Elle regrette que, trop souvent, d'aucuns ne prennent pas la mesure de la contribution des pays d'accueil et des difficultés auxquelles ils font face. | UN | وأعربت عن أسفها لأن إسهام البلدان المضيفة والصعوبات التي تواجهها ليست في كثير من الأحيان موضع تقدير. |
Souvent, d'autres systèmes de contrôle doivent être combinés afin de contrôler plusieurs polluants de façon efficace. | UN | وهناك حاجة في كثير من الأحيان إلى نظم تحكم مختلفة تعمل معاً لتحقيق التحكم المرغوب في ملوثات عديدة. |
Par peur de problèmes avec les autorités, les imprimeurs refusent souvent d'imprimer les journaux et magazines indépendants ou les censurent. | UN | وخشية نشوء أية مشكلات مع الحكومة، غالباً ما ترفض دور الطباعة طبع الصحف والمجلات المستقلة، أو تُخضِعها للمراقبة. |
Je pense qu'un jeune entrepreneur voit les choses différemment, souvent d'un œil neuf et donc révolutionnaire. | Open Subtitles | شباب رواد الأعمال يرون الأمور بطريقة مختلفة يرونها بطريقة غالبا ما تكون جديدة ومحدثة عبر الزمن ولذلك فهي إبداعية ورائدة |
En dehors de l'Europe, et en Afrique en particulier, les pays se composent souvent d'un bon nombre de groupes dont aucun ne constitue une majorité. | UN | فخارج أوروبا، وبخاصة في أفريقيا، تتكون البلدان غالبا من عدد كبير من المجموعات لا تشكل أي منها أغلبية. |
Le relativisme culturel sert souvent d'excuse pour permettre des pratiques inhumaines et discriminatoires à l'encontre des femmes au sein de la communauté. | UN | وبالتالي، كثيراً ما تكون النسبية الثقافية ذريعة للتغاضي عن الممارسات اللاإنسانية والتمييزية ضد المرأة في المجتمع. |
Plusieurs gouvernements ont fait état de l'insuffisance ou de l'inexistence de tels moyens en raison souvent d'un manque de ressources financières. | UN | وأفادت عدة حكومات بأن مرافق العلاج غير كافية أو غير موجودة، بسبب نقص الموارد المالية في كثير من اﻷحيان. |
Toute amélioration en la matière dépend souvent d'investissements dans l'éducation et la formation professionnelle, qui n'intéressent pas des investisseurs guidés par le profit. | UN | ويتوقف تحسين هذا الوضع في كثير من الأحيان على الاستثمارات في التعليم والتدريب المهني، وكلاهما غير جاذب للمستثمرين الذين يسعون إلى تحقيق الأرباح. |
Durant les périodes postélectorales, la MINUSTAH manquait souvent d'interlocuteur national avec lequel poursuivre les activités de renforcement des capacités en cours. | UN | وفي فترات ما بعد الانتخابات، لم يكن للبعثة في كثير من الأحيان نظير وطني لمواصلة أنشطة بناء القدرات معه. |
Les gardiens l'empêchaient souvent d'aller aux toilettes. | UN | وكان الحراس يمنعونه في كثير من الأحيان من الذهاب إلى دورة المياه. |
La notion de logement convenable est étroitement liée aux données culturelles, sociales, écologiques et économiques, et de ce fait, elle varie souvent d'un pays à l'autre. | UN | وتتفاوت شروط الكفاية في كثير من الأحيان من بلد إلى آخر، إذ تعتمد على عوامل ثقافية واجتماعية وبيئية واقتصادية محددة. |
Il s'agit souvent d'espèces clés qui structurent et connectent les écosystèmes. | UN | وهي في كثير من الأحيان أنواع رئيسية تمنح النظم الإيكولوجية بنيتها وتربط هذه النظم بعضها ببعض. |
Les femmes qui travaillent dans des systèmes de rotation décident souvent d'avoir un emploi à temps partiel afin d'éviter d'avoir des heures de travail mal commodes. | UN | والنساء اللواتي تعملن بنظام التناوب تخترن في كثير من الأحيان العمل غير المتفرغ لتفادي ساعات العمل غير الملائمة. |
Bien souvent, les processus de paix n'aboutissent à rien, mais chacune de leurs étapes permet souvent d'obtenir certains succès. | UN | ويتكرر انهيار عمليات السلام، ولكن غالباً ما تحقق كل مرحلة مستوى ما من النجاح. |
Cette variété est d'autant plus complexe que souvent d'autres facteurs peuvent intervenir et rendent encore plus inintelligible la réalité des enjeux. | UN | ويزداد تعقد هذه التشكيلة إذ غالباً ما تتدخل عناصر أخرى تحجب أكثر حقيقة الواقع. |
Le comportement caractérisé dans cette section était valable dans le passé, lorsque agresseur promettait souvent d'épouser la victime. | UN | وكان هذا السلوك الموصوف في هذا الفرع مبرراً في الماضي، عندما كان المعتدي غالباً ما يعد الضحية بالزواج. |
Un grand nombre occupent des emplois salariés dans les grandes exploitations agricoles ou dans des usines locales, mais il s'agit souvent d'emplois précaires et mal rémunérés. | UN | ورغم أن معظم هؤلاء النساء يشتغلن أجيرات في مزارع كبيرة أو في مصانع محلية، فإن هذه العمالة غالبا ما تكون مؤقته وبأجور زهيدة. |
En dehors de l'Europe, et en Afrique en particulier, les pays se composent souvent d'un bon nombre de groupes dont aucun ne constitue une majorité. | UN | فخارج أوروبا، وبخاصة في أفريقيا، تتكون البلدان غالبا من عدد كبير من الجماعات لا تشكل أي منها أغلبية. |
Les exécutions se doublent en outre souvent d'actes de torture, ce qui en accentue la cruauté. | UN | وعلاوةً على ذلك، كثيراً ما تكون عمليات الإعدام مصحوبةً بالتعذيب، مما يصعِّد من قسوة هذا الفعل. |
Lorsqu'un enfant meurt, la cause immédiate est généralement une maladie, souvent d'un type qu'il est possible de prévenir ou de traiter aisément par des interventions peu coûteuses. | UN | وعادة ما يكون السبب المباشر الذي يفضي إلى وفيات الطفل هو سبب يمكن اتقاؤه في كثير من اﻷحيان أو معالجته بسهولة عن طريق برامج منخفضة التكلفة. |
8. Bien qu'il importe de chercher à intégrer les préoccupations relatives aux droits de l'homme aux activités de développement, il reste que les propositions faites dans ce sens risquent trop souvent d'en rester au stade des généralités. | UN | ٨- ورغم أهمية السعي إلى إدماج الشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في اﻷنشطة اﻹنمائية، فمن الصحيح أن المقترحات الخاصة بهذا اﻹدماج يمكن بسهولة تامة أن تبقى على مستوى العموميات. |
Celuici s'avère souvent d'autant plus concluant que tous les intérêts en cause y ont participé, d'où la nécessité d'une collaboration entre les pouvoirs publics, la collectivité et le secteur privé. | UN | وتنجح عمليات نقل التكنولوجيا في أغلب الأحيان عن طريق إشراك كافة الجماعات ذات المصلحة المتأثرة. وهذا أمر يقتضي التعاون بين الحكومة والمجتمع المحلي والقطاع الخاص. |
Ces délinquants, souvent des civils, ne relèvent souvent d'aucune voie hiérarchique particulière. | UN | وكثيرا ما يكون هؤلاء المجرمون مدنيين وكثيرا ما يكونون خارج إطار أي تسلسل قيادات. |
L'intention en créant ces tribunaux est souvent d'accélérer le déroulement de la procédure, ce qui conduit, dans de nombreux cas, à des condamnations à mort précipitées. | UN | وغالبا ما يتم إنشاء مثل هذه المحاكم بقصد إجراء محاكمات عاجلة، غالبا ما تتمخض عن إصدار أحكام سريعة بالإعدام. |
Les systèmes commerciaux évoluent souvent d'interactions aléatoires vers des liens plus dépendants et plus prévisibles régis par des contrats. | UN | وتنتقل نُظم التسويق غالباً من التفاعلات الآنية إلى علاقات أكثر تبعية ويمكن التنبؤ بها بشكل أكبر تحكمها ترتيبات تعاقدية. |
En effet, il s'agit souvent d'allocations au titre de l'assistance bilatérale apportée par des États à des pays déterminés et ces fonds ne peuvent donc pas être utilisés par l'UNICEF dans le cadre de la masse commune des ressources. | UN | إذ تأتي هذه اﻷموال في الغالب من مخصصات المعونة الثنائية التي تقدمها الحكومات لبلدان معينة، ومن ثم لا يمكن لليونيسيف أن تستخدمها باعتبارها موارد عامة. |