre les dispositions nécessaires dans des délais suffisants avant l'ouverture de chaque session, après consultation avec les membres, et sous réserve de l'accord formel de la Commission au début de chaque session. UN ويتمثل أحد الخيارات في أن تعهد اللجنة إلى المكتب أو إلى مكتب موسع بمهمة الترتيبات التي يتعين أن تتخذ قبل كل دورة بمدة كافية، بعد إجراء المشاورات المناسبة مع اﻷعضاء، وذلك رهنا بالموافقة عليها رسميا في بداية كل دورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more