"souvent d'" - Translation from French to Arabic

    • كثير من الأحيان
        
    • غالباً ما
        
    • غالبا ما تكون
        
    • غالبا من
        
    • كثيراً ما تكون
        
    • من اﻷحيان
        
    • بسهولة تامة أن
        
    • أغلب الأحيان عن
        
    • وكثيرا ما يكون
        
    • من الأحيان على
        
    • من الأحيان من
        
    • وغالبا ما يتم
        
    • غالباً من
        
    • في الغالب من
        
    • في ذلك شغل وظيفة
        
    Elle regrette que, trop souvent, d'aucuns ne prennent pas la mesure de la contribution des pays d'accueil et des difficultés auxquelles ils font face. UN وأعربت عن أسفها لأن إسهام البلدان المضيفة والصعوبات التي تواجهها ليست في كثير من الأحيان موضع تقدير.
    Souvent, d'autres systèmes de contrôle doivent être combinés afin de contrôler plusieurs polluants de façon efficace. UN وهناك حاجة في كثير من الأحيان إلى نظم تحكم مختلفة تعمل معاً لتحقيق التحكم المرغوب في ملوثات عديدة.
    Par peur de problèmes avec les autorités, les imprimeurs refusent souvent d'imprimer les journaux et magazines indépendants ou les censurent. UN وخشية نشوء أية مشكلات مع الحكومة، غالباً ما ترفض دور الطباعة طبع الصحف والمجلات المستقلة، أو تُخضِعها للمراقبة.
    Je pense qu'un jeune entrepreneur voit les choses différemment, souvent d'un œil neuf et donc révolutionnaire. Open Subtitles شباب رواد الأعمال يرون الأمور بطريقة مختلفة يرونها بطريقة غالبا ما تكون جديدة ومحدثة عبر الزمن ولذلك فهي إبداعية ورائدة
    En dehors de l'Europe, et en Afrique en particulier, les pays se composent souvent d'un bon nombre de groupes dont aucun ne constitue une majorité. UN فخارج أوروبا، وبخاصة في أفريقيا، تتكون البلدان غالبا من عدد كبير من المجموعات لا تشكل أي منها أغلبية.
    Le relativisme culturel sert souvent d'excuse pour permettre des pratiques inhumaines et discriminatoires à l'encontre des femmes au sein de la communauté. UN وبالتالي، كثيراً ما تكون النسبية الثقافية ذريعة للتغاضي عن الممارسات اللاإنسانية والتمييزية ضد المرأة في المجتمع.
    Plusieurs gouvernements ont fait état de l'insuffisance ou de l'inexistence de tels moyens en raison souvent d'un manque de ressources financières. UN وأفادت عدة حكومات بأن مرافق العلاج غير كافية أو غير موجودة، بسبب نقص الموارد المالية في كثير من اﻷحيان.
    Toute amélioration en la matière dépend souvent d'investissements dans l'éducation et la formation professionnelle, qui n'intéressent pas des investisseurs guidés par le profit. UN ويتوقف تحسين هذا الوضع في كثير من الأحيان على الاستثمارات في التعليم والتدريب المهني، وكلاهما غير جاذب للمستثمرين الذين يسعون إلى تحقيق الأرباح.
    Durant les périodes postélectorales, la MINUSTAH manquait souvent d'interlocuteur national avec lequel poursuivre les activités de renforcement des capacités en cours. UN وفي فترات ما بعد الانتخابات، لم يكن للبعثة في كثير من الأحيان نظير وطني لمواصلة أنشطة بناء القدرات معه.
    Les gardiens l'empêchaient souvent d'aller aux toilettes. UN وكان الحراس يمنعونه في كثير من الأحيان من الذهاب إلى دورة المياه.
    La notion de logement convenable est étroitement liée aux données culturelles, sociales, écologiques et économiques, et de ce fait, elle varie souvent d'un pays à l'autre. UN وتتفاوت شروط الكفاية في كثير من الأحيان من بلد إلى آخر، إذ تعتمد على عوامل ثقافية واجتماعية وبيئية واقتصادية محددة.
    Il s'agit souvent d'espèces clés qui structurent et connectent les écosystèmes. UN وهي في كثير من الأحيان أنواع رئيسية تمنح النظم الإيكولوجية بنيتها وتربط هذه النظم بعضها ببعض.
    Les femmes qui travaillent dans des systèmes de rotation décident souvent d'avoir un emploi à temps partiel afin d'éviter d'avoir des heures de travail mal commodes. UN والنساء اللواتي تعملن بنظام التناوب تخترن في كثير من الأحيان العمل غير المتفرغ لتفادي ساعات العمل غير الملائمة.
    Bien souvent, les processus de paix n'aboutissent à rien, mais chacune de leurs étapes permet souvent d'obtenir certains succès. UN ويتكرر انهيار عمليات السلام، ولكن غالباً ما تحقق كل مرحلة مستوى ما من النجاح.
    Cette variété est d'autant plus complexe que souvent d'autres facteurs peuvent intervenir et rendent encore plus inintelligible la réalité des enjeux. UN ويزداد تعقد هذه التشكيلة إذ غالباً ما تتدخل عناصر أخرى تحجب أكثر حقيقة الواقع.
    Le comportement caractérisé dans cette section était valable dans le passé, lorsque agresseur promettait souvent d'épouser la victime. UN وكان هذا السلوك الموصوف في هذا الفرع مبرراً في الماضي، عندما كان المعتدي غالباً ما يعد الضحية بالزواج.
    Un grand nombre occupent des emplois salariés dans les grandes exploitations agricoles ou dans des usines locales, mais il s'agit souvent d'emplois précaires et mal rémunérés. UN ورغم أن معظم هؤلاء النساء يشتغلن أجيرات في مزارع كبيرة أو في مصانع محلية، فإن هذه العمالة غالبا ما تكون مؤقته وبأجور زهيدة.
    En dehors de l'Europe, et en Afrique en particulier, les pays se composent souvent d'un bon nombre de groupes dont aucun ne constitue une majorité. UN فخارج أوروبا، وبخاصة في أفريقيا، تتكون البلدان غالبا من عدد كبير من الجماعات لا تشكل أي منها أغلبية.
    Les exécutions se doublent en outre souvent d'actes de torture, ce qui en accentue la cruauté. UN وعلاوةً على ذلك، كثيراً ما تكون عمليات الإعدام مصحوبةً بالتعذيب، مما يصعِّد من قسوة هذا الفعل.
    Lorsqu'un enfant meurt, la cause immédiate est généralement une maladie, souvent d'un type qu'il est possible de prévenir ou de traiter aisément par des interventions peu coûteuses. UN وعادة ما يكون السبب المباشر الذي يفضي إلى وفيات الطفل هو سبب يمكن اتقاؤه في كثير من اﻷحيان أو معالجته بسهولة عن طريق برامج منخفضة التكلفة.
    8. Bien qu'il importe de chercher à intégrer les préoccupations relatives aux droits de l'homme aux activités de développement, il reste que les propositions faites dans ce sens risquent trop souvent d'en rester au stade des généralités. UN ٨- ورغم أهمية السعي إلى إدماج الشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في اﻷنشطة اﻹنمائية، فمن الصحيح أن المقترحات الخاصة بهذا اﻹدماج يمكن بسهولة تامة أن تبقى على مستوى العموميات.
    Celuici s'avère souvent d'autant plus concluant que tous les intérêts en cause y ont participé, d'où la nécessité d'une collaboration entre les pouvoirs publics, la collectivité et le secteur privé. UN وتنجح عمليات نقل التكنولوجيا في أغلب الأحيان عن طريق إشراك كافة الجماعات ذات المصلحة المتأثرة. وهذا أمر يقتضي التعاون بين الحكومة والمجتمع المحلي والقطاع الخاص.
    Ces délinquants, souvent des civils, ne relèvent souvent d'aucune voie hiérarchique particulière. UN وكثيرا ما يكون هؤلاء المجرمون مدنيين وكثيرا ما يكونون خارج إطار أي تسلسل قيادات.
    L'intention en créant ces tribunaux est souvent d'accélérer le déroulement de la procédure, ce qui conduit, dans de nombreux cas, à des condamnations à mort précipitées. UN وغالبا ما يتم إنشاء مثل هذه المحاكم بقصد إجراء محاكمات عاجلة، غالبا ما تتمخض عن إصدار أحكام سريعة بالإعدام.
    Les systèmes commerciaux évoluent souvent d'interactions aléatoires vers des liens plus dépendants et plus prévisibles régis par des contrats. UN وتنتقل نُظم التسويق غالباً من التفاعلات الآنية إلى علاقات أكثر تبعية ويمكن التنبؤ بها بشكل أكبر تحكمها ترتيبات تعاقدية.
    En effet, il s'agit souvent d'allocations au titre de l'assistance bilatérale apportée par des États à des pays déterminés et ces fonds ne peuvent donc pas être utilisés par l'UNICEF dans le cadre de la masse commune des ressources. UN إذ تأتي هذه اﻷموال في الغالب من مخصصات المعونة الثنائية التي تقدمها الحكومات لبلدان معينة، ومن ثم لا يمكن لليونيسيف أن تستخدمها باعتبارها موارد عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more