"soutien de la" - Translation from French to Arabic

    • الدعم من جانب
        
    • دعم الجماعة
        
    • وتقديم الدعم لمصائد
        
    • المعيل
        
    • الدعم من قبل
        
    • الدعم من قِبَل
        
    • دعم التعاون عبر الحدود
        
    • وانعدام الدعم
        
    • بدعم من اللجنة
        
    • الدعم من مؤسسة
        
    Nous avons pour cela appelé à plusieurs reprises à un soutien de la part des institutions internationales concernées. UN ولذلك السبب، دعونا مرارا وتكرارا إلى تقديم الدعم من جانب المؤسسات الدولية ذات الصلة.
    Vous pouvez compter sur le soutien de la Turquie pour faire progresser ce processus. UN ويمكنكم الاتـكال على تقديم الدعم من جانب تركيا للمضي قدماً بهذه العملية.
    soutien de la CEE à l'Envoyé spécial pour le retrait de Gaza UN دعم الجماعة الاقتصادية الأوروبية للمبعوث الخاص من أجل الانسحاب من غزة
    :: Moyens de subsistance : activités productives (jardinage, plantation d'arbres, diversification des cultures, soutien de la pêche, élevage de bétail, création de petits projets économiques, activités familiales génératrices de revenus) UN :: سبل كسب العيش: القيام بأنشطة إنتاجية بما فيها البستنة، وغرس الأشجار، وتنويع أصناف المحاصيل، وتقديم الدعم لمصائد الأسماك، والماشية، وتنمية الأنشطة الاقتصادية الصغيرة/الأنشطة المدرة للدخل على الأسر المعيشية
    Après la mort du père en 1974, le frère de l'auteur est devenu le principal soutien de la famille. UN وبعد وفاة الأب عام 1974، أصبح أخو صاحب البلاغ المعيل الرئيسي للأسرة.
    Bien que l'Organisation des Nations Unies encourage depuis longtemps la mise en place du Système de prévention des urgences (EMPRES) pour faire face à de telles situations, ce programme n'est toujours pas opérationnel dans l'ouest et le nord-ouest de l'Afrique, en raison du manque de soutien de la part des donateurs. UN ومع أن الأمم المتحدة قد ظلت تروج منذ أمد بعيد لتطوير نظام الوقاية في حالات الطوارئ بغرض مواجهة حالات كهذه، فالبرنامج في غرب وشمال غرب أفريقيا لم يدخل بعد طور التشغيل بسبب نقص الدعم من قبل المانحين.
    La neutralité en échange de la réunification n'avait pas le soutien de la majorité dans la République fédérale et certainement pas celui des puissances alliées. Mais une intégration réussie avec la réconciliation avec la France, le vieil ennemi et voisin, était présupposée par l'Ouest. News-Commentary كان التكامل مع الغرب سابقاً للوحدة الألمانية. ولم يَلق الحياد في مقابل إعادة التوحيد الدعم من قِبَل الغالبية في الجمهورية الاتحادية، أو من جانب القوى المتحالفة بكل تأكيد. ولكن التكا��ل الناجح مع الغرب كان يستلزم المصالحة مع فرنسا، العدو والجار القديم.
    Programme de soutien de la CE à la coopération transfrontalière entre la Serbie et le Monténégro UN برنامج الجماعة الاقتصادية الأوروبية: دعم التعاون عبر الحدود بين وصربيا والجبل الأسود
    Un soutien de la communauté internationale et une plus grande compréhension de la part des institutions de Bretton Woods contribueraient à décrisper la situation économique et sociale. UN ومن شأن توفير الدعم من جانب المجتمع الدولي وزيادة التفهم من قبل مؤسسات بريتون وودز ان يزيلا العقبات التي تكتنف الحالة الاقتصادية والاجتماعية.
    Ils bénéficient dans cette action du plein soutien de la République fédérative de Yougoslavie qui apprécie au plus haut point le dévouement dont ils ont fait preuve jusqu'à présent. UN وهم بذلك ينالون كل الدعم من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التي تنظر بعين التقدير الواسع للغاية إلى ما قدموه حتى اﻵن.
    Il note avec inquiétude que les attitudes patriarcales visàvis des femmes qui font de la politique, le manque de soutien de la part des réseaux politiques masculins et leur faible représentation dans les médias empêchent les femmes de participer à la vie politique dans des conditions d'égalité avec les hommes. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن المواقف القائمة على سلطة الأب تجاه النساء المنخرطات في الحياة السياسية، وقلة الدعم من جانب الشبكات السياسية للذكور، وعدم كفاية التمثيل في وسائل الإعلام، كلها أمور تمنع المرأة من المشاركة في الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجل.
    Les 15 % restants sont pour l'essentiel des personnes extrêmement vulnérables qui sont dans l'incapacité de retourner dans leur communauté d'origine en raison de leur mauvais état de santé, de l'absence de moyens économiques ou du manque de soutien de la part de leur communauté. UN أما اﻟ 15 في المائة الباقون، فمعظمهم من الأشخاص الضعفاء للغاية غير القادرين على العودة إلى مجتمعاتهم الأصلية بسبب اعتلال صحتهم وافتقارهم إلى الوسائل الاقتصادية أو إلى الدعم من جانب المجتمع الأم.
    Troisièmement, l'absence de soutien de la part des décideurs est souvent liée au fait que ceux-ci ne connaissent pas bien l'utilité potentielle des SIG. UN ثالثاً، فإن عدم تقديم الدعم من جانب صانعي السياسات كثيراً ما يتعلق بوعيهم المحدود بالفائدة المحتملة لنظم المعلومات الجغرافية.
    soutien de la CE à l'Envoyé spécial pour le retrait de Gaza UN دعم الجماعة الاقتصادية الأوروبية للمبعوث الخاص من أجل الانسحاب من غزة
    soutien de la CE à l'Envoyé spécial pour le retrait de Gaza UN دعم الجماعة الاقتصادية الأوروبية للمبعوث الخاص من أجل الانسحاب من غزة
    En effet, l'accession du Burundi à la présidence de la CAE témoigne du soutien de la Communauté. UN بل إنَّ تولِّيَ بورروندي رئاسة الجماعة برهان على دعم الجماعة لها.
    :: Moyens de subsistance : activités productives (jardinage, plantation d'arbres, diversification des cultures, soutien de la pêche, élevage de bétail, création de petits projets économiques, activités familiales génératrices de revenus). UN :: سبل كسب العيش - القيام بأنشطة إنتاجية بما فيها البستنة، وغرس الأشجار، وتنويع أصناف المحاصيل، وتقديم الدعم لمصائد الأسماك، والماشية، وتنمية الأنشطة الاقتصادية الصغيرة/الأنشطة المدرة للدخل على الأسر المعيشية
    :: Moyens de subsistance : activités productives (jardinage, plantation d'arbres, diversification des cultures, soutien de la pêche, élevage de bétail, création de petits projets économiques, activités familiales génératrices de revenus). UN :: سبل كسب العيش: القيام بأنشطة إنتاجية بما فيها البستنة، وغرس الأشجار، وتنويع أصناف المحاصيل، وتقديم الدعم لمصائد الأسماك، والماشية، وتنمية الأنشطة الاقتصادية الصغيرة/الأنشطة المدرة للدخل على الأسر المعيشية
    Comme pour la baisse du taux de natalité, les statistiques relatives aux séparations pourraient aussi être interprétées comme témoignant d'un plus grand investissement affectif dans le mariage, après la disparition de la structure familiale patriarcale fondée sur l'autorité de l'homme, unique soutien de la famille. UN وكما كان الحال مع تناقص معدلات المواليد فإن اﻹحصائيات الخاصة بالانفصال يمكن تفسيرها كمؤشر على ازدياد الاستثمار العاطفي في الزواج في أعقاب انتهاء النمط اﻷبوي للعائلة القائم على سلطة المعيل الذكر.
    Souvent marginalisés dans les structures gouvernementales, ils souffrent de leurs mandats mal définis, du manque de personnel, de formation, de données et de ressources et de l'absence de soutien de la part des autorités nationales. UN وهذه اﻵليات، التي كثيرا ما يجري تهميشها داخل الهياكل الحكومية الوطنية، عرضة لﻹعاقة في كثير من اﻷحيان من جراء عدم وضوح ولاياتها أو الافتقار إلى ما يكفي من الموظفين والتدريب والبيانات والموارد، وعدم كفاية الدعم من قبل القيادة السياسية الوطنية.
    Les lobbyistes et les représentants des banques ont rejeté le papier de Bloomberg, prétextant qu’il ne faisait référence qu’à une seule étude, et qu’il se basait sur le classement des grandes banques des agences de notation qui montre que plusieurs d’entre elles devraient payer plus cher leur financement à long terme si les marchés financiers ne s’attendent pas à une intervention de soutien de la part des gouvernements en cas de problème. News-Commentary ورفضت جماعات الضغط من المصرفيين وممثليهم افتتاحية بلومبرج لأنها تستشهد بدراسة منفردة، ولأنها تعتمد على تقييمات وكالات التصنيف للبنوك الكبرى، والتي أظهرت أن أكثرها سوف تضطر إلى دفع المزيد للحصول على التمويل الطويل الأجل إن لم تتوقع الأسواق المالية الدعم من قِبَل الحكومة إذا تعرضت لمتاعب.
    Programme de soutien de la CE à la coopération transfrontalière entre la Serbie et le Monténégro UN برنامج دعم التعاون عبر الحدود المشترك بين الجماعة الاقتصادية الأوروبية: برنامج دعم التعاون عبر الحدود المشتركة بين صربيا والجبل الأسود
    L'absence de soutien de la part des systèmes social, juridique et judiciaire justifie notre inquiétude que la sous-déclaration masque le niveau réel de la violence à l'égard des femmes en République islamique d'Iran. UN وانعدام الدعم الذي تكفله النُظم الاجتماعية والقانونية والقضائية يشعرنا بالقلق الواضح من أن قلة الإبلاغ عن هذه الحالات إنما يخفي الوضع الحقيقي لمدى انتشار العنف ضد المرأة في جمهورية إيران الإسلامية.
    Elle a très bien géré la notion de propriété. À tout moment, le Gouvernement a été aux commandes, avec le soutien de la Commission. UN وأدارت مفهوم الملكية على نحو بالغ الجودة: وظلت الحكومة، في جميع الأوقات، في مقعد القيادة، بدعم من اللجنة.
    Sans le soutien de la Fondation Rockefeller, le projet du Dr Kinsey devra trouver une autre source de financement pour survivre. Open Subtitles مع فقدان الدعم من مؤسسة روكفلر مشروع الدكتور كينزي بحاجة للتمويل الآخر إذا كان يريد له البقاء على قيد الحياة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more