À défaut, elle pourra s'adresser à des sociétés indépendantes d'inspection, sous réserve de la disponibilité des fonds. | UN | وفي حالة عدم وجودهم، يمكن التعاقد مع شركات تفتيش مستقلة، رهنا بتوافر الموارد. |
Quelques townships, choisies sur la base des critères mentionnés précédemment au paragraphe 13, seraient probablement ajoutées à ce projet dans sa phase de prolongement, sous réserve de la disponibilité des ressources. | UN | ويرجح أن تضاف إلى هذا المشروع في مرحلة تمديده بضع بلدات منتقاة على أساس المعايير الوارد وصفها في الفقرة ١٣ أعلاه، وذلك رهنا بتوافر الموارد. |
Les activités et les dépenses du programme sont approuvées et mises en œuvre, sous réserve de la disponibilité des fonds, à savoir : les espèces en caisse ou les lettres de crédit irrévocables. | UN | يتم إقرار وتنفيذ أنشطة البرامج ومصروفاتها رهنا بتوافر الأموال، أي النقدية الجاهزة أو خطاب الاعتماد غير القابل للإلغاء. |
14. Demande que les mesures que le secrétariat est appelé à prendre dans la présente décision soient mises en œuvre sous réserve de la disponibilité des ressources financières; | UN | 14- يطلب أن تُتخذ الإجراءات المطلوبة من الأمانة في هذا المقرر رهناً بتوافر الموارد المالية؛ |
Le Portugal est en mesure de répondre aux demandes d'assistance, sous réserve de la disponibilité des financements nécessaires. | UN | وبإمكان البرتغال تقديم المساعدة عند الطلب ورهنا بتوافر التمويل الكافي. |
Le secrétariat a noté également que toutes les recommandations de programme étaient approuvées sous réserve de la disponibilité des fonds. | UN | وأشارت اﻷمانة أيضا الى أن الموافقة على جميع التوصيات المتعلقة بالبرامج تتم رهنا بتوفر اﻷموال. |
22. Avant d'être présenté à la Conférence des Parties par l'intermédiaire du Comité, tout projet de cadre directif sera soumis pour observations aux Parties et autres parties prenantes à la Convention, sous réserve de la disponibilité des ressources financières nécessaires. | UN | 22- يجب أن يُقدَّم كل إطار لسياسات الدعوة، قبل تقديمه إلى مؤتمر الأطراف من خلال لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، إلى الأطراف وغيرها من أصحاب المصلحة في الاتفاقية كي تُعلق عليه رهناً بتوفر الموارد المالية. |
Cependant, sous réserve de la disponibilité des fonds, un montant minimal de 50 000 dollars des ÉtatsUnis devrait être mis de côté pour chacune des années restant à courir de la Décennie afin de permettre à l'Équipe des projets autochtones d'organiser au moins un atelier ou séminaire par an. | UN | ومع هذا فرهناً بتوافر الأموال ينبغي أن يخصص مبلغ لا يقل عن 000 50 دولار في كل سنة من سنوات العقد المقبلة من أجل أن ينظم فريق مشاريع السكان الأصليين حلقة عمل أو حلقة دراسية واحدة على الأقل في كل عام. |
Les activités et les charges de programme sont approuvées et mises en œuvre sous réserve de la disponibilité des fonds, à savoir : les espèces en caisse ou les lettres de crédit irrévocables. | UN | يتم إقرار وتنفيذ أنشطة البرامج ومصروفاتها رهنا بتوافر الأموال. |
Approuvé, sous réserve de la disponibilité des ressources, les programmes de pays ci-après, tels qu'ils lui ont été présentés, et autorise le Directeur exécutif à prendre les arrangements nécessaires concernant leur gestion, leur financement et leur exécution : | UN | وافق على البرامج القطرية التالية، بالصيغة التي قدمت بها، رهنا بتوافر الموارد، وأذن للمديرة التنفيذية باتخاذ الترتيبات اللازمة ﻹدارتها وتمويلها وتنفيذها: |
Approuvé, sous réserve de la disponibilité des ressources, les programmes de pays ci-après, tels qu'ils lui ont été présentés, et autorise le Directeur exécutif à prendre les arrangements nécessaires concernant leur gestion, leur financement et leur exécution : | UN | وافق على البرامج القطرية التالية، بالصيغة التي قدمت بها، رهنا بتوافر الموارد، وأذن للمديرة التنفيذية باتخاذ الترتيبات اللازمة ﻹدارتها وتمويلها وتنفيذها: |
Approuvé, sous réserve de la disponibilité des ressources, les programmes de pays ci-après, tels qu'ils lui ont été présentés, et autorise le Directeur exécutif à prendre les arrangements nécessaires concernant leur gestion, leur financement et leur exécution : | UN | وافق على البرامج القطرية التالية، بالصيغة التي قدمت بها، رهنا بتوافر الموارد، وأذن للمديرة التنفيذية باتخاذ الترتيبات اللازمة ﻹدارتها وتمويلها وتنفيذها: |
5. Demande au Secrétaire général, dans la limite des ressources existantes ou sous réserve de la disponibilité des ressources extrabudgétaires : | UN | ٥ - يطلب إلى اﻷمين العام، في حدود الموارد القائمة أو رهنا بتوافر موارد من خارج اطار الميزانية: |
:: sous réserve de la disponibilité des financements, réactivation du programme conjoint des affaires civiles et du PNUD pour la gouvernance locale par le déploiement d'un Volontaire des Nations Unies (recruté sur le plan national) dans une antenne de la MONUSCO; | UN | تنشيط البرنامج المشترك بين قسم الشؤون المدنية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن الحوكمة المحلية، رهنا بتوافر التمويل، عن طريق إيفاد أحد المواطنين من متطوعي الأمم المتحدة للعمل ضمن مكتب فرعي للبعثة |
sous réserve de la disponibilité des fonds extrabudgétaires | UN | رهنا بتوافر تمويل من خارج الميزانية |
En principe, il est prévu d'organiser deux ateliers par an d'ici à 2012 et d'y convier les pays qui ont le plus besoin d'aide, sous réserve de la disponibilité des ressources. | UN | ومن المقرر مبدئيا تنظيم حلقتي عمل سنويا، وتقديم دورات تدريبية إلى البلدان التي هي في أشد الحاجة إلى ذلك بحلول نهاية عام 2012، رهنا بتوافر الموارد. |
Le début du procès est prévu en août 2009, sous réserve de la disponibilité des juges et de la mesure dans laquelle la Défense sera prête à représenter l'accusé. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ المحاكمة في آب/أغسطس 2009، رهنا بتوافر القضاة واستعداد فريق الدفاع. |
sous réserve de la disponibilité des fonds, cette réunion pourrait être organisée pour bénéficier de l'expérience accumulée, intégrer de nouveaux experts dans le groupe et, éventuellement, élargir l'éventail de l'expertise disponible au sein du groupe. | UN | وقد يُعقد هذا الاجتماع، رهناً بتوافر الأموال، لمتابعة الخبرات المكتسبة وتوفير فرصة لإدخال الخبراء الجدد في الفريق ولتوسيع نطاق الخبرة العملية المتاحة داخل هذا الفريق. |
Les mêmes conditions s'appliquent, sous réserve de la disponibilité des ressources, aux spécialistes invités qui viennent de ces pays. Annexe VI | UN | وتنطبق نفس هذه الشروط، رهناً بتوافر الموارد، على الخبراء المدعوين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Le Portugal est en mesure de répondre aux demandes d'assistance, sous réserve de la disponibilité des financements nécessaires. | UN | وبإمكان البرتغال تقديم المساعدة عند الطلب ورهنا بتوافر التمويل الكافي. |
Le personnel des services linguistiques peut suivre gratuitement les cours organisés par le Bureau de la gestion des ressources humaines et, sous réserve de la disponibilité des ressources, il peut également se prévaloir d'activités de formation à l'extérieur dans le cadre du programme de perfectionnement des connaissances spécialisées et techniques. | UN | ويستفيد موظفو اللغات من الدورات التدريبية الداخلية المتاحة مجانا التي ينظمها مكتب إدارة الموارد البشرية. ورهنا بتوافر الموارد، فإنهم يستفيدون أيضا من الدورات الدراسية الخارجية المدعومة عن طريق برنامج الارتقاء بالمهارات الفنية والتقنية. |
Date d'achèvement prévue : 2004-2005. sous réserve de la disponibilité des fonds. | UN | التاريخ المستهدف للإكمال: 2004/2005 رهنا بتوفر التمويل |
4. Participation adéquate de représentants de pays en développement et de pays à économie en transition assurée lors des réunions (sous réserve de la disponibilité des fonds nécessaires) | UN | 4 - كفالة مشاركة كافية لممثلي البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في الاجتماعات (رهناً بتوفر التمويل). |
Cependant, sous réserve de la disponibilité des fonds, un montant minimal de 50 000 dollars des ÉtatsUnis devrait être mis de côté pour chacune des années restant à courir de la Décennie afin de pouvoir organiser au moins un atelier ou séminaire par an. | UN | ومع هذا فرهناً بتوافر الأموال ينبغي أن يخصص مبلغ لا يقل عن 000 50 دولار في كل سنة من سنوات العقد المقبلة من أجل أن ينظم فريق مشاريع السكان الأصليين حلقة عمل أو حلقة دراسية واحدة على الأقل في كل عام. |